Auteur Sujet: VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!  (Lu 18638 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
« le: 01 juillet 2020 à 22:39:34 »
On a fini par se remettre à faire les trads et ca commence à avoir de la gueule
Comme Elwinar m'a filé un gros coup de main sur la génération du PDF on commence par presenter les trolls
Un gros merci à Nevar aussi, on fera sa faction ensuite.

http://chibimi.free.fr/wh_trad/trollbloods_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/retribution_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/khador_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/infernals_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/cryx_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/legion_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/cygnar_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/grymkin_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/circle_fr.pdf


Comme on y voit plus trop clair à force d'avoir le nez dedans on compte sur vous pour nous aider à trouver les fautes d'orthographe, règles oubliées (ou erratées), bref un peu tout ce qui ne va pas.

On a quasiment fini la traduction de toutes les cartes du coup le reste des factions ne devrait pas trop tarder à débarquer
« Modifié: 01 août 2020 à 15:57:35 par Shreddinette »
Run, run, feat & profit

Hors ligne Arkon

  • Membre
  • *****
  • Messages: 319
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #1 le: 02 juillet 2020 à 00:51:05 »
Je suis en train de relire tout ça.

Hors ligne Arkon

  • Membre
  • *****
  • Messages: 319
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #2 le: 02 juillet 2020 à 01:21:07 »
Sur "Critique : Balancer", une meilleure traduction serait : "Sur une touche critique, la figurine touchée avec un socle de taille égale...". Sinon on peut argumenter que n'importe quel figurine peut être lancée.

Sur le Keg Carrier il manque une traduction pour Stumbling Drunk. Si ce n'est pas déjà fait, je propose Ivre Mort.

Pourquoi avoir traduit Field Marshal par Influence Tactique ? Pourquoi pas tout simplement Maréchal de Guerre ?

(Sur "Esquive Supérieure" de Calandra) Pour Esquive, je propose : Esquive : Cette figurine peut avancer jusqu’à 2" immédiatement après la résolution d’une attaque ennemie qui l’a ratée. Cette figurine ne peut être la cible d’attaques d’opportunités pendant ce mouvement. Esquive ne peut être pas utilisée si cette figurine était en train d’avancer au moment de l’attaque.

Sur Implacabilité de Doomy3 tu utilise "poussé" à la fois pour "Push" et "moved by a slam". Ça prête à confusion, remplace juste par "déplacée par un slam" ou "bougée par un slam".

Sur Explosion Maléfique de Doomy2, il faut remplacer #this par Explosion Maléfique. Sur Chirurgie Psychique, enlève "et". Je traduirai Dhunia's Wrath par "Courroux de Dhunia" plutôt que colère ; sur le texte "Si une figurine est détruite à cause des dégâts causés par La Colère de Dhunia lorsqu’elle faisait une attaque, la figurine ciblée par l’attaque ne subit pas de dégât ou d’effet de cette attaque" --> la figurine ciblée par l'attaque ne subit pas plus de dégats ou d'effets de cette attaque.
Si je ne me trompe pas, tu peux déclencher un effet avec la touche, puis mourir avec les dégats.

Il est tard. Je me suis arrêté à Horgle2, je reprendrai plus tard.

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #3 le: 02 juillet 2020 à 09:22:01 »
Sur "Critique : Balancer", une meilleure traduction serait : "Sur une touche critique, la figurine touchée avec un socle de taille égale...". Sinon on peut argumenter que n'importe quel figurine peut être lancée.
Done

Sur le Keg Carrier il manque une traduction pour Stumbling Drunk. Si ce n'est pas déjà fait, je propose Ivre Mort.
Done

Pourquoi avoir traduit Field Marshal par Influence Tactique ? Pourquoi pas tout simplement Maréchal de Guerre ?
Préférence du groupe de trad

(Sur "Esquive Supérieure" de Calandra) Pour Esquive, je propose : Esquive : Cette figurine peut avancer jusqu’à 2" immédiatement après la résolution d’une attaque ennemie qui l’a ratée. Cette figurine ne peut être la cible d’attaques d’opportunités pendant ce mouvement. Esquive ne peut être pas utilisée si cette figurine était en train d’avancer au moment de l’attaque.
Je pense que ton commentaire concerne le #this# qui se promène, on est dessus

Sur Implacabilité de Doomy3 tu utilise "poussé" à la fois pour "Push" et "moved by a slam". Ça prête à confusion, remplace juste par "déplacée par un slam" ou "bougée par un slam".
Done, déplacée par...


Sur Explosion Maléfique de Doomy2, il faut remplacer #this par Explosion Maléfique.
Done

Sur Chirurgie Psychique, enlève "et".
Done

Je traduirai Dhunia's Wrath par "Courroux de Dhunia" plutôt que colère ;
Done

sur le texte "Si une figurine est détruite à cause des dégâts causés par La Colère de Dhunia lorsqu’elle faisait une attaque, la figurine ciblée par l’attaque ne subit pas de dégât ou d’effet de cette attaque" --> la figurine ciblée par l'attaque ne subit pas plus de dégats ou d'effets de cette attaque.
Si je ne me trompe pas, tu peux déclencher un effet avec la touche, puis mourir avec les dégats.
Inchangé, c'est assez clair selon moi comme ca. on parle de l'attaque complète


Il est tard. Je me suis arrêté à Horgle2, je reprendrai plus tard.

Merci pour la relecture.
J'attend plus de retours avant de refaire un pdf avec les corrections.

Si d'autres veulent s'y mettre, ne commencez pas tous par les warlocks ^^
« Modifié: 02 juillet 2020 à 09:24:18 par Shreddinette »
Run, run, feat & profit

Hors ligne Krador

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1844
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #4 le: 02 juillet 2020 à 09:55:09 »
Je regarde ça, promis.

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #5 le: 02 juillet 2020 à 11:36:53 »
War Wagon :

Citer
BRISEUR DE LIGNE (LineBreaker) – Cette figurine gagne un dé supplémentaire sur ses touches jets d'attaque d’impact.

Dans Dual Attack, "melee attack" est traduit par "attaque de CàC", et je vois ailleurs dans Cleave par exemple que c'est traduit par "attaque de corps-à-corps". Pourquoi pas "attaque de mêlée" partout ? C'est plus court que "corps-à-corps", on évite l'acronyme, et on colle au mot anglais.

Il y a un problème de mise en forme à "** Tremblement **".

HHH :

Citer
MENEUR HÉROÏQUE [NORTHKIN] (Veteran Leader [Northkin]) – Tant qu’elles sont dans la portée de CMD de cette figurine, les autres figurines du type mentionné dans l’encadré gagnent +1 à leurs jets d’attaque.

Il manque Stumbling Drunk dans le texte de Transport de Bière.

#this# à remplacer par Huileux dans le texte de High Proof.

Trollkin Sorcerer :

Citer
DISSOCIATION (Disbinding) – Les sorts à entretien ennemis et les animus sur cette figurine et son unité expirent immédiatement.
Si je ne dis pas de bêtise, ce sont seulement les animus ennemis qui expirent.

Citer
SORCIER DE COMBAT (Combat Caster) – Quand l’unité de cette figurine reçoit l’ordre “EnAvant !”, avant de faire son Mouvement Normal,cette figurine peut faire une action spéciale Capacité Magique ou une attaque spéciale. Cette figurine peut ensuite courir ou charger normallement. (Capacité Magique:)
L'attaque spéciale est aussi une Capacité Magique => "une action ou une attaque spéciale Capacité Magique"
Un seul "l" à "normalement" ;)
Je me doute que c'est lié à la manière dont est gérée la génération de cartes à partir de la base de données, mais il n'y a pas besoin du "(Capacité Magique: )" à la fin.

Trollkin Runebearer :

Mise en forme pour **Répétiteur Arcanique **
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Arkon

  • Membre
  • *****
  • Messages: 319
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #6 le: 02 juillet 2020 à 11:43:38 »
Sur Hunters Grim - Vision Surnaturelle : "De plus, leurs attaques ciblant..." puisque ça ne concerne que les attaques des fig du battlegroup.

Kolgrima - Destin Maudit : tu ne peux pas mettre "cette figurine subit un point de dégats", car "cette figurine" se réfère toujours à la carte sur laquelle c'est imprimé, en l'occurence, Kolgrima. Remplace par "la figurine en question". Pareil pour le Feat de Madrak3

Ragnor - Sanctuaire de la terre : deux placeholder à remplacer.

Dire Troll Mauler - Enchainement : Si cette figurine touche la même figurine avec ses deux attaques initiales avec cette arme...

Rök : Lien (Borka) : mettre Ivre Mort.

Troll Basher : un placeholder dans l'animus.

Troll Bouncer - Protection au bouclier : "quand une figurine alliée à 3" ou moins"

Dhunian Knot - Marionnetiste : "vous pouvez faire qu'une figurine affectée relance un jet d'attaque ou de dégats", parce que ça fonctionne aussi sur les ennemis.

Pyg Burrower : il manque l'étoile d'action spéciale sur Planqué (Dig In)

Pyg Bushwacker - Prendre le Maquis : enlève "peuvent" les figurines affectées doivent le faire.

Fennblade Kithkar (et autres) - Meneur Héroïque : Pourquoi pas tout simplement Meneur Vétéran ?

Horgle Ironstrike - Champion ! : Je suis pas fan de cette traduction du nom de Hot Shot, mais je vois pas mieux.

Hooch Hauler : Mettre Ivre Mort

Remettre en page Dozer&Smigg, le Glacier King, Mulg, le Sea King, le Storm Troll, le Trollkin Fennblade Officer&Drummer, le Hooch Hauler et le War Wagon qui dépassent.

Voila c'est tout ce que j'ai trouvé.

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #7 le: 02 juillet 2020 à 12:02:05 »
War Wagon :

Citer
BRISEUR DE LIGNE (LineBreaker) – Cette figurine gagne un dé supplémentaire sur ses touches jets d'attaque d’impact.
Done

Dans Dual Attack, "melee attack" est traduit par "attaque de CàC", et je vois ailleurs dans Cleave par exemple que c'est traduit par "attaque de corps-à-corps". Pourquoi pas "attaque de mêlée" partout ? C'est plus court que "corps-à-corps", on évite l'acronyme, et on colle au mot anglais.
Done
Le remplacement par mêlée est envisagé mais pour le moment j'ai la flemme de faire le script

Il y a un problème de mise en forme à "** Tremblement **".
Source du problème trouvée, plus besoin de remonter ce genre d'erreur de format

HHH :

Citer
MENEUR HÉROÏQUE [NORTHKIN] (Veteran Leader [Northkin]) – Tant qu’elles sont dans la portée de CMD de cette figurine, les autres figurines du type mentionné dans l’encadré gagnent +1 à leurs jets d’attaque.
Done

Il manque Stumbling Drunk dans le texte de Transport de Bière.
Done

#this# à remplacer par Huileux dans le texte de High Proof.
Je regarde

Trollkin Sorcerer :

Citer
DISSOCIATION (Disbinding) – Les sorts à entretien ennemis et les animus sur cette figurine et son unité expirent immédiatement.
Si je ne dis pas de bêtise, ce sont seulement les animus ennemis qui expirent.
upkeep+animi sur warroom

Citer
SORCIER DE COMBAT (Combat Caster) – Quand l’unité de cette figurine reçoit l’ordre “EnAvant !”, avant de faire son Mouvement Normal,cette figurine peut faire une action spéciale Capacité Magique ou une attaque spéciale. Cette figurine peut ensuite courir ou charger normallement. (Capacité Magique:)
L'attaque spéciale est aussi une Capacité Magique => "une action ou une attaque spéciale Capacité Magique"
Un seul "l" à "normalement" ;)
Je me doute que c'est lié à la manière dont est gérée la génération de cartes à partir de la base de données, mais il n'y a pas besoin du "(Capacité Magique: )" à la fin.
Done

Trollkin Runebearer :

Mise en forme pour **Répétiteur Arcanique **
Voir plus haut

Merci à toi
Run, run, feat & profit

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #8 le: 02 juillet 2020 à 12:19:40 »
Sur Hunters Grim - Vision Surnaturelle : "De plus, leurs attaques ciblant..." puisque ça ne concerne que les attaques des fig du battlegroup.
Done, bien vu

Kolgrima - Destin Maudit : tu ne peux pas mettre "cette figurine subit un point de dégats", car "cette figurine" se réfère toujours à la carte sur laquelle c'est imprimé, en l'occurence, Kolgrima. Remplace par "la figurine en question". Pareil pour le Feat de Madrak3
Done, remplacé par 'celle-ci'

Ragnor - Sanctuaire de la terre : deux placeholder à remplacer.
Je regarde, plus besoin de remonter les problème de #this# dans les texte en italique, c'est tous le meme problème

Dire Troll Mauler - Enchainement : Si cette figurine touche la même figurine avec ses deux attaques initiales avec cette arme...
Le texte est générique, des fois que PP nous mette une règle comme ca sur un machin à tentacules

Rök : Lien (Borka) : mettre Ivre Mort.
Done

Troll Basher : un placeholder dans l'animus.
Voir plus haut

Troll Bouncer - Protection au bouclier : "quand une figurine alliée à 3" ou moins"
Done

Dhunian Knot - Marionnetiste : "vous pouvez faire qu'une figurine affectée relance un jet d'attaque ou de dégats", parce que ça fonctionne aussi sur les ennemis.
Done, Vous pouvez faire un jet d'attaque ou de dégât effectué par une figurine affectée
Pyg Burrower : il manque l'étoile d'action spéciale sur Planqué (Dig In)
J'ai l'impression que ca manque partout, je regarde, plus besoin de remonter les *action/attaque manquant


Pyg Bushwacker - Prendre le Maquis : enlève "peuvent" les figurines affectées doivent le faire.
Done


Fennblade Kithkar (et autres) - Meneur Héroïque : Pourquoi pas tout simplement Meneur Vétéran ?
On trouvait ca plus sympa

Horgle Ironstrike - Champion ! : Je suis pas fan de cette traduction du nom de Hot Shot, mais je vois pas mieux.

Hooch Hauler : Mettre Ivre Mort
Done

Remettre en page Dozer&Smigg, le Glacier King, Mulg, le Sea King, le Storm Troll, le Trollkin Fennblade Officer&Drummer, le Hooch Hauler et le War Wagon qui dépassent.
Done, on est pas a l'abri d'une rechute sur le Menithe Archon

Voila c'est tout ce que j'ai trouvé.

Merci a toi,

Je laisse Trolls le temps de corriger les bugs et j'envoie la suite: Retribution (spoiler c'est une des premières faction qu'on a fait du coup il risque d'y avoir plus de trucs douteux)
Run, run, feat & profit

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #9 le: 02 juillet 2020 à 12:20:45 »
Trollkin Sorcerer :

Citer
DISSOCIATION (Disbinding) – Les sorts à entretien ennemis et les animus sur cette figurine et son unité expirent immédiatement.
Si je ne dis pas de bêtise, ce sont seulement les animus ennemis qui expirent.
upkeep+animi sur warroom

A vérifier en section règles, mais justement en anglais c'est "enemy upkeep spells and animi" et il peut y avoir confusion si "enemy" se rapporte juste à "upkeep spells" ou à "upkeep spells and animi". Je ne trouve pas la réponse sur le forum PP mais je penche pour la deuxième option. Je viens de poser la question sur le forum PP du coup.

Édith : oui c'est bien ce que je pensais, c'est "enemy (upkeep spells + animi)" : https://privateerpressforums.com/showthread.php?279129-Disbinding-and-animi&p=3879204&viewfull=1#post3879204

Merci pour le boulot en tout cas !
« Modifié: 02 juillet 2020 à 13:25:10 par Ptit Nico »
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #10 le: 02 juillet 2020 à 14:23:17 »
j'avais mal compris le sens de ta phrase, je vais modifier
Run, run, feat & profit

Hors ligne baldur59

  • Immortel
  • **********
  • Messages: 5671
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
« Réponse #11 le: 02 juillet 2020 à 14:34:40 »
Merci pour le taff fait , sacré boulot et beau boulot , je ne suis pas bon en anglais et traduction mais je suis votre travail de près et bravo.

 Bonne continuation .
de scheerder david 
Membre du club l alliance ( lallaing 59167 )
ecole Leclerc
( hordes/warmachine;battle;40k;confront;anima tactics;alkemy , bolt action )
http://alliance.forumsfree.org/

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts! (V2)
« Réponse #12 le: 02 juillet 2020 à 15:38:07 »
J'ai corrigé les problèmes et ressorti une version du PDF (toujours dans le premier post)

Correction du problème d'affichage des noms entouré de **
Ajout des *Action *Attaque
Remplacement de #this# dans les capacité
Modification de la taille de la police en fonction de la longueur des capacités/spells
Légère reduction de la taille des carte pour que ca rentre dans les pochettes
 
Run, run, feat & profit

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Run, run, feat & profit

Hors ligne Frere_Amadeus

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 956
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #14 le: 03 juillet 2020 à 10:15:37 »
Ca claque :)

Juste là dessus :

mise à terre : pourquoi ne pas mettre KO ?

Et c'est très bien d'avoir gardé certains mots en english ;)

Bravo

--
Christophe
Ps rapido : Sur Sorscha 2 y'a deux fois freezer ... :)
« Modifié: 03 juillet 2020 à 10:19:41 par Frere_Amadeus »

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #15 le: 03 juillet 2020 à 10:22:55 »
Strakhov2 :
Citer
FRAPPE COMBINÉE (Combo Strike) (★Attaque) – Lors d’une attaque de CàC, au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]
Pour coller à la formulation anglaise, je dirais plutôt "Faites une attaque de mêlée. Au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]"
- Il manque les noms des sorts en anglais entre parenthèses.
- Last Stand : il manque "Faction". Je rajouterais aussi une virgule pour séparer les deux propositions de la deuxième phrase.
- Quicken : le F de Faction n'est pas en majuscule comme partout ailleurs.
- Return Fire : je vais être chiant, mais normalement après "après que" on emploie l'indicatif. La formulation correcte serait donc "après que l'attaque est résolue". Ou alors "après la résolution de l'attaque" comme ça on ne s'emmerde pas.
- Feat : "portée de contrôle" plutôt que "zone de contrôle". Et une virgule à la place du point-virgule après "Strakhov".

Sorscha2 :
- Il y a deux fois "Congélation (Freezer)".
- Desperate Pace : "Mouvement Normal" plutôt que "phase de mouvement".
- Shatter : "supplémentaire" plutôt que "additionnel" (j'ai l'impression que ça n'est pas la même traduction partout pour ce terme)
- Iron Flesh : il manque "de guerrier".
- Shatter Storm : les dégâts sont magiques.
- Feat : "portée de contrôle", mais j'imagine que vous avez traduit partout comme ça.

Karchev :
- Man in the Machine : "subit des dégâts comme le ferrait un Warjack" => "ferait" avec un seul "r".
"si ses sa Main Libre sont est neutralisées"
Il y a un effet bizarre de mise en page après cette phrase, comme un saut de ligne, ça doit être dû à l'insertion de la gommette Open Fist.
- Arcantrik Turbine : "phase de Mouvement" => "Mouvement Normal"
- Knockdown : Comme c'est une règle générique qui peut être sur des armes mono- ou multi-cible, je collerais à la formulation anglaise : "Quand une figurine est touchée par une attaque avec cette arme, elle est mise à terre".
- Battle-Charged : "zone de contrôle" => "portée de contrôle" (je ne sais pas si je dois continuer à le répéter ahah)
- Ground Zero : "chaque figurine ennemie endommagée par Epicentre est poussée d'un d6" dans la direction directement opposée au lanceur de sort dans l'ordre de votre choix"
- Jumpstart : "stationnaires" et "affectées" au pluriel.
- Road to War : "détruit une ou plusieurs figurines ennemies". J'enlèverais la virgule après "la résolution de l'attaque". "BattleGroup" sans majuscules.
- Feat : "Battlegroup" sans majuscule aussi.
« Modifié: 03 juillet 2020 à 10:46:10 par Ptit Nico »
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #16 le: 03 juillet 2020 à 10:54:35 »
Zerkova1 :
- Arcane Artifacts : "Quand cette figurine lance un sort, choisissez vous pouvez choisir une des règles spéciales suivantes. Chacune peut être lancée utilisée une fois par activation et expire après le lancement du sort."
- Lens of Tarvodh : RNG au lieu de RGN.
- Focus Sphere : "COST" est traduit par "coût" ici, alors qu'à d'autres endroits (genre Harmonious Exaltation et Spell Slave chez le Trollkin Runebearer) il n'était pas traduit.
- True Sight : pareil pour "LOS" qui n'était pas traduit à un autre endroit.
- Grave Door : "morte-vivante" sans "s". "Vous pouvez immédiatement changer son orientation. Pour le reste du tour, cette figurine peut relayer des sorts au travers de la figurine affectée tant que celle-ci est dans la portée de contrôle de cette figurine et n'est pas engagée. A la fin du tour, la figurine affectée est détruite. La figurine affectée ne peut pas s'activer."
- Ghost Walk : "Faction" avec un F majuscule.
- Hex Blast : "sur la figurine/unité directement touchée"
- Watcher : "battlegroup" sans majuscule. "Les jets d'attaque et de dégâts contre la figurine ciblée sont boostés."
- Feat : "ne peuvent pas tirer faire d'attaque de tir"

Malakov2 :
- Sucker! : "directement touchée par une attaque de tir ennemie". "qui subit la touche à sa place" => "qui est directement touchée à sa place".
- Throat Cutter : la phrase "Les figurines hors formation ne sont pas affectées" n'est pas présente en anglais, vous faites du zêle :P
- Fighting Dirty : Faction avec un F majuscule. "Si la figurine est à portée, une figurine touchée par sa prochaine attaque de mêlée durant ce tour est mise à terre."
- Sneak : Faction avec un F majuscule.
- Tactical Supremacy : Faction avec un F majuscule (je vais arrêter de le répéter)
- Veil of Mists : "Placez une AOE de 4"". "LOS" traduit par "lignes de vue" : comme pour True Sight, soit c'est traduit partout, soit il faut laisser LOS partout.
- Open Fire : BattleGroup sans majuscule (pareil j'arrête de relever ça)
- Feat : il manque "de Faction".
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #17 le: 03 juillet 2020 à 11:23:29 »
Irusk1 :
- March : il manque "de guerrier". Pour garder la cohérence avec les autres, je répéterais quand même "Si la figurine/unité est à portée" même si c'est clair avec "elle".
- Airburst : "Ciblez" au lieu de "Cibler". "En résolvant Explosion aérienne, ignorez le couvert, la dissimulation et Furtivité."
- Battle Lust : "additionnel" => "supplémentaire" (j'arrête de relever ça mais il faut le même terme partout)
- Grind : "Quand un warjack est touché par ce sort Encrasser, [...] case disponible de Mouvement." (oui je pinaille désolé)
- Inhospitable Ground : "considérées" au pluriel.
- Feat : "celui-ci réussit".

Sorscha3 :
- Flank : j'enlèverais la virgule après "figurine ennemie". Je ne sais pas si "autre qu'elle-même" est nécessaire dans le texte de la compétence qui est déjà assez long avec la formulation générique "du type mentionné dans l'encadré", sachant que ce n'est pas précisé en anglais (même si c'est vrai). En revanche il manque "amie". Bref : "Quand cette figurine fait une attaque de CàC contre une figurine ennemie dans la portée de CàC d'une figurine amie du type mentionné dans l'encadré, elle gagne +2 à ses jets d'attaque et un dé supplémentaire  aux dégâts."
- Freeze : "à moins d'avoir Immunité Froid"
- Stoke the Fires : "warjack" sans majuscule.
- Winter's Wrath : il manque l'icône Froid après "dégâts de froid" (pareil pour Frost Hammer chez Zerkova1 d'ailleurs je n'avais pas relevé)
- Feat : il manque l'accent sur le u de "n'importe où". "[...] pour chaque AOE de Hiver Mortel dans laquelle elle entre ou finit son activation."

Harkevich :
- Bombshell : "[...] dans la direction directement opposée à l'attaquant. [...] Au lieu de subir des dégâts d'explosion, les figurines touchées mais pas directement subissent un jet de dégâts POW 10."
- Broadside : "ranged attack" est tantôt traduit par "attaque de tir", tantôt par "attaque à distance". Il faut faire un choix. Pareil pour "effectuer" ou "faire" une attaque, mais c'est moins grave.
« Modifié: 03 juillet 2020 à 11:30:34 par Ptit Nico »
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #18 le: 03 juillet 2020 à 12:24:05 »
Strakhov1 :
- Resourceful : "Fury" => "Focus". La règle est commune aux deux systèmes donc "focus/fury" (sans majuscule d'ailleurs quand il s'agit de points de focus/fury).
- Veteran Leader : coquille dans le nom anglais entre parenthèses : "Assault Kommandds". "Tant qu'elles sont dans la CMD portée de commandement".
- Overrun : "ennemies" au pluriel. "après que l'attaque ait été résolue" => "après la résolution de l'attaque". "à l'issu de quoi" => "puis" ? Il reste un #this.
- Sentry : "basic ranged attack" est traduit par "attaque à distance basique" ici, mais à d'autres endroits on a "attaque de base". Il faut faire un choix et garder le même terme partout.
- Feat : "Les figurines de faction amies qui chargent ou slamment une figurine ennemie située dans la zone de contrôle de Strakhov gagnent +4" de mouvement (lorsqu'elles avancent) durant leur Mouvement Normal et Eclaireur (icône). Les warjacks du battlegroup de Strakhov peuvent charger ou faire une prise spéciale de slam contre les figurines ennemies situées dans sa zone de contrôle sans dépenser de focus. Poing d’acier dure un round."

Butcher2 :
- Berserk : j'enlèverais la virgule après "résolution de l'attaque".
- Arcane Dementia : "Zoktavir commence la partie avec 7 points de focus et une caractéristique FOCUS de 7. Au début de chacun de vos tours, si Zoktavir a détruit trois figurines ennemies ou plus avec des attaques de CàC lors du round précédent, son FOCUS  de base est de 7 pour ce round. Si non, son FOCUS est de 1d6 + 1 pour un round. La zone de contrôle de Zoktavir est toujours 12"."
- Feat : juste "Zoktavir" suffit, pas forcément besoin de réécrire "Kommander Orsus Zoktavir". "Vous pouvez placer un jeton de rage sur une figurine de Faction amie dans sa portée de contrôle. Une figurine ne peut en avoir qu'un maximum de trois jetons rage en même temps. Durant leur activation, les figurines peuvent utiliser les jetons de rage pour faire une attaque supplémentaire ou booster un jet d'attaque ou de dégâts de CàC."
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #19 le: 03 juillet 2020 à 12:44:23 »
Strakhov2 :
Citer
FRAPPE COMBINÉE (Combo Strike) (★Attaque) – Lors d’une attaque de CàC, au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]
Pour coller à la formulation anglaise, je dirais plutôt "Faites une attaque de mêlée. Au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]"
Done

- Il manque les noms des sorts en anglais entre parenthèses.
Je regarde

- Last Stand : il manque "Faction". Je rajouterais aussi une virgule pour séparer les deux propositions de la deuxième phrase.
Done

- Quicken : le F de Faction n'est pas en majuscule comme partout ailleurs.
Done, plus la peine de relever, je ferai un traitement automatique

- Return Fire : je vais être chiant, mais normalement après "après que" on emploie l'indicatif. La formulation correcte serait donc "après que l'attaque est résolue". Ou alors "après la résolution de l'attaque" comme ça on ne s'emmerde pas.
Done

- Feat : "portée de contrôle" plutôt que "zone de contrôle". Et une virgule à la place du point-virgule après "Strakhov".
On a choisi Zone de contrôle et Portée de CMD, en l'état je n'envisage pas de changer

Sorscha2 :
- Il y a deux fois "Congélation (Freezer)".
Done

- Desperate Pace : "Mouvement Normal" plutôt que "phase de mouvement".
Done

- Shatter : "supplémentaire" plutôt que "additionnel" (j'ai l'impression que ça n'est pas la même traduction partout pour ce terme)
Je ferai une recherche plus tard

- Iron Flesh : il manque "de guerrier".
Done, bien vu

- Shatter Storm : les dégâts sont magiques.
Done

- Feat : "portée de contrôle", mais j'imagine que vous avez traduit partout comme ça.

Karchev :
- Man in the Machine : "subit des dégâts comme le ferrait un Warjack" => "ferait" avec un seul "r".
Done

"si ses sa Main Libre sont est neutralisées"
Done

Il y a un effet bizarre de mise en page après cette phrase, comme un saut de ligne, ça doit être dû à l'insertion de la gommette Open Fist.
A corriger, mais pas prioritaire du coup

- Arcantrik Turbine : "phase de Mouvement" => "Mouvement Normal"
Done

- Knockdown : Comme c'est une règle générique qui peut être sur des armes mono- ou multi-cible, je collerais à la formulation anglaise : "Quand une figurine est touchée par une attaque avec cette arme, elle est mise à terre".
Done

- Battle-Charged : "zone de contrôle" => "portée de contrôle" (je ne sais pas si je dois continuer à le répéter ahah)

- Ground Zero : "chaque figurine ennemie endommagée par Epicentre est poussée d'un d6" dans la direction directement opposée au lanceur de sort dans l'ordre de votre choix"
C'est toutes les figs sauf Karchev


- Road to War : "détruit une ou plusieurs figurines ennemies". J'enlèverais la virgule après "la résolution de l'attaque". "BattleGroup" sans majuscules.
Done
Je ferai un script plus tard pour écrire batlegroup partout pareil


- Feat : "Battlegroup" sans majuscule aussi.

« Modifié: 03 juillet 2020 à 12:50:20 par Shreddinette »
Run, run, feat & profit

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #20 le: 03 juillet 2020 à 13:03:35 »
Zerkova1 :
- Arcane Artifacts : "Quand cette figurine lance un sort, choisissez vous pouvez choisir une des règles spéciales suivantes. Chacune peut être lancée utilisée une fois par activation et expire après le lancement du sort."
Done

- Lens of Tarvodh : RNG au lieu de RGN.
Done

- Focus Sphere : "COST" est traduit par "coût" ici, alors qu'à d'autres endroits (genre Harmonious Exaltation et Spell Slave chez le Trollkin Runebearer) il n'était pas traduit.
TODO cohérence

- True Sight : pareil pour "LOS" qui n'était pas traduit à un autre endroit.
TODO cohérence

- Grave Door : "morte-vivante" sans "s". "Vous pouvez immédiatement changer son orientation. Pour le reste du tour, cette figurine peut relayer des sorts au travers de la figurine affectée tant que celle-ci est dans la portée de contrôle de cette figurine et n'est pas engagée. A la fin du tour, la figurine affectée est détruite. La figurine affectée ne peut pas s'activer."
Done

- Ghost Walk : "Faction" avec un F majuscule.
TODO cohérence

- Hex Blast : "sur la figurine/unité directement touchée"
Done

- Watcher : "battlegroup" sans majuscule. "Les jets d'attaque et de dégâts contre la figurine ciblée sont boostés."
Done

- Feat : "ne peuvent pas tirer faire d'attaque de tir"
Done
TODO cohérence


Malakov2 :
- Sucker! : "directement touchée par une attaque de tir ennemie". "qui subit la touche à sa place" => "qui est directement touchée à sa place".
Done

- Throat Cutter : la phrase "Les figurines hors formation ne sont pas affectées" n'est pas présente en anglais, vous faites du zêle :P
Done

- Fighting Dirty : Faction avec un F majuscule. "Si la figurine est à portée, une figurine touchée par sa prochaine attaque de mêlée durant ce tour est mise à terre."
- Sneak : Faction avec un F majuscule.
- Tactical Supremacy : Faction avec un F majuscule (je vais arrêter de le répéter)
- Veil of Mists : "Placez une AOE de 4"". "LOS" traduit par "lignes de vue" : comme pour True Sight, soit c'est traduit partout, soit il faut laisser LOS partout.
On utilise AoE 4" normalement, TODO cohérence

- Open Fire : BattleGroup sans majuscule (pareil j'arrête de relever ça)

- Feat : il manque "de Faction".
Done

Run, run, feat & profit

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #21 le: 03 juillet 2020 à 15:31:06 »
Allez je continue :

Butcher3 :
- Energizer : "Chaque figurine [...] peut immédiatement avancer". Je proposerais "jusqu'à 2"" plutôt que "de 2" maximum".
- Silence of Death : "La figurine/unité de Faction amie gagne +2 STR et Abattre."
- Feat : "Zoktavir gagne immédiatement 6 points de focus. Il ne peut pas avoir plus de points de focus que sa valeur actuelle de FOCUS du fait de Marée rouge. [...]"
- Granted: Relentless Charge : je mettrais le même texte que pour Relentless Charge, à savoir : "Tant que cette figurine est en formation, quand elle effectuent un mouvement de charge, les figurines de cette unité gagnent Eclaireur."
- Mauvaise règle pour les War Argus : il y a Combo Smite à la place de Combo Strike.

Kozlov :
- Chosen Ground : "Tant qu'elles sont dans la zone de contrôle du lanceur de sort, [...]"

Zerkova2 :
- Call to Sacrifice : "remove damage" est traduit par "enlever" des dégâts alors que pour Grievous Wounds c'est traduit par "retirer" => cohérence
- Warcaster Unit : "Reaver Guards" au pluriel.
- Banishing Ward : "animi" est traduit par "Animi" ici alors que pour Disbinding chez le Trollkin Sorcerer c'était "animus" même au pluriel. A voir si on garde le pluriel latin qui est utilisé en anglais mais normalement pas en français. Dans tous les cas, pas de majuscule.
- Hoarfrost : il manque l'icône après dégâts de froid
- Feat : j'enlèverais le "ou" avant "faire une attaque spéciale", qui pourrait porter à croire qu'on peut faire n'importe quelle attaque/action spéciale et pas juste un sort.
- Silence : "attaques de Berserk"

Butcher1 :
- Feat : "tant qu'elles sont dans la zone de contrôle de Butcher". Pas besoin du nom complet, en plus c'est Butcher of Khardov pas Butcher of Khador.

Irusk2 :
- Tactician : "tant qu'elles sont dans la portée de commandement" (et aussi CMD une deuxième fois plus loin). J'aime beaucoup la mise en page qui aligne 3 fois de suite "guerriers de Faction amies" ;D
- Artifice of Deviation : "Tant qu'elles sont complètement à l'intérieur de l'AOE, les figurines de Faction amies gagnent le couvert. Les figurines ennemies traitent l'AOE comme du terrain difficile."

Old Witch1 :
- Avatar of Slaughter : "Ciblez" à la place de "Cibler".
- Unseen Path : "mamie" ? ::) "Une figurine ne peut plus utiliser son mouvement pas avancer ce tour après avoir été placée par Chemin éthéré."
- Feat : "Vol de corbeaux" ? Littéralement c'est "Champ de serres", je trouve ça bizarre d'employer le mot "vol" pour quelque chose qui est censé faire trébucher les gens.

Vladimir3 :
- Blood-Quenched : vivante
- Hand of Fate : "de chaque lancer"

Vladimir2 :
- Thresher : pas nécessaire de préciser "amies et ennemies" entre parenthèses, ça n'y est pas en anglais.
- Arcane Might : "les points de focus"
- Assail : "slammées" avec 2 "m" (2 fois)
- Wind Blast : "AOE de 5"" : enlever le "de" du coup

Vladimir1 :
- Signs & Portents : Je mettrais un point plutôt qu'une virgule après "dégâts". Il manque "Signes prémonitoires dure un tour."
- Feat : "leur activation" (sans "s").

Old Witch2 :
- Reconstruct : "à l'issu de quoi" => "puis".
Je vois qu'ici "except while it is advancing" est traduit par "hormis lorsqu'il avance", alors que c'était "excepté lors d'un mouvement" pour le feat de Malakov2. Personnellement je préfère la version de Reconstruct.
- Windstorm est traduit par "Tempête", comme Tempest de Sorscha1... "Tempête de vent" ? :-\

Beast-09 :
- Hyper Aggressive : encore une traduction différente de "except while it is advancing". Je préfère celle-ci en fait ahah.


Allez je m'arrête là pour l'instant.
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #22 le: 03 juillet 2020 à 16:37:55 »
Irusk1 :
- March : il manque "de guerrier". Pour garder la cohérence avec les autres, je répéterais quand même "Si la figurine/unité est à portée" même si c'est clair avec "elle".
Done
- Airburst : "Ciblez" au lieu de "Cibler". "En résolvant Explosion aérienne, ignorez le couvert, la dissimulation et Furtivité."
Done

- Battle Lust : "additionnel" => "supplémentaire" (j'arrête de relever ça mais il faut le même terme partout)
Done

- Grind : "Quand un warjack est touché par ce sort Encrasser, [...] case disponible de Mouvement." (oui je pinaille désolé)
- Inhospitable Ground : "considérées" au pluriel.
- Feat : "celui-ci réussit".
Done


Sorscha3 :
- Flank : j'enlèverais la virgule après "figurine ennemie". Je ne sais pas si "autre qu'elle-même" est nécessaire dans le texte de la compétence qui est déjà assez long avec la formulation générique "du type mentionné dans l'encadré", sachant que ce n'est pas précisé en anglais (même si c'est vrai). En revanche il manque "amie". Bref : "Quand cette figurine fait une attaque de CàC contre une figurine ennemie dans la portée de CàC d'une figurine amie du type mentionné dans l'encadré, elle gagne +2 à ses jets d'attaque et un dé supplémentaire  aux dégâts."
Done

- Freeze : "à moins d'avoir Immunité Froid"
Done

- Stoke the Fires : "warjack" sans majuscule.
Done

- Winter's Wrath : il manque l'icône Froid après "dégâts de froid" (pareil pour Frost Hammer chez Zerkova1 d'ailleurs je n'avais pas relevé)
Done

- Feat : il manque l'accent sur le u de "n'importe où". "[...] pour chaque AOE de Hiver Mortel dans laquelle elle entre ou finit son activation."
Done


Harkevich :
- Bombshell : "[...] dans la direction directement opposée à l'attaquant. [...] Au lieu de subir des dégâts d'explosion, les figurines touchées mais pas directement subissent un jet de dégâts POW 10."
Done

- Broadside : "ranged attack" est tantôt traduit par "attaque de tir", tantôt par "attaque à distance". Il faut faire un choix. Pareil pour "effectuer" ou "faire" une attaque, mais c'est moins grave.
Done pour attaque a distance
trop compliqué de changer faire/effectuer pour le moment


Run, run, feat & profit

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #23 le: 03 juillet 2020 à 16:40:33 »
Strakhov1 :
- Resourceful : "Fury" => "Focus". La règle est commune aux deux systèmes donc "focus/fury" (sans majuscule d'ailleurs quand il s'agit de points de focus/fury).
Done

- Veteran Leader : coquille dans le nom anglais entre parenthèses : "Assault Kommandds". "Tant qu'elles sont dans la CMD portée de commandement".
Done

- Overrun : "ennemies" au pluriel. "après que l'attaque ait été résolue" => "après la résolution de l'attaque". "à l'issu de quoi" => "puis" ? Il reste un #this.
Done

- Sentry : "basic ranged attack" est traduit par "attaque à distance basique" ici, mais à d'autres endroits on a "attaque de base". Il faut faire un choix et garder le même terme partout.
Done

- Feat : "Les figurines de faction amies qui chargent ou slamment une figurine ennemie située dans la zone de contrôle de Strakhov gagnent +4" de mouvement (lorsqu'elles avancent) durant leur Mouvement Normal et Eclaireur (icône). Les warjacks du battlegroup de Strakhov peuvent charger ou faire une prise spéciale de slam contre les figurines ennemies situées dans sa zone de contrôle sans dépenser de focus. Poing d’acier dure un round."
Done


Butcher2 :
- Berserk : j'enlèverais la virgule après "résolution de l'attaque".
Je la trouve bien

- Arcane Dementia : "Zoktavir commence la partie avec 7 points de focus et une caractéristique FOCUS de 7. Au début de chacun de vos tours, si Zoktavir a détruit trois figurines ennemies ou plus avec des attaques de CàC lors du round précédent, son FOCUS  de base est de 7 pour ce round. Si non, son FOCUS est de 1d6 + 1 pour un round. La zone de contrôle de Zoktavir est toujours 12"."
Done

- Feat : juste "Zoktavir" suffit, pas forcément besoin de réécrire "Kommander Orsus Zoktavir". "Vous pouvez placer un jeton de rage sur une figurine de Faction amie dans sa portée de contrôle. Une figurine ne peut en avoir qu'un maximum de trois jetons rage en même temps. Durant leur activation, les figurines peuvent utiliser les jetons de rage pour faire une attaque supplémentaire ou booster un jet d'attaque ou de dégâts de CàC."
Done

Run, run, feat & profit

Hors ligne Shreddinette

  • Membre
  • *****
  • Messages: 251
    • Voir le profil
Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
« Réponse #24 le: 03 juillet 2020 à 18:06:26 »
J'ai fait une grosse passe sur tous les problèmes de cohérence remontés, voila les nouvelles versions. Et infernal s'est glissé la presque discrètement aussi.

http://chibimi.free.fr/wh_trad/trollbloods_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/retribution_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/khador_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/infernals_fr.pdf
Run, run, feat & profit