Auteur Sujet: Traduction Cartes Mercenaires  (Lu 36048 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Zoroastre

  • The Illusive Man
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6931
  • Henri Dès Metal
    • Voir le profil
    • Kazmierski Language Services
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #75 le: 24 avril 2012 à 18:20:21 »
Le problème de Robuste, c'est que la compétence s'appelle Tough, pas Toughness. L'expérience montre qu'on n'est jamais à l'abri de ce genre de blagues.


Z.
O Fortuna, am I but your clockwork hero ?
Ex-cagoule en chef des Illuminati. Ex-résident de paradis presque fiscal.

Hors ligne

  • [WTC] 2014
  • Héros
  • *
  • Messages: 2253
  • KTeam !
    • Voir le profil
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #76 le: 24 avril 2012 à 18:24:22 »
Enfin c'est surtout que Zoro fait bien son taf, Privateer a choisi tough et non toughness autant coller au max quand c'est possible, vous galererez déjà bien assez sur d'autres termes.

Too slow for the pinkerton damned...
Respect everyone, fear no one.

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #77 le: 24 avril 2012 à 19:30:27 »
Premier post modifié.

WTF me reste tout ça a faire?  :o
Tu chôme pas toi  :-\

Bon Ok je mettrai robuste alors  >:(
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne John McForester

  • [WTC] 2015
  • Immortel
  • *
  • Messages: 6379
    • Voir le profil
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #78 le: 25 avril 2012 à 00:40:21 »
Le danger de traduire Pathfinder par tout terrain, c'est que tout terrain était un terme MKI différent d'eclaireur.

All Terrain est aussi un lien de beast (et ptet de jack j'ai pas de prime sous la main) qui donne pathfinder ::)
Ah oui mais s'il faut lire les règles maintenant, où va le monde ?



Steam Powered Dukes

Hors ligne Dreadaxe

  • Membre
  • *****
  • Messages: 210
    • ICQ Messenger - 166708819
    • Live Messenger (MSN) - benoit.dumeaux@wanadoo.fr
    • AOL Messenger - dreadaxe63
    • Yahoo! Messenger - dread_axefr
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #79 le: 28 avril 2012 à 15:45:20 »
Avant-Garde

Comme d'had je suis ouvert aux modifs au besoin

Génial !
Quelques remarques :
* AVANT-GARDE au lieu de AVANT- GARDE
* LÉGER au lieu de LEGER
* Les Zones de texte sont trop proche des cadres de fond (du moins des bords gauche).
* Police/Font. C'est pas la police officielle ça. Si ? Georgia ?
* Possibilité d'avoir un gabarit grand comme la carte au lieu d'une page A4. Pour permettre par exemple plus d'impression par page. Dans Publisher ça doit se définir rapidement dans mise en page taille de la page.
*
Dreadaxe

Hors ligne Dreadaxe

  • Membre
  • *****
  • Messages: 210
    • ICQ Messenger - 166708819
    • Live Messenger (MSN) - benoit.dumeaux@wanadoo.fr
    • AOL Messenger - dreadaxe63
    • Yahoo! Messenger - dread_axefr
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #80 le: 28 avril 2012 à 16:19:02 »
Bon du coup... j'ai regardé rapidement les autres cartes. Si ça peut être utile.

Pour la Mule :
* CANON À VAPEUR au lieu de CANNON A VAPEUR (2 fois)
* DÉVASTATION au lieu de DEVASTATION
* SURPRESSION au lieu de SUR-PRESSION... Je n'ai pas la vo sous les yeux... c'est peut-être pour donner un autre sens.
* Masse de Bataille ? C'est quoi le terme anglais ?

Pour le Vagabond :
* CANON DE BOUCLIER au lieu de CANNON DE BOUCLIER
* À BOUT PORTANT au lieu de A BOUT PORTANT
* Zone de texte mal calée à gauche

Pour le Marinier :
* MARINIER au lieu de MULE
* GDMC au bas recto, mal centrés
* SàS est une abréviation standard ?
* Zone de texte mal calée à gauche

Pour le Boucanier :
* LÉGER au lieu de LEGER
* GDMC au bas recto, mal centrés
* corps-à-corps au lieu de corps a corps

Pour l'Avant-Garde (à nouveau) :
* DEFENSE RENFORCÉE au lieu de DEFENSE RENFORCEE
* Protection au Bouclier, Intangible c'est pas en italique ?

Pour Rhupert :
* ÉPÉE au lieu de EPEE
* apparaît au lieu de apparait
* THRÈNE au lieu de THRENE
* À L’HÉROÏSME au lieu de A L’ HEROISME
* Éclaireur au lieu de Eclaireur
* "et" au lieu de "e t"
* Zone de texte mal calée à gauche
Dreadaxe

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #81 le: 28 avril 2012 à 23:29:10 »
Le "e t" est lié à l'ajustement. Et je croyais que canon s'écrivait avec un seul N.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne Dreadaxe

  • Membre
  • *****
  • Messages: 210
    • ICQ Messenger - 166708819
    • Live Messenger (MSN) - benoit.dumeaux@wanadoo.fr
    • AOL Messenger - dreadaxe63
    • Yahoo! Messenger - dread_axefr
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #82 le: 29 avril 2012 à 02:57:21 »
Le "e t" est lié à l'ajustement.

Règle ta justification alors.

Citer
Et je croyais que canon s'écrivait avec un seul N.

C'est le cas. Cannon c'est en anglais, en français un seul n.
Dreadaxe

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #83 le: 29 avril 2012 à 12:07:38 »
Tu veux dire qu'il y a 2n? Ah bah il me semblait l'avoir corrigé pourtan.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #84 le: 30 avril 2012 à 00:04:31 »
Par contre faut m'expliquer comment mettre les accents sur les majuscules. Et si t'as la police officielle je suis preneur. Pour le format du pdf je tâcherai de regarder.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne Dreadaxe

  • Membre
  • *****
  • Messages: 210
    • ICQ Messenger - 166708819
    • Live Messenger (MSN) - benoit.dumeaux@wanadoo.fr
    • AOL Messenger - dreadaxe63
    • Yahoo! Messenger - dread_axefr
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Traduction Cartes Mercenaires
« Réponse #85 le: 30 avril 2012 à 00:16:23 »
Plein de façon de mettre l'accentuation sur les majuscules... Donc dans Publisher puisque c'est ce que tu utilises :
* Insertion > Symbole > Autres symboles
Ou
* Fichier > Options > Vérification > Majuscules accentuées en français
Ou
* code clavier du caractère

Avant qu'on fasse la remarque...

Pour la police officielle je n'en sais rien.
Dreadaxe