Auteur Sujet: Traduction  (Lu 6289 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1238
    • Voir le profil
Traduction
« le: 26 juillet 2014 à 16:53:30 »
Hello,

Si certain d'entre vous possède la carte des
"Ogrun Assault Corps", vous pourriez m'indiquez comment il on traduit cette phrase ne français.

Sinon, si St Zoroastre (le saint de tous les traducteurs  ;D ) passe par ici, je lui serai grandement reconnaissant.

Amicalement
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)

Hors ligne Zoroastre

  • The Illusive Man
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6931
  • Henri Dès Metal
    • Voir le profil
    • Kazmierski Language Services
Re : Traduction
« Réponse #1 le: 26 juillet 2014 à 17:55:36 »
Je ne peux pas t'aider, ce n'est pas moi qui traduis les cartes  :P

Sinon essaie "Brigade d'assaut Ogrun", ça ira bien.


Z.
O Fortuna, am I but your clockwork hero ?
Ex-cagoule en chef des Illuminati. Ex-résident de paradis presque fiscal.

Hors ligne Zerackiel

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Membre
  • **********
  • Messages: 249
    • Voir le profil
Re : Traduction
« Réponse #2 le: 26 juillet 2014 à 20:48:02 »
Les noms d'unité ne sont pas traduits il me semble, enfin c'est comme ça sur les cartes FR que j'ai en tout cas.
Votre objectif est de gagner, mais le but du jeu c'est de s'amuser !

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1238
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction
« Réponse #3 le: 27 juillet 2014 à 11:11:58 »
Je ne peux pas t'aider, ce n'est pas moi qui traduis les cartes  :P

Sinon essaie "Brigade d'assaut Ogrun", ça ira bien.


Z.

As tu une mise à jour de tes fichiers de traductions ?

Amicalement
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction
« Réponse #4 le: 27 juillet 2014 à 18:27:53 »
Les noms d'unité ne sont pas traduits il me semble, enfin c'est comme ça sur les cartes FR que j'ai en tout cas.

Correct.

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction
« Réponse #5 le: 27 juillet 2014 à 20:23:01 »
Citer
Sinon essaie "Brigade d'assaut Ogrun", ça ira bien.
Non pas vraiment. Une brigade aux USA correspond à 3 bataillons soit 3000 hommes approximativement, et elle est commandée par un brigadier (brigadier général en France) qui est un grade supérieur à colonel.
Le seul cas où corps se traduit par brigade c'est dans air corps = brigade aérienne.
La traduction littérale et qui correspond à quelque chose militairement parlant c'est: unité d'assaut ogrun, corps correspondant selon le contexte à corps d'armée ou unité en équivalent français.
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

rafa

  • Invité
Re : Traduction
« Réponse #6 le: 27 juillet 2014 à 20:28:06 »
Unité est pas trop mal mais en fait le terme le plus approprié serai plus détachement a mon sens.

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction
« Réponse #7 le: 27 juillet 2014 à 20:48:54 »
Si tu veux la correspondance exacte en terme d'effectif et de fonctionnement ce serait section pour un américain, et groupe de combat pour un français. La dénomination Assault corps suit le même principe que chez les autres unités de nains où on désigne les corps d'armée dans l'énoncé, c'est à dire que tu joues en fait un petit morceau du corps d'armée présenté, pour prendre un exemple moderne c'est comme si on avait mis que tu jouais les Ogrun USMC (US Marines Corps), des ogruns du corps d'armée des marines des US. Là avec assault corps ça donne corps d'armée d'assault ogrun ça sonne pas bien, mais le terme unité fonctionne et dans la définition et dans le style, ça fait classe quoi.
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

rafa

  • Invité
Re : Re : Traduction
« Réponse #8 le: 27 juillet 2014 à 22:33:24 »
Si tu veux la correspondance exacte en terme d'effectif et de fonctionnement ce serait section pour un américain, et groupe de combat pour un français. La dénomination Assault corps suit le même principe que chez les autres unités de nains où on désigne les corps d'armée dans l'énoncé, c'est à dire que tu joues en fait un petit morceau du corps d'armée présenté, pour prendre un exemple moderne c'est comme si on avait mis que tu jouais les Ogrun USMC (US Marines Corps), des ogruns du corps d'armée des marines des US. Là avec assault corps ça donne corps d'armée d'assault ogrun ça sonne pas bien, mais le terme unité fonctionne et dans la définition et dans le style, ça fait classe quoi.

En fait le problème c'est qu'on cherche une analogie entre ricain et français. Ce qui est impossible vu que nos 2 armées ne fonctionnent pas du tout de la même façon. Ne serait ce que le concepteur de corp. C'est un mot usité en France mais qui ne réfère a strictement rien dans l'organisation hiérarchique de l'armée française. Pour ce qui est du terme unité, la ou je pense que ça colle pas a 100% c'est que le terme réfère plus a la sphère administrative. Une unité c'est pour nous une organisation militaire dans son ensemble, du commandant au mec qui épluche les patates. Par exemple n'importe quel bateau de la marine nationale est une unité. Un commando n'est pas une unité a proprement parler. Groupe de combat c'est très parlant et ça eut exister donc je pense que de tout ce qui a été évoqué c'est ce qui comme le plus a la situation des ogruns. Voilà en revient donc a mon détachement qui est le terme utilisé par les commandos ( par exemple) quand ils envoient une partie d'entre eux au turbin.

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction
« Réponse #9 le: 27 juillet 2014 à 23:43:05 »
Citer
Groupe de combat c'est très parlant et ça eut exister donc je pense que de tout ce qui a été évoqué c'est ce qui comme le plus a la situation des ogruns. Voilà en revient donc a mon détachement qui est le terme utilisé par les commandos ( par exemple) quand ils envoient une partie d'entre eux au turbin.
Ca c'est la description de l'unité telle qu'elle est à Warmachine, ça ne correspond pas à l'intitulé Ogrun assault corps, qui, pour reprendre ta formule, fait "référence à la sphère administrative". En français on parle bien du corps d'armée (ou juste corps bien souvent) des marines des états unis pour traduire USMC, c'est exactement pareil dans ce cas là, c'est l'ensemble de l'organisation qui est citée, pas juste le groupe de pélos sur la table. Du coup le terme unité convient aussi et traduit corps de manière plus élégante quand tu le dis, faut pas oublier que ça doit être précis ET agréable à l'oreille.
C'est d'ailleurs totalement comme ça que c'est présenté dans le fluff, exactement comme le high shield gun corp de Hamerfall.
Citer
En fait le problème c'est qu'on cherche une analogie entre ricain et français. Ce qui est impossible vu que nos 2 armées ne fonctionnent pas du tout de la même façon. Ne serait ce que le concepteur de corp. C'est un mot usité en France mais qui ne réfère a strictement rien dans l'organisation hiérarchique de l'armée française.
Oui et s'il n'y a pas de correspondance il faut garder les intitulés en les francisant, par exemple le MGC britannique (Machine gun corps) est traduit par corps des mitrailleuses britanniques, et du point de vue organisationnelle c'est une unité qui se subdivise en bataillons etc...
Mais pour les grades c'est pareil, y'a des trucs que tu peux pas traduire littéralement comme field officer, qui t'obligent à trouver une correspondance dans l'organisation française pour être comprise, y'a plein de choses comme ça, y'a pas longtemps on avait le même genre de discussion sur sniper/marksman/sharpshooter...tous synonymes en anglais mais avec des nuances, qui donnent des choses très différentes en français.
Si on prend le terme brigade de Zoro par exemple il est impropre dans la mesure où il fait référence à un échelon plus vaste et défini de la structure militaire, qui ne correspond ni à l'échelle de warmachine (section US ou GDC français), ni à la structure dans son ensemble telle que désignée par l'énoncé.
« Modifié: 28 juillet 2014 à 00:00:05 par Cyriss-adept »
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1238
    • Voir le profil
Re : Traduction
« Réponse #10 le: 28 juillet 2014 à 01:18:07 »
hello,

C'est pour cela que j'aime Bg.

Je demande une traduction pour un terme et on continue en parlant de correspondance de terme militaire à travers les armées  ;D

Donc, je vais garder "unité". Il est, effectivement, plus parlant.

Au fait, je suis Belge et chez nous, on dit "composante" pour vos GDC  8)

Amicalement
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1238
    • Voir le profil
Re : Traduction
« Réponse #11 le: 12 août 2014 à 23:42:09 »
Messieurs,

Je reviens avec vous pour les termes suivants :

Vessel of Judgment - Vaisseau du Jugement
Vessels of Judgment - Vaisseaux du Jugement
Potentate - Potentat
Synod - Synode.

Qu'en pensez vous ?

Amicalement
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)

Hors ligne Lazy town

  • [WTC] 2014
  • Membre
  • *
  • Messages: 289
    • Voir le profil
Re : Traduction
« Réponse #12 le: 12 août 2014 à 23:46:33 »
Par pitié, laissez nous les noms originaux :'(

déjà que je dois lancer "course d'orientation" maintenant  :'(

Hors ligne Zoroastre

  • The Illusive Man
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6931
  • Henri Dès Metal
    • Voir le profil
    • Kazmierski Language Services
Re : Re : Traduction
« Réponse #13 le: 13 août 2014 à 00:17:11 »
Par pitié, laissez nous les noms originaux :'(

déjà que je dois lancer "course d'orientation" maintenant  :'(

Elric reste dans le contexte de ses traductions amateurs, donc il fait bien ce qu'il veut ;) En plus je ne pense pas que les gens qui travaillent sur les trads pour VG passent par ici, donc pas d'inquiétude  ;D

@Elric : Vessel est compliqué parce que c'est plutôt un réceptacle ou un récipient (en français moderne) qu'un vaisseau. Même si c'est effectivement le sens initial de vaisseau (qu'on a gardé dans vaisseau sanguin), d'ailleurs il me semble que l'éthymologie de "vessel" est bien le français "vaisseau". Bref, dans le contexte tu peux garder vaisseau, utiliser quelque chose qui se rapproche en terme de sens mais qui est moins vieux françois (vecteur ?) ou carrément changer ton fusil d'épaule et faire quelque chose de moins exact mais plus descriptif (par exemple "reliquaire du jugement") puisque tu n'as pas de préoccupation liée à la langue contrôlée des règles.


Z.
O Fortuna, am I but your clockwork hero ?
Ex-cagoule en chef des Illuminati. Ex-résident de paradis presque fiscal.

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction
« Réponse #14 le: 13 août 2014 à 00:18:55 »
déjà que je dois lancer "course d'orientation" maintenant  :'(

Tu peux écrire aux auteurs de PP qui aiment faire de l'humour à bas prix... Le jeu est nettement moins sérieux que l'Anglais laisse croire de prime abord ;)

EDIT : Si, si, ils passent mais ils ne disent rien.

Hors ligne Lazy town

  • [WTC] 2014
  • Membre
  • *
  • Messages: 289
    • Voir le profil
Re : Traduction
« Réponse #15 le: 13 août 2014 à 09:56:04 »
Je rigolais les amis,et pour rien au monde je me passerais de lancer ma course d'orientation sur mon terre né afin de lui donner forestier pour qu'il puisse user de sa fringale sur un troupier vivant adverse (en ayant lancé "deployer fillet" avant bien entendu) :D :D :D

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1238
    • Voir le profil
Re : Traduction
« Réponse #16 le: 13 août 2014 à 12:40:14 »
Hello,

Je vous remercie pour vos réactions.

Par pitié, laissez nous les noms originaux :'(

Je te comprend.
J'habite un pays avec plusieurs langues national  ;)

Mon mètre exemple, c'est Zoroastre. J'essaie de suivre son guide de style (téléchargeable à une époque).

D'un autre coté, pour les termes, j'essaie de rester au plus près de la traduction officielle.

EDIT : Si, si, ils passent mais ils ne disent rien.

Dis, VG serait d'accord de mettre son lexique à la disposition des traducteurs amateurs.
Comme il fut fait à une époque pour D&D.

Ceci dit, merci pour vos divers point de vue
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction
« Réponse #17 le: 13 août 2014 à 18:36:41 »
Je rigolais les amis,et pour rien au monde je me passerais de lancer ma course d'orientation sur mon terre né afin de lui donner forestier pour qu'il puisse user de sa fringale sur un troupier vivant adverse (en ayant lancé "deployer fillet" avant bien entendu) :D :D :D

J'ai regardé sur Google translate, tout est bon, on valide. :D

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1238
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Traduction
« Réponse #18 le: 13 août 2014 à 19:05:54 »

@Elric : Vessel est compliqué parce que c'est plutôt un réceptacle ou un récipient (en français moderne) qu'un vaisseau. Même si c'est effectivement le sens initial de vaisseau (qu'on a gardé dans vaisseau sanguin), d'ailleurs il me semble que l'éthymologie de "vessel" est bien le français "vaisseau". Bref, dans le contexte tu peux garder vaisseau, utiliser quelque chose qui se rapproche en terme de sens mais qui est moins vieux françois (vecteur ?) ou carrément changer ton fusil d'épaule et faire quelque chose de moins exact mais plus descriptif (par exemple "reliquaire du jugement") puisque tu n'as pas de préoccupation liée à la langue contrôlée des règles.


Z.

Le terme reliquaire est tentant, mais fait référence à un "objet" fixe.
définition ici http://www.cnrtl.fr/lexicographie/reliquaire

L'avantage de vaisseau, on pense à un "objet" mobile.

Amicalement
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction
« Réponse #19 le: 13 août 2014 à 22:11:00 »
Vessels of Judgment - Vaisseaux du Jugement
Potentate - Potentat
Synod - Synode.

Rien à dire pour potentat et synode et effectivement vessel est ici à prendre au sens de réceptacle, mais même en anglais cela joue avec le double sens de vessel (vaisseau), du coup c'est pas non plus totalement déconnant. C'est à la fois le réceptacle de la colère divine et un moyen de la distribuer généreusement sur le champ de bataille ^^.

Citer
(par exemple "reliquaire du jugement")
Il a déjà une compétence qui s'appelle saint reliquaire.

A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1238
    • Voir le profil
Re : Traduction
« Réponse #20 le: 21 janvier 2015 à 00:31:59 »
Hello,

Je fais remonter le sujet pour quelques questions:

I)
On traduirait "Overseer of the Sul-Menite Articiers" par quoi ?
J'ai pensé à "Contremaitre des Artificers Sul-Menite" mais je trouve que cela fait trop "ouvrier, le dico me propose aussi "surveillant"

Il me semble avoir 9 overseer, chacun s'occupant d'un secteur bien particulier (cf. Superiority, p.79)

Zoroastre l'a traduit par:

Citer
Overseer (Circle)   Sentinelle

II)
Actuellement, nous sommes en quelle année dans les royaumes d'acier ?

Amicalement

Zwak
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction
« Réponse #21 le: 21 janvier 2015 à 01:01:56 »
Superviseur des artificiers Sul-Ménites. C'est nettement plus proche de la fonction et de la description qu'on en fait.

608.
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1238
    • Voir le profil
Re : Traduction
« Réponse #22 le: 21 janvier 2015 à 11:43:20 »
Je te remercie Cyriss-adept.
Effectivement, ce mot "sonne" mieux.

Et encore merci pour la date.

Amicalement
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)