Auteur Sujet: Aide traduction carte Grenadier Cygnar  (Lu 7971 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Adrezo

  • Membre
  • *****
  • Messages: 249
    • Voir le profil
Aide traduction carte Grenadier Cygnar
« le: 22 novembre 2011 à 13:05:54 »
Bonjour à tous,

JE viens ici vous demander de l'aide dans la traduction d'une carte Cygnar GRENADIER.

Voila ou j'en suis actuellement :

GRENADIER
DIG  IN (★ ACTION)  : Cette figurine gagne cover, ne peut pas subir de dégat de blast et ne bloque pas la ligne de vue. La figurine reste dans cette position jusqu’à ce qu’elle se déplace, soit engagé au combat ou ce qu’elle soit "placed"

GRENADE LAUNCHER
ARCING FIRE : Lors d’une attaque avec cette arme, cette figurine peut ignorerA COMPLETER

MANUAL RELOAD
: Cette figurine peut faire une attaque au grenade launcher supplémentaire durant ses actions de combat, pour chaque figurine Trencher B2B with it, pour un maximum de 2 attaques supplémentaires. Cette attaque supplémentaire ne compte pas dans la ROF du Grenade launcher.
 
Les termes en rouges seraient à compléter.
 
Merci d'avance.

 
« Modifié: 21 juin 2012 à 11:09:21 par Adrezo »

Hors ligne GRUXXKi

  • [BGT] Administrateur
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 7603
  • Comtois rends toi - nenni ma foi!!!
    • Voir le profil
    • Doubs You Play
Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #1 le: 22 novembre 2011 à 13:31:09 »
Alors je crois qu'en traduction zoroesque blast damage c'est dégât indirect.

Placed: placé

Arcing Fire: Lors d’une attaque avec cette arme, cette figurine peut ignorer les figurines intervenantes à plus de 1".
Dans mon monde à moi, il n'y a que des poneys, ils mangent des arcs-en-ciel, et ils font des cacas papillons !

Doubs You Play

Hors ligne Adrezo

  • Membre
  • *****
  • Messages: 249
    • Voir le profil
Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #2 le: 22 novembre 2011 à 13:35:06 »
Je ne comprends pas le terme "placé" à quoi cela correspond dans le jeu ?

Merci.

Hors ligne GRUXXKi

  • [BGT] Administrateur
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 7603
  • Comtois rends toi - nenni ma foi!!!
    • Voir le profil
    • Doubs You Play
Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #3 le: 22 novembre 2011 à 13:37:48 »
Elle ne se déplace pas, elle se téléporte en quelque sorte...
Dans mon monde à moi, il n'y a que des poneys, ils mangent des arcs-en-ciel, et ils font des cacas papillons !

Doubs You Play

Hors ligne Adrezo

  • Membre
  • *****
  • Messages: 249
    • Voir le profil
Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #4 le: 22 novembre 2011 à 13:39:27 »
OK pigé.

Et B2B with it c'est à son contact ?

Hors ligne Zoroastre

  • The Illusive Man
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6931
  • Henri Dès Metal
    • Voir le profil
    • Kazmierski Language Services
Re : Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #5 le: 22 novembre 2011 à 13:41:02 »
Alors je crois qu'en traduction zoroesque blast damage c'est dégât indirect.

Raté  ;D

Section lexiques et glossaires : http://www.battle-group.com/fichiers/cat_view/107-lexiques-a-glossaires

Lexique : http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/283-mkii-lexique-wmh-regles
Guide de style : http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/284-mkii-guide-de-style


Ca résout déjà 90 % des problèmes. Pour le reste lire attentivement les règles, VO et VF, ou regarder les cartes avec des règles similaires aide.


Zoro
O Fortuna, am I but your clockwork hero ?
Ex-cagoule en chef des Illuminati. Ex-résident de paradis presque fiscal.

Hors ligne GRUXXKi

  • [BGT] Administrateur
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 7603
  • Comtois rends toi - nenni ma foi!!!
    • Voir le profil
    • Doubs You Play
Re : Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #6 le: 22 novembre 2011 à 13:46:31 »
OK pigé.

Et B2B with it c'est à son contact ?

B2B c'est Socle à Socle, SàS pour les intimes.

Le truc c'est qu'en jeu, on utilise souvent ces termes directement en anglais: B2B, placed, blast, fucking cryx, etc...
Dans mon monde à moi, il n'y a que des poneys, ils mangent des arcs-en-ciel, et ils font des cacas papillons !

Doubs You Play

Hors ligne GRUXXKi

  • [BGT] Administrateur
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 7603
  • Comtois rends toi - nenni ma foi!!!
    • Voir le profil
    • Doubs You Play
Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #7 le: 22 novembre 2011 à 13:49:27 »
Et donc Blast Damages: Dégâts d'explosion... Merci Zoro!
Dans mon monde à moi, il n'y a que des poneys, ils mangent des arcs-en-ciel, et ils font des cacas papillons !

Doubs You Play

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #8 le: 22 novembre 2011 à 13:50:42 »
Oui le "placed" rentre dans la catégorie des différentes choses qui engendrent un déplacement.
Avec le "advance", et le "push"

Donc si ces termes te posent problème c'est clairement un soucis de règle, si on essaie de t'expliquer tu risque de partir avec une compréhension approximative et avoir de fausse certitudes.

, fucking cryx,

Je te modere parce que tu as utilisé un gros mot yeurk yeurk yeurk  ;D
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne GRUXXKi

  • [BGT] Administrateur
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 7603
  • Comtois rends toi - nenni ma foi!!!
    • Voir le profil
    • Doubs You Play
Re : Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #9 le: 22 novembre 2011 à 13:58:34 »


, fucking cryx,

Je te modere parce que tu as utilisé un gros mot yeurk yeurk yeurk  ;D

Oui mais la c'est un terme de jeu!  8)
Dans mon monde à moi, il n'y a que des poneys, ils mangent des arcs-en-ciel, et ils font des cacas papillons !

Doubs You Play

Hors ligne Adrezo

  • Membre
  • *****
  • Messages: 249
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #10 le: 22 novembre 2011 à 14:29:48 »
Alors je crois qu'en traduction zoroesque blast damage c'est dégât indirect.

Raté  ;D

Section lexiques et glossaires : http://www.battle-group.com/fichiers/cat_view/107-lexiques-a-glossaires

Lexique : http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/283-mkii-lexique-wmh-regles
Guide de style : http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/284-mkii-guide-de-style

Ohlala mais quel c**illon, j'ai tout téléchargé, mais dans le lexique en fait je n'avais que le bas d'affiché et je n'ai meme pas penser a faire remonter la liste... J'ai honte de moi ^^

Hors ligne Adrezo

  • Membre
  • *****
  • Messages: 249
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Aide traduction carte Grandier Cygnar
« Réponse #11 le: 22 novembre 2011 à 17:56:56 »
OK pigé.

Et B2B with it c'est à son contact ?

B2B c'est Socle à Socle, SàS pour les intimes.

Le truc c'est qu'en jeu, on utilise souvent ces termes directement en anglais: B2B, placed, blast, fucking cryx, etc...

Oui je sais, c'est pour ca que j'essaie de comprendre un peu tout et de traduir que le nécessaire.