Auteur Sujet: Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII  (Lu 22008 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Bonjour à tous !

Titre précis pour sujet précis ! J'annonçais dans ma présentation que je voulais contribuer à l'effort de traduction pour Battle-Group, et voilà par où ça commence !
Objectif : traduire et surtout éditer les cartes mkII qui ne l'ont pas été pour l'instant. Ça va faire du boulot, mais j'y crois.  ;D

Mais je vais avoir besoin de vous, forcément, hé ! En épluchant les 3 dernières pages de sujet de la section, et après avoir mis la main sur les documents téléchargeables d'aide à la traduction (boulot impressionnant par ailleurs), j'ai deux trois questions qui me viennent en tête.

1. Parmi les documents, même en aillant regarder ça de très loin, j'ai vu des (inévitables) contradictions. Typiquement : Arcane Tempest Gun Mages qui sont tantôt des Mage Balisticien de la Tempête Mystique (Lexique IK background), et tantôt des Cinémanciens de la Tempête Mystique (Lexique MKII pour WM). Dans un tel cas on fait quoi ? On a le choix, on applique la trad' du document le plus récent (ici le lexique MKII), ou bien ?

2. J'ai vu qu'au niveau de l'édition (qui semble être le gros du travail à faire aujourd'hui), il n'y avait pas de méthode/doc universels, à l'inverse des trads. On a parfois des cartes complètement faites maison, parfois de fidèles répliques des cartes officielles. Chacun fait à sa sauce en fait. A mon sens, tant qu'à faire (et si PP le prend bien), alors autant faire de jolie répliques des officielles, telles que celles que j'ai pu voir de Kaelis et Starpu en Merco, ou bien celles d'Aethariel pour le Khador. Seulement, encore une fois : pas de document/méthode commune. Alors j'aimerai avoir vos tuyaux, vos méthodes, vos outils, et en fait tout ce qui pourrait m'aider à faire le même genre de travail. Et dans la foulée, ça pourrait permettre de faire un petit topic/tuto complet pour ceux qui suivent.
J'ai bien vu un topic de Zoroastre, où il est question d'extraction de textes depuis des pdf, de traduction sous word puis d'une mise en page automatique via un outil Adobe, mais pour le coup ce sont des cates scratch-made. Donc : quid d'une méthode commune, et quelles infos par rapport à vos méthodes à vous ?

3. Quelqu'un qui a un peu d'ancienneté et de connaissance du forum pourrait-il nous dresser une liste de ce qui a été fait et de ce qui reste à faire ? Sur la quantité de topics, sur la quantité de liens morts (mais que certains d'entre-vous doivent avoir sur un coin de disque-dur), sur la quantité de traductions/éditeurs : on en est où ? Je dois avouer être un peu perdu !  :-\

Plus je me penche sur ce jeu, plus j'ai foi dans la place qu'il peut prendre à l'avenir chez nous, à l'instar de ce qui se passe outre-atlantique. Mais pour ça, faut être en mesure de fournir aux joueurs anglophobes (et ils sont nombreux) la totalité des docs nécéssaires. On a déjà les Prime et Primal MKII, ce qui est é-nor-me déjà. Si on boucle toutes les cartes, alors ce ne sera qu'une question de temps et de communication pour que le jeu se développe à une échelle vraiment intéréssante avec un tissu national de joueurs. C'est ce en quoi je crois.

Du coup, filez-moi vos techniques et votre expérience sur ce sujet ! Moi j'ai du temps, je peux faire le reste.

A vos klaviers !

SunHunter -

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #1 le: 06 décembre 2012 à 23:51:27 »
Moi j'ai utilisé Gimp, un logiciel proche de photoshop mais gratuit. Puis Publisher pour insérer le texte. Apres les cartes proches de l'original on l'a fait sans l'avis de PP, et tant que c'est a but non lucratif, pas sûr que ça les emmerde. Apres on verra bien à l'usage.

Si je peux te conseiller un truc, fait les traductions des trucs dont t'as besoin, ou ce qui te fais envi. Pour les terme technique essaie de te fier au lexique existant mais après tu fais bien comme tu veux, tu peux arranger à ta sauce.

Apres si t'as des lacunes avec photo shop je veux bien te créer les "cartes vierge" à remplir, sous réserve que tu m'envois des scans exploitables.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne Zoroastre

  • The Illusive Man
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6931
  • Henri Dès Metal
    • Voir le profil
    • Kazmierski Language Services
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #2 le: 07 décembre 2012 à 09:02:46 »
Le lexique MkII est le plus récent, il écrase les autres en cas de contradictions. Pour la liste de ce qui a été fait, il y a toutes les cartes de la section téléchargements (mise en page maison), plus les cartes Khador (mise en page à la PP). Amuse-toi bien.


Z.
O Fortuna, am I but your clockwork hero ?
Ex-cagoule en chef des Illuminati. Ex-résident de paradis presque fiscal.

Spiff

  • Invité
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #3 le: 07 décembre 2012 à 10:13:42 »
En tout cas c'est super de te lancer dans le truc. Zoro a abattu un énorme boulot, mais si une personne qui a le temps et l'envie peut reprendre le truc avec la même rigueur, ça ne peut que faire du bien au jeu.

Spiff

Hors ligne Fedmahn

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 587
    • Voir le profil
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #4 le: 07 décembre 2012 à 10:40:37 »
Moi j'ai utilisé Gimp, un logiciel proche de photoshop mais gratuit. Puis Publisher pour insérer le texte. Apres les cartes proches de l'original on l'a fait sans l'avis de PP, et tant que c'est a but non lucratif, pas sûr que ça les emmerde. Apres on verra bien à l'usage.

Quitte à utiliser des logiciels libres comme Gimp, le mieux serait d'aller jusqu’au bout de la démarche et de choisir une alternative à Publisher qui a un format natif bien fermé, et qui est sous licence payante. l'équivalent chez LibreOffice, Scribus, je sais pas trop ce qui serait le mieux.

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #5 le: 07 décembre 2012 à 17:14:57 »
Okay merci pour les conseils !

Citation de: Starpu
Apres si t'as des lacunes avec photo shop je veux bien te créer les "cartes vierge" à remplir, sous réserve que tu m'envois des scans exploitables.
Je devrais m'en sortir avec ce que je connais sur 'toshop, et dans le cas contraire ce sera l'occasion d'apprendre. Au pire il me faudra quelques directives.
J'ai fait un essai de mon coté hier soir à partir de quelques scans de cartes ménites que j'ai : je superpose plusieurs cartes, puis je supprime le texte, ce qui a pour effet de faire apparaître la carte suivante là où il y avait du texte. Au bout de quelques cartes, on a presque éliminé tout le texte, mais il en restera forcement un peu, et on peut toujours deviner le texte découpé si on y prète attention. Les cartes sont belles, mais comme aucune surface de texte n'est unie, c'est pas évident. Quid des cartes vierges vendues par PP ?

Comment vous avez fait de votre coté (du point de vue technique) pour récupérer les cartes vierges du coup ?

Citation de: Fedmahn
Quitte à utiliser des logiciels libres comme Gimp, le mieux serait d'aller jusqu’au bout de la démarche et de choisir une alternative à Publisher qui a un format natif bien fermé, et qui est sous licence payante. l'équivalent chez LibreOffice, Scribus, je sais pas trop ce qui serait le mieux.
Agreed. J'essaierai de poster un truc dès que j'aurai réussi toute la procédure sur 1 carte.


SunHunter -

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #6 le: 07 décembre 2012 à 19:21:44 »
Pour les cartes vierges, bah j'ai triché, j'ai pris des zones vierge que j'ai collé sur des zones écrites, puis j'ai bidouillé pour que ça tombe bien.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne MotokoSempai

  • Apprenti
  • ***
  • Messages: 71
    • Voir le profil
    • Club Dijonnais JDR/Figs
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #7 le: 07 décembre 2012 à 20:12:05 »
J'ai pas mit en ligne beaucoup de chose car j'ai pas tout fini ;D mais pour le verso de carte vierge Scyrah j'ai utilisé Gimp avec son outil gomme en ayant au préalable pris à la pipette la couleur du fond qui correspond.

Sinon pour la trad je fait une copie du texte en image.jpg, reconnaissance OCR (divers outils gratuits en ligne), récupération du texte .txt, traduction puis incrustation dans la carte vierge en utilisant Scribus (OpenSource).
On peut être une femme et aimer jouer à Warmachine/Hordes (=^_^=)

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #8 le: 08 décembre 2012 à 00:12:20 »
Citation de: Starpu
Pour les cartes vierges, bah j'ai triché, j'ai pris des zones vierge que j'ai collé sur des zones écrites, puis j'ai bidouillé pour que ça tombe bien.
Bon ok, je vais continuer sur ma lancée alors !  ;D

Citation de: MotokoSempai
Sinon pour la trad je fait une copie du texte en image.jpg, reconnaissance OCR (divers outils gratuits en ligne), récupération du texte .txt, traduction puis incrustation dans la carte vierge en utilisant Scribus (OpenSource).
Scribus à l'air pas mal en effet ! Un équivalent publisher, et qui de ce que j'ai pu en voir est compatible avec Gimp (Scribus appelle Gimp à l'aide pour éditer les images importées).
En revanche pour les logiciels d'OCR, je n'ai pas trouvé mon bonheur. Soit peu performant (chaque mot ou presque doit être corrigé, problème avec les fonds colorés) ou trop lents, et j'ai tout intérêt à recopier les cartes manuellement/traduire sur le tas si je veux gagner du temps. Tu aurais un nom d'un logiciel que tu connais ?


Je vais prendre le temps de regarder tout ça... Je pense que le bon plan serait de me faire une base de cadres/éléments/versos vierges/traduits pour écraser les zones des scans de cartes. Typiquement les cadres de noms d'unités, de noms d'armes, les damage boxes, etc en vierge ; et typiquement le cadre des caractéristiques traduit.
La technique pourrait être alors :
1. Création de la base d'images pour la faction dont on s'occupe
2. Traduction de tous les textes et des noms
2. Scan des recto des cartes et superposition des cadres/éléments pré-préparés
3. Insertion des textes et des noms dans les positions prévues dans les cadres/éléments pré-préparés

Avec ça, on pourra refaire à l'avenir en un tour de main des corrections et/ou des ajouts de nouvelles références.

Du coup, les prérequis pour faire le travail de façon tout à fait industrielle, c'est :
1. Avoir les scans de tous les rectos en bonne qualité (n'ayant que le deck mkII menoth, et ne comptant pas tout acheter ... !)
2. Avoir les règles anglaises
2. Récupérer les polices d'écriture (il ne me manque que la Trollblood pour l'heure)

Si on rassemble ça, alors le reste est à portée je pense, et avec un petit tuto tout le monde pourra donner un coup de main.

SunHunter -

Hors ligne MotokoSempai

  • Apprenti
  • ***
  • Messages: 71
    • Voir le profil
    • Club Dijonnais JDR/Figs
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #9 le: 08 décembre 2012 à 11:42:19 »
Pour OCR je ruse car j'ai aussi les mêmes problèmes.

Je suis sous Mac, la manip est peut-être différence avec PC. Je fait le scan de la carte en pdf puis je sélectionne et copie la partie texte que j'importe dans Aperçu en format .jpg. C'est uniquement cette partie là que je fait reconnaître par Free online OCR en général. Le fond Scyrah étant clair j'ai peu de problèmes.
On peut être une femme et aimer jouer à Warmachine/Hordes (=^_^=)

Hors ligne Booggy

  • [WTC] 2015
  • Héros
  • *
  • Messages: 3148
  • B-O-O-G-G-Y
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #10 le: 08 décembre 2012 à 15:14:00 »
Pour la viergitude de la carte, je dis p'tet n'importe quoi, mais si ça se trouve, y a moyen de partir des images de carte sur le PP Store ?

ex :
Cygnar & merco : 1011 pts (99% peint)

Citation de: Nicoco à Titi
Avec des mecs comme toi, on vendrait plus de fleurs que d'armes. Et moi, je suis allergique au pollen!

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #11 le: 08 décembre 2012 à 19:38:17 »
Citation de: MotokoSempai
Pour OCR je ruse car j'ai aussi les mêmes problèmes.
Donc ce sera à la main je pense  ::) !

Citation de: Boogy
Pour la viergitude de la carte, je dis p'tet n'importe quoi, mais si ça se trouve, y a moyen de partir des images de carte sur le PP Store ?
Au contraire ! Ça fait une très bonne base. Mais il me faut quand même d'autres cartes pour récupérer les cadres pour jacks, solos, les cadres spéciaux pour casters, et également le verso.
Le fait est que ces cartes semblent de pas exister pour Hordes. Dans le cas contraire, j'aurais été prêt à mettre $10 pour commander un exemplaire de chaque, mais là il va falloir trouver une autre solution de toute façon, donc ... !

J'ai vu chez Menoth qu'il y avait une carte (le Crusader) qui ne possédait aucune règle spéciale, ce qui fait qu'on a un vesro vierge d'office, et ça c'est terrible !
Je fais un essai ce soir ou demain je pense, et on voit ce que ça donne.

SunHunter -

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #12 le: 08 décembre 2012 à 21:45:03 »
Si tu veux un verso vierge Khador, le Boucher n'a rien à l'arrière de sa carte.
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #13 le: 09 décembre 2012 à 01:25:41 »
Citation de: Ptit Nico
Si tu veux un verso vierge Khador, le Boucher n'a rien à l'arrière de sa carte.
C'est vrai ! Mais pour le coup, tout le deck MKII est déjà traduit, grâce à Aethariel et Zoroastre notamment. Donc je compte plutôt m'occuper du reste  :P

Mon objectif de la soirée : me faire une base d'images pour le Protectorate.
Je tombe de sommeil après une journée en mode déménageur, donc j’arrête là, mais il y a du progrès. Il ne me reste plus qu'à scanner les artworks des cartes et à reconstruire les cartes à partir de ces images. Restera encore la traduction et l’incrustation de texte.


Les images que j'ai mises de coté. Ces cartes font 400*286 pixels, ce qui n'est certes pas beaucoup, mais qui semble suffisant.

Il y a une chose que je ne comprends pas en revanche : les cartes que j'ai sont d'une qualité d'impression vraiment médiocre en comparaison de ce que l'on peut trouver sur la toile, ne serait-ce que sur google. On distingue clairement à l'oeil nu les points de couleurs et de noirs déposés, et ça ne semble pas être le cas de toutes les cartes. Un indice ?

SunHunter -
« Modifié: 09 décembre 2012 à 01:38:13 par SunHunter »

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #14 le: 10 décembre 2012 à 00:49:14 »
Bonsoir à tous !

J'ai pas mal planché ce weekend, et j'ai terminé ma base d'image pour le Protectorat. Il doit me manquer simplement le cadre pour les attaques montures ( ::)), mais c'est l'histoire de 5 minutes.

Du coup, je me suis attelé sur Scribus pour me familiariser avec l'outil. Et j'ai simplement échoué !  :-[
Après deux heures de bugs et quelques fermetures incessantes au milieu du travail, j'ai tout rapatrié sur Publisher. Désolé !  :P

Mais du coup, j'ai pu me faire la main et placer mes textes en prévision de la suite. J'ai mis en fin de paragraphe le résultat sur pKreoss, que Zoroastre avait déjà traduit. Je compte refaire ce que Zoroastre avait déjà fait dans la faction, histoire de me familiariser avec les tournures de phrase sans avoir à passer d'office par le Guide de Style (très bon, mais très chiant, forcément !). J'ai d'ailleurs changé la traduction de Exemplar-->Exemplaire en Exemplar-->Paragon, et Wrath of Menoth passe de Ire de Menoth à Courroux de Menoth. Ça me semble tellement mieux ! >.< Comme les messieurs ont dit que j'avais le droit... !
Mais bref : Le lien vers le PDF de pKreoss.

Pour l'instant c'est un peu lourd (1.8 Mo), mais je ne sais pas si j'ai intérêt à baisser la qualité. Je me suis pas mal cassé le *** pour avoir une bonne qualité graphique (et je suis content du résultat), et après tout c'est mieux pour tout le monde si on prend le temps d'être patient pour gagner en qualité.

Mon planning pour l'instant comprend toutes les cartes du deck MKII Protectorate. Je pense pouvoir enchaîner sur les decks d'autres factions derrière, mais n'ayant pas les cartes/règles pour Wrath et Colossals, je suis bloqué sur ces refs. M'enfin chaque chose en son temps. J'estime à ~30min le temps qu'il me faut pour éditer une carte ordinaire une fois la traduction faite.

J'attends vos retours et critiques.

SunHunter -

PS:
Citation de: Sun
Il y a une chose que je ne comprends pas en revanche : les cartes que j'ai sont d'une qualité d'impression vraiment médiocre en comparaison de ce que l'on peut trouver sur la toile, ne serait-ce que sur google. On distingue clairement à l'oeil nu les points de couleurs et de noirs déposés, et ça ne semble pas être le cas de toutes les cartes. Un indice ?

Edit : Ca m'apprendra à pas relire : trois modifications. Paragon --> Parangon dans le Feat, et j'ai décalé légèrement les valeurs de caractéristiques vers le bas, et modifié le texte de background sur le recto pour avoir un truc plus français.
« Modifié: 15 décembre 2012 à 21:57:59 par SunHunter »

Hors ligne Gwen

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 723
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #15 le: 10 décembre 2012 à 07:07:34 »
Y'a un soucis de texte dans le descriptif du feat. Il reste un "to", spece d'Homer.

Hors ligne DELESSAR

  • Membre
  • *****
  • Messages: 309
    • Voir le profil
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #16 le: 10 décembre 2012 à 09:31:18 »
Ho c beau !!
Magnifique travail... j'attend la suite (et les cryx) avec impatience !

MERCI !

Hors ligne Booggy

  • [WTC] 2015
  • Héros
  • *
  • Messages: 3148
  • B-O-O-G-G-Y
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #17 le: 10 décembre 2012 à 09:31:52 »
Ça à l'air plutôt propre sinon, vu rapidement comme ça.
Je me pose la question : est-il vraiment nécessaire de traduire le nom des figurines ? (voire le nom des sorts/compétences ?)
Cygnar & merco : 1011 pts (99% peint)

Citation de: Nicoco à Titi
Avec des mecs comme toi, on vendrait plus de fleurs que d'armes. Et moi, je suis allergique au pollen!

Spiff

  • Invité
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #18 le: 10 décembre 2012 à 09:47:05 »
Je me permets de donner mon humble avis de gros branleur qui fout rien mais qui critique: les traductions de zoro sont parfois étranges, mais toujours justifiées. J'aurais tendance à te conseiller de les conserver, à la fois dans un soucis d'homogénéïté avec ce qui a déjà été fait, et à la fois pour des raisons pratiques ("exemplar" est à la fois du "fluff" et un terme précis niveau règle). Coller le plus possible au terme original est le moyen de se prémunir des futures sorties. Tu feras quoi si PP décide de sortir des "Paragon knights" ?... Après, comme tu dis, tu fais bien ce que tu veux.

Et puis...Paragon est le terme anglais il me semble...Tu voulais pas plutôt dire ParaNgon ?...

Spiff

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #19 le: 10 décembre 2012 à 13:44:33 »
Citation de: Gwen
Y'a un soucis de texte dans le descriptif du feat. Il reste un "to", spece d'Homer.
Dh'OH !  :-X
Je corrige (mais pas de remise en ligne pour l'instant).
Pour la peine, je ferais pFeora et eFeora en dernier !  :-*

Citation de: Boogy
Je me pose la question : est-il vraiment nécessaire de traduire le nom des figurines ? (voire le nom des sorts/compétences ?)
Grande question ça !
Pour ce qui est des noms, on peut sans doute faire comme Zoro, c'est à dire laisser le recto en VO, et faire le verso en VF. Oui, je vais faire ça à l'avenir, ça peut servir. Quant aux compétences, je pense qu'il faut les traduire, ne serait-ce que par confort de jeu. L'idée est quand même de donner accès aux anglophobes, donc on va éviter de ne traduire que la moitié des termes, en faisant exprès de laisser non-traduits ceux qu'il faut prononcer encore et encore durant la partie. Peut-être faudrait-il faire comme pour le nom de la réf, à savoir faire apparaître les deux. La difficulté vient du fait que ça prend de la place. Peut-être faire un truc comme ça :

FEU PURIFICATEUR.....3.....8.....3....14....NON....OUI
(Cleansing Fire) - Feu Purificateur provoque des dégats blablabla

Votre avis ?

Citation de: Spiff
Je me permets de donner mon humble avis de gros branleur qui fout rien mais qui critique:
You're welcome !

Citation de: Spiff
les traductions de zoro sont parfois étranges, mais toujours justifiées. J'aurais tendance à te conseiller de les conserver, à la fois dans un soucis d'homogénéïté avec ce qui a déjà été fait, et à la fois pour des raisons pratiques ("exemplar" est à la fois du "fluff" et un terme précis niveau règle). Coller le plus possible au terme original est le moyen de se prémunir des futures sorties. Tu feras quoi si PP décide de sortir des "Paragon knights" ?... Après, comme tu dis, tu fais bien ce que tu veux.
A l’extrême, en proportion du temps passé, ça me coûtera pas beaucoup plus cher d'en faire une version pour moi avec mes préférences, et une pour la communauté avec les termes officieusement officiels ( :P).
En l’occurrence, le problème vient du fait que "Exemplar" et "Paragon" sont deux termes d'anglais plus ou moins désuet, qui veulent dire strictement la même chose en anglais, et qui se traduisent de la même façon. "Exemplaires" en français est pour moi clairement un faux ami, aussi pratique que soit le choix du terme au point de vue technique, et je te concède ce point sans soucis. Le soucis d'homogénéité me pose en revanche moins problème, dans la mesure où je vais (au moins) refaire d'un bloc tout le Protectorat, et donc que les seules occurrences de "Exemplaires" pouvant rester seront celles qui n'interviennent pas dans les règles, et dans ce cas je peux sans doute me permettre de modifier la référence dans les glossaires de Zoro. Mais c'est discutable aussi, c'est vrai.
Mais bref. Je suis assez indécis à ce niveau là, même après lecture de ton argument, aussi bon qu'il soit.

Ce que je vais faire : me tenir à ce qu'a fait Zoro au pied de la lettre, et soumettre à la communauté chaque changement que je souhaiterai faire sur les choses plus minimes (genre : le nom du feat), et on fera du cas par cas. Quitte à me faire un jeu pour moi  :P.

Citation de: Spiff
Et puis...Paragon est le terme anglais il me semble...Tu voulais pas plutôt dire ParaNgon ?...
Si ! Je m'était planté dans le texte du feat déjà, et là je viens de voir la seconde boulette dans le cadre de fluff. Je corrige. Euuuh en fait non, on a dit que j'uniformisais avec Zoro, donc exit et retour à Exemplaires.


D'ailleurs Zoro, aurais-tu moyen de me passer une version texte de ton glossaire des sorts ? J'aimerai l'éditer pour le compléter, compiler celui de WM et celui de H, et rajouter un index dynamique, histoire de gagner du temps.


Bon ! Et bien j'attends encore un moment pour avoir d'autres réactions, et puis je me lance dans l'édition de masse. J'entame les trads en attendant.

Merci pour vos réponses !

SunHunter -
« Modifié: 10 décembre 2012 à 13:53:28 par SunHunter »

Hors ligne Gwen

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 723
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #20 le: 10 décembre 2012 à 13:52:23 »
Citer
Pour la peine, je ferais pFeora et eFeora en dernier !  :-*

T'inquiète pas pour moi, je regarde plus les cartes de Feora depuis un moment :)

Citer
Je me pose la question : est-il vraiment nécessaire de traduire le nom des figurines ? (voire le nom des sorts/compétences ?)

Oui spa forcement la peine, et certains joueurs a l’énoncé du nom anglais savent ce que fera le sort.

Hors ligne Booggy

  • [WTC] 2015
  • Héros
  • *
  • Messages: 3148
  • B-O-O-G-G-Y
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #21 le: 10 décembre 2012 à 19:08:31 »
En fait, en conservant les noms anglais des compétences/feat/sorts/avantages, les avantages qui j'y vois :
- compréhension immédiate des profils ennemis entre un joueur avec cartes traduites et un joueur avec les cartes originales
- apprentissage des termes officiels

L'inconvénient étant effectivement que le nom de la compétence donne parfois un indice sur sa nature, et que ne pas traduire ce nom peut rendre plus difficile à la mémorisation/compréhension des profils... mais bon.

Personnellement, à tout choisir, je trouve ça plus confortable/pertinent de conserver les noms anglais, et de ne traduire que les descriptifs.
Cygnar & merco : 1011 pts (99% peint)

Citation de: Nicoco à Titi
Avec des mecs comme toi, on vendrait plus de fleurs que d'armes. Et moi, je suis allergique au pollen!

SHWTD

  • Invité
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #22 le: 10 décembre 2012 à 20:58:05 »
Les noms des troupes, unités, solos, équipement (les noms propres des armes) etc... Ne devraient pas être traduits (sauf les titres des Warcasters mais pas leurs noms, evidemment).

Les noms des compétences, sorts, feats... devraient être traduits.

C'est mon avis. :)
« Modifié: 10 décembre 2012 à 21:01:02 par SHWTD »

Hors ligne Weeskahs

  • [WTC] 2014
  • Brave
  • *
  • Messages: 1219
  • Je couine donc je suis
    • Voir le profil
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #23 le: 10 décembre 2012 à 22:43:47 »
Bon j'vais ajouter mon grain de sel qui vaut ce qui vaut mais pour avoir joué contre des gens qui ont des versions de carte en français par pitié ne traduisez pas les noms des unités/character ou les nom des sorts/compétences.

PP a fait un gros effort d'uniformisation des termes et je pense que dans un jeu de figurine c'est quand même important que tout le monde se comprenne. Je comprend tout à fait que certaines personnes aient de soucis avec l'anglais et que parfois la lecture de certaines descriptions peut être compliquées (même si c'est quand même assez limpide dans la façon dont c'est écrit, on voit qu'il y a eut un réelle réflexion dans la formulation des phrases qui laisse quand même rarement place à la confusion) mais c'est pas une raison pour totalement franciser le truc.

La version anglaise est toujours celle qui prime et tant qu'il n'y aura pas de version officielle de la part de PP c'est elle qui je pense sera la plus représentée. Donc autant pour les descriptions je suis pas contre autant pour tous les intitulés de sorts ou de compétence c'est important qu'elles gardent leur nom anglais ne serait ce que pour que votre adversaire vous comprenne. C'est pas à lui de faire un effort pour comprendre de quel sort ou compétence vous parlez.

Ceci dit, l'entreprise dans laquelle tu t'es lancée est très noble donc bonne continuation.
Weeskahs dit Weeskhas ou Oui-Oui

Etoile filante d'Everblight à la retraite et membre de la Team Jacob d'Orboros.

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #24 le: 11 décembre 2012 à 00:26:05 »
Absolument d'accord avec le sieur Weeskahs. Si quelqu'un en partie me parle de "robustesse", je suis obligé de réfléchir pour comprendre que ça veut dire "tough".
Ne nous leurrons pas, il y a vraiment peu de chances que PP fasse un jour une traduction officielle en français, et puisqu'ailleurs on parle du WTC et d'autres tournois à l'étranger, jouer, même en français, avec les termes anglais, est quand même bien plus pratique.
Clic clac, merci Kodiak !