WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs
VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Ptit Nico:
Strakhov2 :
--- Citer ---FRAPPE COMBINÉE (Combo Strike) (★Attaque) – Lors d’une attaque de CàC, au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]
--- Fin de citation ---
Pour coller à la formulation anglaise, je dirais plutôt "Faites une attaque de mêlée. Au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]"
- Il manque les noms des sorts en anglais entre parenthèses.
- Last Stand : il manque "Faction". Je rajouterais aussi une virgule pour séparer les deux propositions de la deuxième phrase.
- Quicken : le F de Faction n'est pas en majuscule comme partout ailleurs.
- Return Fire : je vais être chiant, mais normalement après "après que" on emploie l'indicatif. La formulation correcte serait donc "après que l'attaque est résolue". Ou alors "après la résolution de l'attaque" comme ça on ne s'emmerde pas.
- Feat : "portée de contrôle" plutôt que "zone de contrôle". Et une virgule à la place du point-virgule après "Strakhov".
Sorscha2 :
- Il y a deux fois "Congélation (Freezer)".
- Desperate Pace : "Mouvement Normal" plutôt que "phase de mouvement".
- Shatter : "supplémentaire" plutôt que "additionnel" (j'ai l'impression que ça n'est pas la même traduction partout pour ce terme)
- Iron Flesh : il manque "de guerrier".
- Shatter Storm : les dégâts sont magiques.
- Feat : "portée de contrôle", mais j'imagine que vous avez traduit partout comme ça.
Karchev :
- Man in the Machine : "subit des dégâts comme le ferrait un Warjack" => "ferait" avec un seul "r".
"si ses sa Main Libre sont est neutralisées"
Il y a un effet bizarre de mise en page après cette phrase, comme un saut de ligne, ça doit être dû à l'insertion de la gommette Open Fist.
- Arcantrik Turbine : "phase de Mouvement" => "Mouvement Normal"
- Knockdown : Comme c'est une règle générique qui peut être sur des armes mono- ou multi-cible, je collerais à la formulation anglaise : "Quand une figurine est touchée par une attaque avec cette arme, elle est mise à terre".
- Battle-Charged : "zone de contrôle" => "portée de contrôle" (je ne sais pas si je dois continuer à le répéter ahah)
- Ground Zero : "chaque figurine ennemie endommagée par Epicentre est poussée d'un d6" dans la direction directement opposée au lanceur de sort dans l'ordre de votre choix"
- Jumpstart : "stationnaires" et "affectées" au pluriel.
- Road to War : "détruit une ou plusieurs figurines ennemies". J'enlèverais la virgule après "la résolution de l'attaque". "BattleGroup" sans majuscules.
- Feat : "Battlegroup" sans majuscule aussi.
Ptit Nico:
Zerkova1 :
- Arcane Artifacts : "Quand cette figurine lance un sort, choisissez vous pouvez choisir une des règles spéciales suivantes. Chacune peut être lancée utilisée une fois par activation et expire après le lancement du sort."
- Lens of Tarvodh : RNG au lieu de RGN.
- Focus Sphere : "COST" est traduit par "coût" ici, alors qu'à d'autres endroits (genre Harmonious Exaltation et Spell Slave chez le Trollkin Runebearer) il n'était pas traduit.
- True Sight : pareil pour "LOS" qui n'était pas traduit à un autre endroit.
- Grave Door : "morte-vivante" sans "s". "Vous pouvez immédiatement changer son orientation. Pour le reste du tour, cette figurine peut relayer des sorts au travers de la figurine affectée tant que celle-ci est dans la portée de contrôle de cette figurine et n'est pas engagée. A la fin du tour, la figurine affectée est détruite. La figurine affectée ne peut pas s'activer."
- Ghost Walk : "Faction" avec un F majuscule.
- Hex Blast : "sur la figurine/unité directement touchée"
- Watcher : "battlegroup" sans majuscule. "Les jets d'attaque et de dégâts contre la figurine ciblée sont boostés."
- Feat : "ne peuvent pas tirer faire d'attaque de tir"
Malakov2 :
- Sucker! : "directement touchée par une attaque de tir ennemie". "qui subit la touche à sa place" => "qui est directement touchée à sa place".
- Throat Cutter : la phrase "Les figurines hors formation ne sont pas affectées" n'est pas présente en anglais, vous faites du zêle :P
- Fighting Dirty : Faction avec un F majuscule. "Si la figurine est à portée, une figurine touchée par sa prochaine attaque de mêlée durant ce tour est mise à terre."
- Sneak : Faction avec un F majuscule.
- Tactical Supremacy : Faction avec un F majuscule (je vais arrêter de le répéter)
- Veil of Mists : "Placez une AOE de 4"". "LOS" traduit par "lignes de vue" : comme pour True Sight, soit c'est traduit partout, soit il faut laisser LOS partout.
- Open Fire : BattleGroup sans majuscule (pareil j'arrête de relever ça)
- Feat : il manque "de Faction".
Ptit Nico:
Irusk1 :
- March : il manque "de guerrier". Pour garder la cohérence avec les autres, je répéterais quand même "Si la figurine/unité est à portée" même si c'est clair avec "elle".
- Airburst : "Ciblez" au lieu de "Cibler". "En résolvant Explosion aérienne, ignorez le couvert, la dissimulation et Furtivité."
- Battle Lust : "additionnel" => "supplémentaire" (j'arrête de relever ça mais il faut le même terme partout)
- Grind : "Quand un warjack est touché par ce sort Encrasser, [...] case disponible de Mouvement." (oui je pinaille désolé)
- Inhospitable Ground : "considérées" au pluriel.
- Feat : "celui-ci réussit".
Sorscha3 :
- Flank : j'enlèverais la virgule après "figurine ennemie". Je ne sais pas si "autre qu'elle-même" est nécessaire dans le texte de la compétence qui est déjà assez long avec la formulation générique "du type mentionné dans l'encadré", sachant que ce n'est pas précisé en anglais (même si c'est vrai). En revanche il manque "amie". Bref : "Quand cette figurine fait une attaque de CàC contre une figurine ennemie dans la portée de CàC d'une figurine amie du type mentionné dans l'encadré, elle gagne +2 à ses jets d'attaque et un dé supplémentaire aux dégâts."
- Freeze : "à moins d'avoir Immunité Froid"
- Stoke the Fires : "warjack" sans majuscule.
- Winter's Wrath : il manque l'icône Froid après "dégâts de froid" (pareil pour Frost Hammer chez Zerkova1 d'ailleurs je n'avais pas relevé)
- Feat : il manque l'accent sur le u de "n'importe où". "[...] pour chaque AOE de Hiver Mortel dans laquelle elle entre ou finit son activation."
Harkevich :
- Bombshell : "[...] dans la direction directement opposée à l'attaquant. [...] Au lieu de subir des dégâts d'explosion, les figurines touchées mais pas directement subissent un jet de dégâts POW 10."
- Broadside : "ranged attack" est tantôt traduit par "attaque de tir", tantôt par "attaque à distance". Il faut faire un choix. Pareil pour "effectuer" ou "faire" une attaque, mais c'est moins grave.
Ptit Nico:
Strakhov1 :
- Resourceful : "Fury" => "Focus". La règle est commune aux deux systèmes donc "focus/fury" (sans majuscule d'ailleurs quand il s'agit de points de focus/fury).
- Veteran Leader : coquille dans le nom anglais entre parenthèses : "Assault Kommandds". "Tant qu'elles sont dans la CMD portée de commandement".
- Overrun : "ennemies" au pluriel. "après que l'attaque ait été résolue" => "après la résolution de l'attaque". "à l'issu de quoi" => "puis" ? Il reste un #this.
- Sentry : "basic ranged attack" est traduit par "attaque à distance basique" ici, mais à d'autres endroits on a "attaque de base". Il faut faire un choix et garder le même terme partout.
- Feat : "Les figurines de faction amies qui chargent ou slamment une figurine ennemie située dans la zone de contrôle de Strakhov gagnent +4" de mouvement (lorsqu'elles avancent) durant leur Mouvement Normal et Eclaireur (icône). Les warjacks du battlegroup de Strakhov peuvent charger ou faire une prise spéciale de slam contre les figurines ennemies situées dans sa zone de contrôle sans dépenser de focus. Poing d’acier dure un round."
Butcher2 :
- Berserk : j'enlèverais la virgule après "résolution de l'attaque".
- Arcane Dementia : "Zoktavir commence la partie avec 7 points de focus et une caractéristique FOCUS de 7. Au début de chacun de vos tours, si Zoktavir a détruit trois figurines ennemies ou plus avec des attaques de CàC lors du round précédent, son FOCUS de base est de 7 pour ce round. Si non, son FOCUS est de 1d6 + 1 pour un round. La zone de contrôle de Zoktavir est toujours 12"."
- Feat : juste "Zoktavir" suffit, pas forcément besoin de réécrire "Kommander Orsus Zoktavir". "Vous pouvez placer un jeton de rage sur une figurine de Faction amie dans sa portée de contrôle. Une figurine ne peut en avoir qu'un maximum de trois jetons rage en même temps. Durant leur activation, les figurines peuvent utiliser les jetons de rage pour faire une attaque supplémentaire ou booster un jet d'attaque ou de dégâts de CàC."
Shreddinette:
--- Citation de: Ptit Nico le 03 juillet 2020 à 10:22:55 ---Strakhov2 :
--- Citer ---FRAPPE COMBINÉE (Combo Strike) (★Attaque) – Lors d’une attaque de CàC, au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]
--- Fin de citation ---
Pour coller à la formulation anglaise, je dirais plutôt "Faites une attaque de mêlée. Au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]"
Done
- Il manque les noms des sorts en anglais entre parenthèses.
Je regarde
- Last Stand : il manque "Faction". Je rajouterais aussi une virgule pour séparer les deux propositions de la deuxième phrase.
Done
- Quicken : le F de Faction n'est pas en majuscule comme partout ailleurs.
Done, plus la peine de relever, je ferai un traitement automatique
- Return Fire : je vais être chiant, mais normalement après "après que" on emploie l'indicatif. La formulation correcte serait donc "après que l'attaque est résolue". Ou alors "après la résolution de l'attaque" comme ça on ne s'emmerde pas.
Done
- Feat : "portée de contrôle" plutôt que "zone de contrôle". Et une virgule à la place du point-virgule après "Strakhov".
On a choisi Zone de contrôle et Portée de CMD, en l'état je n'envisage pas de changer
Sorscha2 :
- Il y a deux fois "Congélation (Freezer)".
Done
- Desperate Pace : "Mouvement Normal" plutôt que "phase de mouvement".
Done
- Shatter : "supplémentaire" plutôt que "additionnel" (j'ai l'impression que ça n'est pas la même traduction partout pour ce terme)
Je ferai une recherche plus tard
- Iron Flesh : il manque "de guerrier".
Done, bien vu
- Shatter Storm : les dégâts sont magiques.
Done
- Feat : "portée de contrôle", mais j'imagine que vous avez traduit partout comme ça.
Karchev :
- Man in the Machine : "subit des dégâts comme le ferrait un Warjack" => "ferait" avec un seul "r".
Done
"si ses sa Main Libre sont est neutralisées"
Done
Il y a un effet bizarre de mise en page après cette phrase, comme un saut de ligne, ça doit être dû à l'insertion de la gommette Open Fist.
A corriger, mais pas prioritaire du coup
- Arcantrik Turbine : "phase de Mouvement" => "Mouvement Normal"
Done
- Knockdown : Comme c'est une règle générique qui peut être sur des armes mono- ou multi-cible, je collerais à la formulation anglaise : "Quand une figurine est touchée par une attaque avec cette arme, elle est mise à terre".
Done
- Battle-Charged : "zone de contrôle" => "portée de contrôle" (je ne sais pas si je dois continuer à le répéter ahah)
- Ground Zero : "chaque figurine ennemie endommagée par Epicentre est poussée d'un d6" dans la direction directement opposée au lanceur de sort dans l'ordre de votre choix"
C'est toutes les figs sauf Karchev
- Road to War : "détruit une ou plusieurs figurines ennemies". J'enlèverais la virgule après "la résolution de l'attaque". "BattleGroup" sans majuscules.
Done
Je ferai un script plus tard pour écrire batlegroup partout pareil
- Feat : "Battlegroup" sans majuscule aussi.
--- Fin de citation ---
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique