Auteur Sujet: [RA] traduction  (Lu 2956 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1853
    • Voir le profil
[RA] traduction
« le: 18 septembre 2010 à 20:04:43 »
Hello,

je suis en train de traduire le "guts & gears" du Nq32 et j'ai besoin de vôtre aide

Voici les mots qui me chagrinent

The Cyclone's Metal Storm chain gun - La mitrailleuse Tempête Métallique du Cyclone ?
the Metal Storm drum magazines - le magasin tambour Tempête Métallique ?

« Modifié: 18 septembre 2010 à 21:05:08 par elric »
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)

Hors ligne dv8

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 594
    • Voir le profil
Re : [RA] traduction
« Réponse #1 le: 19 septembre 2010 à 06:22:52 »
Difficile de donner une réponse toute faite vu qu'il n'y en a pas.

J'utiliserais plutôt le terme chargeur tambour qui doit être je crois le terme "officieux" pour ce type de magasin.

Ensuite pour le Metal Storm je partirais plus sur du Tempête de Métal car a mon sens l’idée est de montrer que ça fait "pleuvoir le métal" ou un truc dans le genre.

Dans tout les cas ça donne un truc a rallonge pas spécialement jolis...
Where the wild things are

Hors ligne Zoroastre

  • The Illusive Man
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6931
  • Henri Dès Metal
    • Voir le profil
    • Kazmierski Language Services
Re : [RA] traduction
« Réponse #2 le: 19 septembre 2010 à 09:53:13 »
Metal Storm = Tempête de Métal, pourquoi Ducros il se décarcasse  ;D? http://www.battle-group.com/component/docman/doc_download/283-mkii-lexique-wmh-regles

Drum magazine = chargeur tambour. On trouve plein d'images correspondant exactement aux chargeurs du Cyclone dans Gogol.


Zoro
O Fortuna, am I but your clockwork hero ?
Ex-cagoule en chef des Illuminati. Ex-résident de paradis presque fiscal.

Hors ligne dv8

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 594
    • Voir le profil
Re : [RA] traduction
« Réponse #3 le: 20 septembre 2010 à 03:52:08 »
Autant pour moi. Sur ce coup je me suis dit qu'Elric avait du avoir le réflexe "lexique".
Ceci dit c'est rassurant de voir que je tombe sur la même chose que le boss  ;)
Where the wild things are

Hors ligne elric

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1853
    • Voir le profil
Re : [RA] traduction
« Réponse #4 le: 20 septembre 2010 à 04:04:05 »
hello,

j'ai regardé dans les fichiers, mais je me rend compte que ce ne fut pas à la bonne lettre.  ::)
Merci

Amicalement
Citation de: Maître Yoda
Trop gentil tu seras, dans le côté obscur tu l'auras.

Si vous constatez des fautes d'orthographe et/ou de conjugaison, des phrases à remanier pour une meilleur compréhension.
Hop, -> Mp  ;)