Auteur Sujet: Termes français et anglais = franglais.  (Lu 13741 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Laurys

  • Apprenti
  • ***
  • Messages: 52
    • Voir le profil
Termes français et anglais = franglais.
« le: 01 février 2017 à 10:29:00 »
Bonjour,

J'ai lu beaucoup de résumé du "Belgian Master" (ainsi que d'autres sujets) et pour ne pas les polluer, je créer celui ci.

Donc, pourquoi ce sujet ? Parce que malgré ma lente apprentissage de l'anglais, je comprend pas tout ce qui est écrit mais je trouve vraiment pénible de lire du français et de l'anglais en même temps.

Je ne souhaite pas que tout soit francisé, j'accepte complètement les noms propres dans leur langues d'origine (warlock Grayle the Farstrider, warbeast/jack, warpwolf, etc ...) et je sais que les langues évoluent mais ça ... c'est moche.
Voir ces exemples de phrases ci-dessous me chagrine beaucoup :
"je pourrai tanker", "faire des games", "perdre à la clock", "faire une bonne coverage", "et de me sustain" et tant d'autres termes.

Je suis encore loin de maîtriser le français mais ne serait-il pas mieux, voire gratifiant pour tout le monde de parler et/ou écrire en français, surtout sur un forum français ?

Hors ligne juju

  • [WTC] 2015
  • Héros
  • *
  • Messages: 3100
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #1 le: 01 février 2017 à 13:41:37 »
Citer
Je suis encore loin de maîtriser le français mais ne serait-il pas mieux, voire gratifiant pour tout le monde de parler et/ou écrire en français, surtout sur un forum français ?

Je tombe par hasard là dessus, c'est moi qui réagit, ptete pas le mieux placer pour répondre.

Tout d'abord BG c'est plus qu'un forum français c'est un forum francophone. Donc les Français, Belges, Suisses, Luxembourgeois et nos amis Québecois sont à même de passer par ici.

Il n'y a pas d'obligation sur le forum, si je ne me trompe pas, d'utiliser exclusivement des termes français, d'autant que Warmachine est un jeu en Anglais à la base et traduit récemment. Cependant, certains abusent grassement de toutes ces phrases en franglais, moi le premier.

C'est moche -> jugement de valeur subjective. Moi je trouve ça plus clair la plupart du temps et ça évite parfois d'écrire une phrase en disant juste un mot en anglais.

Globalement les phrases avec du franglais se trouvent surtout dans les Compte Rendu de joueur et qui fait des compte rendu de joueur ? Majoritairement les plus gros joueurs de France et qui évoluent donc à l'étranger plusieurs fois dans l'année. Cette dérive est donc assez normal.
On écrit très vite nos CR, afin de pouvoir être le plus exhaustif possible et du coup ça empiète parfois sur la compréhension global pour le "novice".

Cependant, je me vois mal changer ma façon d'écrire sur ce forum (en dehors des abréviations où il faut que je fasse plus attention), car elle est fluide aujourd'hui et particulièrement sur mes CR.

Aller une petite pour toi afin que tu t'habitues, que veux dire :

Mes TFG sont réellement un Tarpit en MK3, aucune threat range, il ne savent que jam et fuel un Sanctifier mais c'est worth si tu prends l'avantage au scénar.

Je m'arrête là :D

Hors ligne ozone

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1138
  • chez nous pierro, il est modo !
    • Voir le profil
    • libérez pierro
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #2 le: 01 février 2017 à 13:59:22 »
@juju:
plutôt d'accord sur le principe que tu enonces, il y a quand même qques phrases qui sonnent "étrangement",

juste pour rire un de tes derniers posts commence par :
"Si il commit un Jack pour trade une stone Ca me paraît largement fair perso."
« Modifié: 01 février 2017 à 17:03:00 par ozone »

Hors ligne ZergSpirit

  • Organisateurs de tournois
  • Maître
  • *
  • Messages: 3530
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #3 le: 01 février 2017 à 14:29:07 »
@juju:
plutôt d'accord sur le principe que tu ennonces, il y a quand même qques phrases qui sonnent "étrangement",

juste pour rire un de tes derniers posts commence par :
"Si il commit un Jack pour trade une stone Ca me paraît largement fair perso."

Perso je suis à fond pour les Anglicismes donc bon, voila.

Mais cette phrase dénoncée, en francais ca donne :

Citer
Si tu engage un Jack faire un échange contre une pierre, ca me parait largement équitable perso.

Ca me parait moins clair. C'est un avis perso bien sûr. Rien que le terme engage est tendancieux puisqu'il peut faire référence à une règle.


Ah et sinon, ce n'est pas un problème de ce forum.

C'est un "problème" très courant et classique de forum de gaming sur le net. Tout particulièrement en plus pour une activité venant du monde anglophone. Tu trouveras par exemple le même genre de vocabulaire (encore plus poilu d'ailleurs) sur les forums de poker. Ou d'un random jeu vidéo (ouais, j'aime bien utiliser le mot random).

Du coup si je devais résumer ma pensée par une phrase, ca serait :

"Bienvenue sur internet".
« Modifié: 01 février 2017 à 14:33:20 par ZergSpirit »
Président Directeur Général de Saved By The Clock.
Professeur de l'Ecole Des Banes.

Hors ligne Titi

  • [BGT] Modérateur Global
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 13012
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #4 le: 01 février 2017 à 14:39:50 »
Personnellement, j'essaie toujours d'éviter les anglicismes et de conserver un français correct. Mais c'est parce que je suis un puriste psycho-rigide ! :P
"Bon bin, plus qu'à attendre de voir à quoi va ressembler le futur Cygnar..."

Hors ligne Laurys

  • Apprenti
  • ***
  • Messages: 52
    • Voir le profil
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #5 le: 01 février 2017 à 14:41:43 »
Je vois.

Je sais bien que je changerais jamais les habitudes de ceux qui s'expriment comme ça. Je veux bien faire l'effort de comprendre mais je crois que je pourrais jamais faire comme vous.

Je vais jouer le jeu. Les seuls mots que j'arrive a traduire sont "threat range" pour portée de menace. Le reste, je veux bien une traduction.

Les exemples que j'ai cité dans le sujet principal sont plus compréhensibles en français et pas plus long que l'anglais : encaisser, parties, horloge, couverture, soutenir. C'est plus crédible, non ?

Hors ligne Krador

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1844
    • Voir le profil
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #6 le: 01 février 2017 à 14:51:42 »
A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.

Hors ligne Meuh

  • Membre
  • *****
  • Messages: 353
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #7 le: 01 février 2017 à 14:59:58 »
A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
C'est une très bonne idée. Ca permettrait notamment de comprendre ce que les poulets viennent faire à la phase des choix des listes de juju  ::) ??? :D

Hors ligne ozone

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1138
  • chez nous pierro, il est modo !
    • Voir le profil
    • libérez pierro
Re : Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #8 le: 01 février 2017 à 15:04:31 »
A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
C'est une très bonne idée. Ca permettrait notamment de comprendre ce que les poulets viennent faire à la phase des choix des listes de juju  ::) ??? :D

sans compter les poules cryx, les poules merco et les poules du tournois.

Hors ligne gtsoul

  • Membre
  • *****
  • Messages: 247
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #9 le: 01 février 2017 à 15:43:03 »
Pour rebondir sur les ambiguités,

autant certains termes ont une équivalence directe et unique (se faire clocker/perdre au temps, threat range/menace, casterkill/assassinat ...) ; et que c'est plus cool d'utiliser des termes kéké-l33t
autant une partie du vocabulaire WMH, les trucs marqués sur les cartes et règles, n'a pas de traduction aisée.

Par exemple, amis skornes qui jouez VO, vous connaissez tous les règles qui s'appliquent aux "incorporeal", "ghostly" et "poltergeist", et vous savez qu'elles sont bien différentes. Et là vous vous retrouvez face à un joueur VF qui vous demande si telle figurine dispose de la règle "fantôme". Essayez de répondre sans regarder la carte ^^.

Du coup, je me demandais si il existait une table de correspondance VO/VF des termes officiels (parce qu'il y en a beaucoup http://battlecollege.org/index.php/Category:Model_ability ) et que parfois, la bonne volonté seule ne suffit pas à se faire comprendre.

Hors ligne juju

  • [WTC] 2015
  • Héros
  • *
  • Messages: 3100
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #10 le: 01 février 2017 à 16:54:32 »
Merci Ozone pour cette quote magnifique ^^.

Je pense qu'il y a clairement trois niveaux d'anglais sur ce forum.

1er niveau : Le lexique de base utilisé de tous
Ce qu'il y a sur vos cartes et que VG n'a pas trouvé utile (c'est très bien comme ça) de traduire. Les noms des réfs etc...

2ème niveau : Le lexique technique de jeu

La majeur partie des joueurs allant en tournoi jouent avec la version original (des cartes). J'ai rarement vu en tournoi encore un gars me sortir des noms de sorts en Français (et soit dit en passant je comprends rien XD). Du coup on va slam, trample, KD, blind des figs etc... On va push des figs avec des hellmouth.
Je pense que ça c'est inévitable, car on a appris comme ça.
Je ne demande pas aux amoureux de la VF de parler comme ça, mais je pense qu'on a besoin tous d'apprendre l'autre langue pour s'entendre au mieux lors des évènements à venir en France.

3ème niveau : Le lexique particulier du joueur de tournoi

Tous les joueurs de tournoi n'utilise pas ce vocabulaire, on est d'accord mais arriver à un certain niveau, on commence à regarder des vidéos en Anglais, écouter des podcast en anglais, lire des articles en anglais et parfois un mot bien connu dans la communauté internationale fait sens pour tout le monde au lieu d'expliquer ça par une phrase.

Une petite liste non-exhaustive (que j'ai déjà fait quelque part il me semblait) :
- Tarpit : Terme un peu disparu mais qui caractérise une unité faite pour être de la chaire à canon (dans tous les sens du terme). Son principal but dans la partie sera de casser des lignes de charges, faire quelques dégats et mourir pour la cause pour mettre en place (set up lol) son plan avec les plus unités / jack stratégiques.
- Jam : Le fait de courir pour engager des tireurs la plupart du temps ou même faire courir des figurines dites de "Tarpit" qui n'ont pas d'autre utilité pour bloquer l'avancé d'autres figurines ennemis.
- Commit : Ca me semble évident ça mais bon. Le fait de mettre en danger une pièce importante (un jack par exemple) de sa liste et risquer de le perdre. Le "commit" peut être volontaire pour faire un échange de pièce ou non (suite à une erreur par exemple)
- Chicken : Parce que Meuh en a parlé ^^. Bon 3 plombes que j'essaie de traduire ça correctement lol.
En gros A et B les listes de l'adversaire. C et D tes propres listes. A défonce C, B défonce D mais A se fait défoncer par D et B se fait défoncer par C.
Voilà comment un mot fait comprendre à 1000 personne cette situation courante dans Warmachine.

Appelez moi si vous faites un lexique, je serais surement un bon contributeur lol.


P.S : Le plus drôle là dedans c'est que je suis l'un des contributeurs de la VF MK3 pour VG ^^.

Hors ligne billoudav

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 567
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #11 le: 01 février 2017 à 17:11:34 »
A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
C'est une très bonne idée. Ca permettrait notamment de comprendre ce que les poulets viennent faire à la phase des choix des listes de juju  ::) ??? :D

sans compter les poules cryx, les poules merco et les poules du tournois.


je m'insurge.... chez les mercos, ce sont des Bunnies !


Mais il est vrai que de temps en temps, certains anglicismes apparaissent... et sont difficile à comprendre pour le non-initié..

Merci pour l'explication de Chicken, qui pour moi était totalement obscur...
« Modifié: 01 février 2017 à 17:24:31 par billoudav »

Rafa

  • Invité
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #12 le: 01 février 2017 à 18:03:22 »
Chicken c'est pas juste un bête jeu de mot avec check in ?

Hors ligne connetable_pa

  • [WTC] 2014
  • Héros
  • *
  • Messages: 3441
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #13 le: 01 février 2017 à 18:20:44 »
Chicken out of something est une expression anglaise qui signifie avoir peur de faire quelque chose et renoncer. A peu près.
c'est normal que mon ordi rame autant quand PA joue ?

C'est PA qui est trop rapide pour le rafraichissement de l'écran :D

Rafa

  • Invité
Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #14 le: 01 février 2017 à 18:23:06 »
Chicken out of something est une expression anglaise qui signifie avoir peur de faire quelque chose et renoncer. A peu près.

Bah voilà :) suffit de demander quoi.

Hors ligne Meuh

  • Membre
  • *****
  • Messages: 353
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #15 le: 01 février 2017 à 22:13:54 »
Chicken out of something est une expression anglaise qui signifie avoir peur de faire quelque chose et renoncer. A peu près.
faire sa poule mouillée quoi ^^

Hors ligne juju

  • [WTC] 2015
  • Héros
  • *
  • Messages: 3100
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #16 le: 02 février 2017 à 13:50:59 »
Je me vois mal écrire dans un rapport sur BG : "Bon là clairement le pairing adverse c'était une situation de Poule Mouillée" XD

Hors ligne Titi

  • [BGT] Modérateur Global
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 13012
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #17 le: 02 février 2017 à 13:58:36 »
Moi j'aime bien parler d'effet "pierre-feuille-ciseaux"... :P
"Bon bin, plus qu'à attendre de voir à quoi va ressembler le futur Cygnar..."

Hors ligne Largoo

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 886
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #18 le: 02 février 2017 à 14:01:40 »
Sauf qu'il n'y a que deux choix ^^
A.K.A Tec Junior et Monsieur Jus d'Orange
#jretourneaujusd’orange

Hors ligne Titi

  • [BGT] Modérateur Global
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 13012
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #19 le: 02 février 2017 à 14:06:01 »
Il suffit de se dire qu'un des joueurs n'a que la pierre et la feuille et que l'autre joueur n'a que la feuille et les ciseaux...  8) :-X
"Bon bin, plus qu'à attendre de voir à quoi va ressembler le futur Cygnar..."

Hors ligne Gorbar

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 833
    • Voir le profil
Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #20 le: 02 février 2017 à 15:53:32 »
Il suffit de se dire qu'un des joueurs n'a que la pierre et la feuille et que l'autre joueur n'a que la feuille et les ciseaux...  8) :-X

sauf que dans ce cas, si les deux joueurs choississent feuille, cela n'explique pas la poule mouillée, il faut jouer alors a pierre-papier-ciseaux-lézard-spock mais la ça commence à être long.

Hors ligne ozone

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1138
  • chez nous pierro, il est modo !
    • Voir le profil
    • libérez pierro
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #21 le: 02 février 2017 à 15:58:24 »
sinon l'on peut dire que les deux joueurs A et B ont chacun deux listes avec les rapports de forces suivants :

A1 > B1 > A2 > B2 > A1

et que le choix des listes va être déterminant mais très difficile à anticiper

Hors ligne gtsoul

  • Membre
  • *****
  • Messages: 247
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #22 le: 02 février 2017 à 16:33:53 »
En français, on représenterait ça avec un graphe biparti régulier (orienté tout en restant isomorphique bien sûr).

Hors ligne Meuh

  • Membre
  • *****
  • Messages: 353
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #23 le: 02 février 2017 à 17:06:31 »
Je me vois mal écrire dans un rapport sur BG : "Bon là clairement le pairing adverse c'était une situation de Poule Mouillée" XD
on pourrait aussi dire que c'est une situation à la con :D

Hors ligne mathieu

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1033
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
« Réponse #24 le: 02 février 2017 à 17:21:31 »
Ca me parait moins clair.
C'est moins clair aussi parce que ça ne dit pas la même chose. ;)