Auteur Sujet: Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...  (Lu 12839 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Jalikoud

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2023
    • Voir le profil
    • E-mail
Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« le: 08 septembre 2010 à 02:38:08 »
[article qui traînait sur le disque depuis un moment et qui n'a pas la prétention d'être autres choses que des conseils de bon sens]

Tu es jeune (ou à peu s'en faut  ;)) tu joues à Hordes/Warmachine/autre jeu de PP (rayez les mentions inutiles s’il y a lieu ) et tu es au désespoir car ton niveau d’anglais t’empêche de profiter de l’historique du jeu comme il se doit  :-\.

Il y a une bonne et une mauvaise nouvelle :

La bonne, c’est que la quicherie crasse en anglais se soigne assez bien  :D. Ou alors tu as encore quelques restes du temps où ta prof d’anglais quinquagénaire et atteinte d’un début de paralysie faciale unilatérale périphérique tentait par une maussade fin d’après- midi d’automne d’inculquer aux trente mollusques avachis sur leurs chaises les subtilités des semi-modaux… Une moyenne flirtant avec le chiffre au collège n’est pas prédictive des compétences en anglais si la personne se prend réellement en main.

La mauvaise, c’est qu’il va falloir y investir un peu de temps de manière régulière. Bref, se remuer un peu :P. Faut en vouloir, en somme. Que faire et comment s’y prendre ?

Lisez un court texte estampillé PP lentement  ( par exemple une colonne d’une nouvelle de fluff dans un force book) et faites le bilan de ce que vous y avez compris : forcément quelque chose et souvent de manière déductive ;). Prenez en un autre puis un autre, histoire d’avoir un corpus d’une dizaine de texte, si possible assez varié.
 
Dans l’idéal, les articles d’un No Quarter feront tout à fait l’affaire. Enfin, je dis un no quarter, mais l’essentiel est de choisir un texte qui vous motive et que vous avez réellement envie de comprendre…si le texte vous est familier dans une autre langue, c’est un plus évident (exemple totalement innocent si vous êtes fan de la série Dune de F.Herbert, vous pouvez envisager d’acquérir les livres en VO ;) ). Evitez néanmoins de faire comme pas mal de geeks, à savoir par vous jeter  sur Lord of the Rings, un bouquin d’abord ardu (on sent bien que le père Tolkien était linguiste, surtout dans la différence de registre de langue selon les personnages). J’avais personnellement commencé par un recueil de nouvelles de S.King ( nan, j’ai pas honte) pour enchaîner sur Hyperion de Dan Simons. Mais on peut lire du D&D sur le oueb, des comics, le new york time ou the lancet si ça vous botte plus.

Au terme de l’analyse, vous aurez une idée du problème :

Pas assez de vocabulaire ? Direction le dictionnaire français-anglais que vous troquerez pour un unilingue si besoin plus tard car plus précis. Au début à fréquence régulière qui s’estompera par la suite. Attention ! Ne vous jetez pas sur le dico pour chaque mots que vous ne saisissez pas : au terme de votre lecture, vous aboutirez à une Kolossale liste de vocabulaire qui aura vite raison de votre motivation à mesure que vous chercherez les mots un par un, il n’y a rien de plus fastidieux, d’autant plus si vous n’en trouvez pas certains.

Pour le vocab’ spécifique, voyez les glossaires fait par Zoro ici : http://www.battle-group.com/forum/index.php?topic=4602.0 En plus rapide et plus économique que la consultation d'un dictionnaire papier, vous avez le Word Reference sur le web qui est aussi bien branlé qu’il est gratuit : http://www.wordreference.com/enfr/.

La grammaire : bon là, pas le choix, il va falloir s’y coller. Ne pas avoir les fondamentaux ( au grand minimum la maîtrise des temps et des modes + expressions du regret/souhait + comparatifs/superlatifs) s’avère lourdement handicapant. J’aime bien le BLED d’anglais pour son exposé des règles concis et clair. Gare néanmoins à l’aspect scolaire du truc qui ne correspond pas aux réalités d’une langue en perpétuelle évolution (exemple de l’atroce have got qu’on nous ressasse jusqu’à en crever au collège, JAMAIS entendu dans la bouche d’un Irlandais après pas loin de sept séjours chez eux).
Un site français assez plaisant qui propose des exercices de grammaire : http://www.anglaisfacile.com/free/news/pdf.php
Approchant mais en anglais : http://www.tolearnenglish.com/index.php celui-ci comporte un test de niveau assez sommaire mais vous classant dans une catégorie ce qui vous aiguille pour la suite.


Petits conseils avant d’attaquer la suite.

Première étape : être réaliste par rapport aux attentes. Le fluff est rédigé dans un anglais niveau moyen (parfois plus relevé), les mêmes termes revenant à une fréquence régulière.  On ne vous demande pas de lire dans le texte les Canterbury Tales de Chaucer  ou les Tales and Poems de John Keats, encore moins d’obtenir  900 points sur 1000 au TOEIC test. Pas la peine de s’en faire une corvée sauf si vous avez une personnalité masochiste ^^.

Ne cherchez pas à comprendre la quasi-totalité du texte à toute force. Au départ, la compréhension est essentiellement contextuelle (déduction par rapport à ce qui s’est passé avant et après dans le récit) pour ensuite devenir lexicale ( compréhension précise de chaque mot) au fur et à mesure que vous assimilerez de nouveaux mots.

Il vaut mieux bosser son anglais un quart d'heure ou une demi-heure max tous les jours que se ménager une après-midi entière pour rattraper deux semaines d'abstinence. Ce conseil qui vaut pour tout les travaux de longue haleine ( miniature painting, anyone   ::) ?) .

Joindre l’utile à l’agréable :

D’entrée de jeu, je déconseille la radio et les podcasts au début. Foirade assurée 9 fois sur 10. L’absence du support visuel fourni par les sous-titres va se faire cruellement sentir, tout particulièrement si le niveau de base est faible. J’ai trouvé que les américains bouffaient beaucoup moins leurs mots que les anglais ce qui les rendaient globalement plus faciles à comprendre ( les rosbifs ne prononcent pas les [r] en final et souvent en médiane aussi, difficile de reconnaître certains mots). Le problème ( souvent mineur) des accents demeurent.

Regardez des films déjà vus en français mais cette fois-ci en anglais et avec les sous-titres. Notez les expressions que vous en comprenez pas ( a fortiori si  1) elles reviennent très souvent et 2) du fait que vous ne la comprenez pas le sens de la scène vous échappe totalement).
Ensuite on passe à productions inconnues, avec sous-titres anglais. L’idéal étant des saisons de série ‘piochées’ sur internet avec les sous-titres qui vont bien.

Plusieurs avantages : vous comprendrez beaucoup mieux l’argot des natifs, une chose qu’on n’apprend ni à la fac, ni au lycée.  J’éviterais quand même les films de Tarantino ( sauf si vous avez envie d’apprendre tous les verbes prépositionnels et mots composés avec fuck ^^) ou The Shield ( long, très bien mais beaucoup d’argot typé ‘cop US’).
Au besoin un petit tour sur the urban dictionnary peut s’avérer profitable si un terme argotique ou un néologisme pose problème: http://www.urbandictionary.com/

En faisant la corrélation entre mot écrit dans le sous-titrage et celui prononcé par l’acteur, vous saurez le prononcer ! Le constat semble tout con, mais l’anglais est une langue ‘opaque’ où la correspondance lettre(s)/son(s) associé(s) ( graphèmes/phonèmes pour les intimes) n’est pas régulière à l’inverse de l’italien ou de l’allemand par exemple. Dans ces langues, un A se prononce presque toujours A...en anglais, il peut se prononcer a, â, eu, aye, etc…il est dès lors facile de se tromper quand on prononce un mot inconnu, encore plus si on a dico dénué d'API.

Une fois que vous aurez pris goût à la VO, il y a gros à parier que vous trouviez les VFs sinon nazouilles, du moins inférieures à l'originale même si  elles présentent globalement de bonne qualité intrinsèque (on est loin de la TV polonaise qui, à une époque, laissez le film en VO avec la voix d’un unique acteur traduisant en surimpression). Un bon doublage VF peut aussi rattraper une performance d’acteur très moyenne à la base, même si ça ne suffit pas toujours…

La manœuvre vaut aussi pour les jeux-vidéo. Malheureusement nous ne sommes pas forcément aidés par les distributeurs, lesquels ont de plus en plus tendance à imposer la VF sur la galette sans qu'on puisse choisir autre chose (cas récent : Starcraft II. Si on veut jouer en VO avec un CD acheté en France, il faut se retaper l'intégralité du téléchargement avec un routeur en mousse. Pouet-pouet….). Sur Steam, vous pouvez normalement basculer le jeu dans une autre langue pour peu que l’option soit disponible (clic droit sur jeu dans la bibliothèque, onglet langue), le programme se chargeant de se procurer les fichiers idoines tout seul comme un grand. Dans le cas des consoles de jeu, il faut bien souvent basculer l’intégralité de l’interface console dans la langue de Shakespeare. Comme pour le reste commencer progressivement en optant pour du FPS ou du RTS assez taciturne avant d’opter pour les JDR loquaces type Dragon Age ou The Witcher. Si on ajoute que les jeux sont nettement moins chers neufs aux Royaume Uni, vous savez ce qu’ils vous restent à faire…

Pour finir, quelques sites pour apprendre l’anglais ou s’y perfectionner :

http://simple.wikipedia.org/wiki/Simple_English_Wikipedia Wikipedia en anglais simplifié ( article plus court avec des tournures plus simples).
http://www.elllo.org/ Conversations jouées par des anglophones (ne se limitant pas aux anglais et américains) avec textes fournies.
Go to Lang-8 Site idéal pour travailler son expression écrite même si on sort du cadre de ce petit article qui s’intéresse plutôt à la compréhension écrite ( lire le fluff PP). Le concept est simple : vous tapez un message dans la langue de votre choix, d’autres usagers du site vont se charger de corriger vos bafouilles.

Recherches complémentaires en cours, n'hésitez pas à compléter  ;)
« Modifié: 27 septembre 2010 à 17:52:18 par Jalikoud »

Hors ligne dv8

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 594
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #1 le: 08 septembre 2010 à 06:02:18 »
Lost en VO c'est un must have si vous souhaitez vraiment vous y mettre.
Vous y trouverez une très bonne représentation des différent accents existant en anglais, natif et non-natif.
De l'accent écossais à l'australien, du français au coréen en passant par l'irakien et le nigérien.
Et je suis globalement d'accord, l'américain lorsqu'il est articulé est bien plus facile à comprendre (et c'est un gars qui a appris son anglais a Oxford qui vous le dit).
Where the wild things are

Hors ligne Raistlin

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1150
    • Voir le profil
    • Breizh Team
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #2 le: 08 septembre 2010 à 08:41:18 »
Le remake de la série V, en plus d'être très sympa, est aussi très compréhensible. Par contre je déconseille les séries se déroulant dans certains états du sud des us (ou les séries dans lesquelles les acteurs doivent prendre l'accent du sud), comme true blood...
Reap mortals what they sow.

Hors ligne boblegland

  • Membre
  • *****
  • Messages: 293
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #3 le: 08 septembre 2010 à 08:41:56 »
Dr house en VO .
Rien que pour avoir les voix original c'est marrant ou les muppets show c'est un autre style  :).

bdrumn

  • Invité
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #4 le: 08 septembre 2010 à 10:15:12 »
Pour apprendre l'anglais en lisant, le plus accessible que l'on m'a conseillé, c'est Harry Potter.
Les premiers tomes sont destinés à de très jeunes lecteurs et écrit dans un anglais simple et accessible.
Ensuite, à chaque tome, le lecteur vieilli avec le personnage et l'anglais se complexifie.

C'est un conseil que l'on m'a donné et que je transmets.
Je n'ai cependant pas essayé.
A confirmer donc.


Bruno
« Modifié: 09 septembre 2010 à 00:12:49 par bdrumn »

Hors ligne Hora

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 804
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #5 le: 08 septembre 2010 à 10:45:29 »
Ouais mais Garry Toper c'est franchement pas génial, juste un autre pré ado qui sauve le monde, aucun intérêt !!

Toi qui veut lire l'english, déjà fini le post du lapin sans tricher, moi j'ai lâché l'affaire a la moitié  ;D ;)

Sinon il y avait un très bon site qui classait les livres medfan et futuriste par niveau de difficulté de compréhension pour un frenchie, très bien foutu mais j'ai perdu l'url... :-\
TRUE BLACK METAL (A L’ANCIENNE) : Le chevalier arrive bourré, vomit dans les douves. Sacrifie la princesse et commence à draguer lourdement le dragon.
Ma galerie à moâ !

Hors ligne Allan255

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4793
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #6 le: 08 septembre 2010 à 10:58:35 »
Alors moi pour commencer je conseillerai

en 1) Bandes dessinées / comics : avantage du support visuel et de pouvoir progresser au rythme voulu
2) Série / Films en VO sous titrée (de ce coté là, ce que j'ai toujours eu le plus de mal à comprendre ce sont les militaires qui font leur dialogue en parlant tout les deux en même temps mais avec l'un qui gueule plus fort que l'autre à tour de role  ;) )
3 ) Romans en VO simple : les plus "simples" que j'ai trouvé ce sont les romans inspirés des royaumes oubliés ( type les aventures de drizzt l'elfe noir ). Le vocabulaire est intégralement présent dans les listes d'équipement D&D :D

Hors ligne dv8

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 594
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #7 le: 08 septembre 2010 à 11:08:17 »
C'est pas faux l'histoire de Harry Triporteur. C'est simple, ça se lit simplement.
Sinon le Lapin à faux sur un truc: y'en à un de Tolkien qui se lit en VO sans choper la migraine: The Hobbit.
Where the wild things are

Hors ligne Antigroddur

  • Membre
  • *****
  • Messages: 318
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #8 le: 08 septembre 2010 à 11:59:49 »
Moi j'ai commencé par Playboy. Peu de texte, mais très bien illustré pour une compréhension facile. Mon niveau d'anglais s'en est ressenti rapidement.  ;D
....se barre à la vitesse de la lumière.....
Tu fournis ta rondelle, je te fournis le vice

Hors ligne Rudra.j

  • Apprenti
  • ***
  • Messages: 71
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #9 le: 08 septembre 2010 à 12:18:43 »
Pensez à regarder les films en VO... sous titrés en anglais ou avec la version pour malentendant. Le gros avantage est que cela vous permet de bien vérifier ce que vous avez entendu. On oublie trop souvent qu'apprendre une langue, c'est aussi un énorme travail d'oreille qui est long.

Hors ligne Hora

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 804
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #10 le: 08 septembre 2010 à 12:31:14 »
Houlà ! Danger la version pour malentendant, dans certains films ils sous titrent la moindre onomatopée ça devient vite incompréhensible  :D
TRUE BLACK METAL (A L’ANCIENNE) : Le chevalier arrive bourré, vomit dans les douves. Sacrifie la princesse et commence à draguer lourdement le dragon.
Ma galerie à moâ !

darkshenker

  • Invité
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #11 le: 08 septembre 2010 à 12:32:42 »
Après il existe la méthode:

et les autres 5,4, et 3.
Je ne me moque pas! Sincèrement! Ces livres ont le vrai avantages de faire progresser à un bon rythme pour celui qui aurait vraiment peur.. et un livre peut -être fini et compris en 1 moi pour un adulte. (vous me direz c'est normal pour des livre pédagogiques...)
Surtout eviter la méthode assimil... Perso je suis sur le japonais depuis 1 ans j'ai vraiment du mal à ingurgiter ça..

Hors ligne Bombance

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 726
  • Afifi afougnon
    • Voir le profil
    • Le Blog Warmachine/Hordes du Club WWBT
    • E-mail
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #12 le: 08 septembre 2010 à 18:20:55 »
Rien ne vaut un (long) séjour dans le pays de la langue visée et surtout un/une petit(e) ami(e) indigène, c'est tout à fait imparable  :D (et ça produit des enfants bilingues, dans mon cas).

PS: pour les films en VO sur la télé Polonaise, c'est toujours d'actualité, il me semble!
« Modifié: 08 septembre 2010 à 18:24:06 par Bombance »
"Quote Originally Posted by dboeren "

Also, who or what is Bombance?


Bombance, le seul homme sur terre à avoir caressé Starpu, Will Pagani et Jamie P la même journée. 'Et j'ai même pas vomi.'

Hors ligne Zoroastre

  • The Illusive Man
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6931
  • Henri Dès Metal
    • Voir le profil
    • Kazmierski Language Services
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #13 le: 08 septembre 2010 à 18:29:15 »
Citer
PS: pour les films en VO sur la télé Polonaise, c'est toujours le cas il me semble!

Je confirme, c'est une de ces spécificités culturelles inexplicables pour le Français de souche. Si vous voulez savoir, les Anglais sont amusés/énervés par la propension des Français à doubler systématiquement leurs séries, comme l'attestent quelques passages de l'excellent roman satirique "A Year in the Merde" de Stephen Clarke.

Ceci étant dit, un sujet d'une lecture très intéressante, Monsieur Lapin. Chapeau rose.

Pour continuer à discuter de séries, je regarde souvent Scrubs en VO tout seul, puis en VF avec Mme Zoro, et je ne cesse d'être estomaqué par la qualité de la traduction et du doublage, c'est du très très grand art. Par contre, c'est déjà d'un niveau plus qu'avancé pour l'apprentissage de la langue.


Zoro
O Fortuna, am I but your clockwork hero ?
Ex-cagoule en chef des Illuminati. Ex-résident de paradis presque fiscal.

Hors ligne Klarick

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 991
  • Page 5 Girl
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #14 le: 08 septembre 2010 à 22:17:14 »
Ouais scrubs est la seule série que j'accepte de regarder en "pas VO". Aux antipodes de cet excellent doublage y a celui de Big Bang Theory... On apprend de supers expressions dans les séries en VO comme "Holy crap on a cracker!!!" ^^
WARMACHORDES c'était comme un plat trop épicé, ca arrachait la gueule mais au moins ca avait du gout...

Hors ligne dv8

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 594
    • Voir le profil
Re : Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #15 le: 09 septembre 2010 à 04:12:10 »
Rien ne vaut un/une petit(e) ami(e) indigène, c'est tout à fait imparable  :D (et ça produit des enfants bilingues, dans mon cas).

Ouai alors bof.
Ça marche effectivement pour les enfants (avec des limites) mais croire qu'on va devenir bilingue dans un langage uniquement parce qu’on partage sa vie avec un natif est une douce utopie. Il y a des pré-requis.

Assimil est pas si mal, pour apprendre a communiquer dans la langue, pas pour la lire ;) ...
Where the wild things are

Hors ligne Dark

  • Page 24 Man
  • Maître
  • *********
  • Messages: 3586
  • Music is my Radar
    • Voir le profil
    • Battle-Group
Re : Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #16 le: 09 septembre 2010 à 14:19:41 »
Dr house en VO .
House est quand même à éviter pour espérer apprendre l'anglais. C'est du jargon technique, assez compliqué à piger (mais pratique si vous voulez savoir comment se disent des trucs comme "spondylarthrite ankylosante" en grand breton...).

Hors ligne Hora

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 804
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #17 le: 09 septembre 2010 à 15:19:10 »
D'une manière générale les séries c'est pas top de toute façon, elle sont remplies de dialogues très contemporain et d'expression souven très américaines, peu utile pour la compréhension de l'english au final je trouve, plutôt parfait pour parfaire.

TRUE BLACK METAL (A L’ANCIENNE) : Le chevalier arrive bourré, vomit dans les douves. Sacrifie la princesse et commence à draguer lourdement le dragon.
Ma galerie à moâ !

Hors ligne bekanor

  • Membre
  • *****
  • Messages: 456
  • si vis pacem parabellum
    • Voir le profil
    • atelier mpa
Re : Re : Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #18 le: 09 septembre 2010 à 17:55:46 »
Dr house en VO .
House est quand même à éviter pour espérer apprendre l'anglais. C'est du jargon technique, assez compliqué à piger (mais pratique si vous voulez savoir comment se disent des trucs comme "spondylarthrite ankylosante" en grand breton...).


en même temps, le vocable technique est en latin ou grec, c'est juste qu'une fois noyé dans une langue qu'on ne maîtrise pas on ne sait pas si c'est du langage technique ou un mot commun que l'on ne connait pas, à la rigueur, la VOST permet de faire le tris

Hors ligne dv8

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 594
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #19 le: 10 septembre 2010 à 16:49:58 »
Surtout qu'un ricain qui prononce du grec ou du latin ça vaut son pesant de cacahuètes.
Where the wild things are

Hors ligne mathieu

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1033
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #20 le: 11 septembre 2010 à 17:02:37 »
Pour moi rien ne vaut la chaîne TV de la BBC. Top Gear et The Inbetweeners en tête. C'est sûr que c'est moins riche en expressions branchouilles américaines qui m'ont l'air d'être le truc cool des djeuns en France (je parle pas d'ici, je suis passé sur 2-3 autres forums où, entre les fautes de français et les américanismes à la con, j'ai failli vomir sur mon clavier), mais c'est de l'anglais beaucoup plus "grammaticalement correct" que sur environ toutes les séries américaines. Pas que j'ai quoi que ce soit contre les séries américaines (je serais bien malheureux sinon), mais ça fait pas de mal de temps en temps de se faire rappeler (ou apprendre) quelques règles élémentaires qui sont régulièrement bafouées de ce côté de l'Atlantique.

Hors ligne dv8

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 594
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #21 le: 12 septembre 2010 à 06:00:14 »
La BBC représente un conservatisme linguistique chère aux académiciens d'Albion. Comme toi j'apprécie beaucoup un petit rappel à la réalité syntaxique de temps en temps (sans compter que l'info y est de qualité).
Maintenant il faut bien voir que les conservateurs grands-bretons se battent contre des moulins à vent (j'ai beaucoup de respect pour Don-Quichote).
L'anglais de la BBC ne correspond plus à l'anglais pratiqué partout dans le monde et n'a jamais correspondu par exemple à l'anglais du district londonien de Brixton.
Une langue c'est un truc vivant qui change et évolue.
Un petit tour par le "pidgin" ou le fameux "globish" permet de se remémorer que le but d'un langage, qu'il soit global ou pas, est toujours le même: communiquer.
On pourra dire se que l'on veut, jurer des tremblements, se mettre en colère tout rouge ou traiter les gens d'analphabètes, ça ne changera rien à ce fait établis ;) .

Mais c'est un truc un peu dure à réaliser pour nous autre européens qui avons une vision très "académique" de l'apprentissage des langues (les premières universités sont nés en Europe et la linguistique y avait un rôle très importants) par rapports à d'autre culture plus pragmatique sur le sujet (de par leur histoire souvent bourré de métissage linguistique: USA, Brésil, Chine, etc).
Moralité?
Décomplexé vous les gars, oublier un peu la rigueur et favorisé la pratique...
Where the wild things are

Hors ligne mathieu

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1033
    • Voir le profil
Re : Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #22 le: 14 septembre 2010 à 03:15:51 »
L'anglais de la BBC ne correspond plus à l'anglais pratiqué partout dans le monde et n'a jamais correspondu par exemple à l'anglais du district londonien de Brixton.
Une langue c'est un truc vivant qui change et évolue.
[...]
Décomplexé vous les gars, oublier un peu la rigueur et favorisé la pratique...
Ça fait 7 ans que je vis aux US, je crois avoir une conception assez correcte de l'anglais effectivement pratiqué ;). Le vocabulaire évolue vite, la grammaire et la conjugaison beaucoup moins. Je sais d'expérience que la plupart des gens à qui je cause au quotidien font des fautes, et si j'ai pas un truc un poil plus rigoureux je sais également qu'il y en a un tas que je ne vais jamais repérer et finir par faire. Je ne suggère bien entendu pas de ne pas pratiquer, mais j'ai un vieux doute quant à l'efficacité de "oubliez la rigueur et favorisez la pratique". Si la pratique est indispensable, un minimum de rigueur est essentiel. Surtout quand il ne s'agit pas de communiquer mais de lire un bouquin dans un anglais significativement plus correct qu'environ n'importe quelle série US ;). Dans cette optique, les conseils du Lapin me semblent pleins de bon sens.

Maintenant, pour ce qui est de la BBC, j'ai l'impression que tu n'as pas dû beaucoup regarder les programmes que je mentionne. Ça n'a vraiment rien à voir avec de l'anglais académique, c'est de l'anglais "familier", mais sans erreurs (ou alors avec moins d'erreur, voire plein d'erreurs que je capte même pas). Et surtout ça me fait rire, donc je recommande :D

Hors ligne azoxystrobin

  • Membre
  • *****
  • Messages: 496
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #23 le: 16 mars 2011 à 16:13:07 »
Je vais déterrer le topic, parce que je le trouve intéressant, et bravo a jalikoud pour son excellent post!

Pour en revenir à l'anglais de la BBC, en effet, plus personne ne parle comme ça en vrai; mais tous les anglophones comprennent l'anglais de la BBC. Tel un kata dans les arts martiaux, la BBC reste la base immuable.

En contrepartie tous les anglophones ne comprendront pas un épisode de Rab C Nesbitt...moi y compris !!!

Et "True grit" en VO est une perle, même si c'est bien loin de l'anglais de la reine :D
on peut re-enterrer le topic maintenant ;)
« Modifié: 16 mars 2011 à 16:25:11 par azoxystrobin »
Your tears are delicious

Hors ligne John McForester

  • [WTC] 2015
  • Immortel
  • *
  • Messages: 6379
    • Voir le profil
Re : Je voudrais bien, mais/ I'd like to, but...
« Réponse #24 le: 19 mars 2011 à 18:22:42 »
Avant de ré-enterrer le sujet, je tiens à dire qu'en temps que futur prof d'anglais (je parle à des collègues là?) si j'arrivais à faire comprendre à mes élèves qu'on peut apprendre l'anglais comme ça, ma vie serait incroyablement simple :-D
Et je plussoie un peu tout ce qui a été dit sur les séries en vo. Quand je vois qu'une bonne partie de notre promo d'anglais peut regarder des trucs comme doctor who en vf sans s'en plaindre, des fois je me demande ce que deviendront leurs élèves...
En résumé je dirais qu'une fois qu'on décide qu'un de nos centres d'intérêt (disons warmouh) est plus pratique ou plus sympa en vo, on en arrive vite à trouver que les autres (series, bouquins, bds, films, ou même revues scientifiques...) passent aussi à la vo, on atteint vite un bon niveau de compréhension. A la limite même si on sait rien dire soi-meme de tout ce qu'on comprend tant pis, mais sur l'objectif de compré on s'en sort très bien!
Ah oui mais s'il faut lire les règles maintenant, où va le monde ?



Steam Powered Dukes