Auteur Sujet: Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII  (Lu 22010 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #25 le: 11 décembre 2012 à 01:20:58 »
Du haut de deux mois dans le jeu, je crois que vous avez raison, mais que ce n'est pas le sujet en fait !  :P

Clairement, le problème de compréhension entre joueur VO et joueur VF est à résoudre, mais c'est pas encore la mort d'échanger avec son adversaire sur ces quelques points. Donc il faut que ça soit résolu avec les cartes VF.

Ce qu'il faut voir également, c'est que les traductions n'ont pas vocation à remplacer vos cartes VO. Puisque vous les comprenez, ce serait simplement par confort pour les anglophobes (mais qui savent déjà faire sans), ou bien ce serait tout simplement idiot.
Non : les cartes VF permettent à d'autres joueurs, potentiellement de nouveaux joueurs anglophobes de se lancer sans avoir à affronter la barrière de la langue. Penser le contraire serait un peu élitiste sans doute.

Tout ça en se souvenant que jamais la carte VF ne supplantera la carte VO, et qu'il faudra toujours avoir sa VO sous le coude  ::).

Donc, il faut être :
1. Compatibles VF/VO, et être capables d'échanger facilement.
2. Un maximum traduits dans la partie VF, en respectant la règle 1.

Ce qui signifie pour moi :
Reste en VO : Noms propres, appartenances aux groupes d'unité dans les noms de règles ("Inspiration [...]", "Elite Cadre [...]", etc.)
Passe en VF : Feats, textes d'ambiances, textes de règles
A la fois en VO et VF : Noms complets des références, noms des sortilèges, appartenance aux groupes d'unités ("protectorate cavalry unit")

Je suis indécis sur les noms de règles spé. J'aurai tendance à dire VO et VF, mais c'est très lourd, donc que VF ?
Et alors, la seule question qui reste est : en quelle langue les personnages signent-ils leurs textes d'ambiance ?

Quitte à vous noyer complètement sous la quantité de truc à lire entre ce topic et l'autre, autant y aller jusqu'au bout : est ce que je met tout le monde d'accord avec l'exemple qui suit ?
pFeora  !

Et si vous n'avez pas peur de décrasser un peu votre imprimante, j'aimerai avoir l'avis de quelqu'un concernant le rendu papier. J'ai encore pu testé de mon coté (notamment sur la taille des cartes).

SunHunter -
« Modifié: 15 décembre 2012 à 22:00:11 par SunHunter »

Hors ligne Allan255

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4793
    • Voir le profil
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #26 le: 11 décembre 2012 à 08:58:29 »
Yop, désolé de venir faire le vieux con dans ce sujet, mais je tiens à rappeler, qu'il y a eu, il y a très longtemps de cela une traduction officielle de Warmachine.
Certains choix de cette dernière était plus que limite, voire même carrément mauvais, mais au moment ou il a fallu reprendre la traduction, certains choix ont été gardés.
Enfin bref, ce que je veux dire, c'est qu'il faut faire attention de ne pas changer les noms et les traductions comme ça. C'est déjà difficile de communiquer entre VF / VO, si on ajoute des traductions différentes pour les mêmes noms en VF, ça va être ingérable.

SHWTD

  • Invité
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #27 le: 11 décembre 2012 à 10:15:10 »
Yop, désolé de venir faire le vieux con dans ce sujet, mais je tiens à rappeler, qu'il y a eu, il y a très longtemps de cela une traduction officielle de Warmachine.
Certains choix de cette dernière était plus que limite, voire même carrément mauvais, mais au moment ou il a fallu reprendre la traduction, certains choix ont été gardés.
Enfin bref, ce que je veux dire, c'est qu'il faut faire attention de ne pas changer les noms et les traductions comme ça. C'est déjà difficile de communiquer entre VF / VO, si on ajoute des traductions différentes pour les mêmes noms en VF, ça va être ingérable.

OSEF des vieilles versions d'un jeu auquel deux tiers des utilisateurs de ce forum ne jouaient pas! ;)

Hors ligne Allan255

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4793
    • Voir le profil
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #28 le: 11 décembre 2012 à 10:22:40 »
Évidemment, avec un suivi de produit aussi performant, ça cause moins de problèmes.
La prochaine traduction de WM ce sera un Harraps avec un auto-collant "do it yourself" ?

Hors ligne Weeskahs

  • [WTC] 2014
  • Brave
  • *
  • Messages: 1219
  • Je couine donc je suis
    • Voir le profil
Re : Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #29 le: 11 décembre 2012 à 11:19:10 »
Du haut de deux mois dans le jeu, je crois que vous avez raison, mais que ce n'est pas le sujet en fait !  :P

Clairement, le problème de compréhension entre joueur VO et joueur VF est à résoudre, mais c'est pas encore la mort d'échanger avec son adversaire sur ces quelques points. Donc il faut que ça soit résolu avec les cartes VF.

Ce qu'il faut voir également, c'est que les traductions n'ont pas vocation à remplacer vos cartes VO. Puisque vous les comprenez, ce serait simplement par confort pour les anglophobes (mais qui savent déjà faire sans), ou bien ce serait tout simplement idiot.

Bah je pense que justement c'est bien là le coeur du problème après on peut ne pas être d'accord. C'est important de garder les intitulés de sorts/compétences en anglais pour la simple et bonne raison que savoir que le sort s'appelle muraille de vent au final on s'en fout. Il peut rester windwall sans que ça nuise tant que ça à l'expérience du joueur fr. J'pense que la vf doit effectivement permettre à de nouveaux joueurs de rentrer dans le jeu même s'ils ne maîtrisent pas l'anglais. Qu'ils utilisent des termes en anglais pour désigner les compétences/sorts ne change rien puisqu'au final ils sont neutres vis à vis du jeu. L'enjeu pour moi c'est qu'ils puissent comprendre les règles c'est pourquoi les descriptions sont traduites en faisant attention à bien respecter les nuances présentes dans la vo.

Le principal problème que je vois avec une traduction complète c'est que ça ne sera pas un travail global mais l'addition de la contribution de plein de personnes. Ca pose quand même un certain nombre de question quant à la cohérence des traductions produites. Ca reste de la traduction donc soumise à l'interprétation de celui qui le fait. Sans parler des problèmes que ça peut poser en terme de transcription des règles ça peut très vite devenir n'importe quoi pour les noms de capacités/spell.

Pour le moment tu t'attaques au menoth qui ne sont pas à mon sens ceux qui peuvent le plus porter à confusion dans le cas de la traduction fr. Ce se voit dans les deux exemples que tu proposes. Mais je pense qu'on va atteindre les limites de la traduction des spell/compétences quand on va s'attaquer à Everblight et essayer de traduire BlightField ou BlightShroud.

Fin bref, j'pense que ceux qui s'occupent de ça sont ceux dont l'avis compte donc j'vais pas non plus trop m’appesantir
Weeskahs dit Weeskhas ou Oui-Oui

Etoile filante d'Everblight à la retraite et membre de la Team Jacob d'Orboros.

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #30 le: 11 décembre 2012 à 11:31:25 »
Oui Weeskahs, je suis on ne peut plus d'accord avec toi.

A l’époque ou on avait fait de la traduction avec Keliss j'en étais arrivé a la même conclusion. Mais en parlant avec zoro, qui lui, a pris le parti de TOUT traduire. On s’était décidé à en faire autant. Je ne me souviens plus des arguments avancés a cette époque mais ce qui était resté :

-Vu que personne ne traduit tout, autant que tout le monde parte sur la même base pour garder une cohérence. Image que sur une carte le gars traduise "untel donne tel bonus aux flibustiers" et que la cartes des gars concerné sera resté "Sea dog"... ça perds un peu de son but d’améliorer la "compréhension"
-Les nom officiels sont propriété de PP, autant ne pas trop attirer l'attention en pompant dessus. Déjà qu'on garde l'image  :-\
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne Weeskahs

  • [WTC] 2014
  • Brave
  • *
  • Messages: 1219
  • Je couine donc je suis
    • Voir le profil
Re : Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #31 le: 11 décembre 2012 à 11:45:15 »
-Les nom officiels sont propriété de PP, autant ne pas trop attirer l'attention en pompant dessus. Déjà qu'on garde l'image  :-\

C'est vrai que c'est un problème auquel je n'avais pas pensé. J'avais l'impression en fait que c'était permis de traduire les cartes donc j'étais parti du principe qu'on avait le champ libre de ce côté là. Si il y a une contrainte de traduction en ce qui concerne les noms pour des raisons de copyright, c'est une autre histoire même si je maintiens mon argument que c'est assez compliqué de jouer contre quelqu'un qui utilise des nom français avec lesquels je ne suis pas familier.

Pour le reste la cohésion devrait être toujours favorisée donc si il y a eut une décision de prise de traduire les noms et que vous vous y êtes tenus jusque là il n'y a pas de raison de tout révolutionner.
Weeskahs dit Weeskhas ou Oui-Oui

Etoile filante d'Everblight à la retraite et membre de la Team Jacob d'Orboros.

Hors ligne vivemoi

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1446
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #32 le: 11 décembre 2012 à 12:16:41 »
C'est pas compliqué les cartes traduites sont pour ton usage et le force book est pour le mec en face s'il a des questions c'est ce que je fais moi.






« Modifié: 11 décembre 2012 à 12:23:53 par vivemoi »
Un homme qui n'aime ni les femmes ni les enfants n'est foncièrement pas mauvais.

SHWTD

  • Invité
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #33 le: 11 décembre 2012 à 14:07:38 »
La prochaine traduction de WM ce sera un Harraps avec un auto-collant "do it yourself" ?

Si tu continues à râler oui, mais que pour les mercenaires et Everblight (qui ne sont ni vraiment Warmachine ni vraiment Hordes de toutes façons !) ;D

Hors ligne Booggy

  • [WTC] 2015
  • Héros
  • *
  • Messages: 3148
  • B-O-O-G-G-Y
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #34 le: 11 décembre 2012 à 20:07:08 »
Du haut de deux mois dans le jeu, je crois que vous avez raison, mais que ce n'est pas le sujet en fait !  :P

Clairement, le problème de compréhension entre joueur VO et joueur VF est à résoudre, mais c'est pas encore la mort d'échanger avec son adversaire sur ces quelques points. Donc il faut que ça soit résolu avec les cartes VF.

Ce qu'il faut voir également, c'est que les traductions n'ont pas vocation à remplacer vos cartes VO. Puisque vous les comprenez, ce serait simplement par confort pour les anglophobes (mais qui savent déjà faire sans), ou bien ce serait tout simplement idiot.
Non : les cartes VF permettent à d'autres joueurs, potentiellement de nouveaux joueurs anglophobes de se lancer sans avoir à affronter la barrière de la langue. Penser le contraire serait un peu élitiste sans doute.

Tout ça en se souvenant que jamais la carte VF ne supplantera la carte VO, et qu'il faudra toujours avoir sa VO sous le coude  ::).

Donc, il faut être :
1. Compatibles VF/VO, et être capables d'échanger facilement.
2. Un maximum traduits dans la partie VF, en respectant la règle 1.

Ce qui signifie pour moi :
Reste en VO : Noms propres, appartenances aux groupes d'unité dans les noms de règles ("Inspiration [...]", "Elite Cadre [...]", etc.)
Passe en VF : Feats, textes d'ambiances, textes de règles
A la fois en VO et VF : Noms complets des références, noms des sortilèges, appartenance aux groupes d'unités ("protectorate cavalry unit")

Je suis indécis sur les noms de règles spé. J'aurai tendance à dire VO et VF, mais c'est très lourd, donc que VF ?
Et alors, la seule question qui reste est : en quelle langue les personnages signent-ils leurs textes d'ambiance ?

Quitte à vous noyer complètement sous la quantité de truc à lire entre ce topic et l'autre, autant y aller jusqu'au bout : est ce que je met tout le monde d'accord avec l'exemple qui suit ?
pKreoss et pFeora sur la même feuille whouhouuuu !

Et si vous n'avez pas peur de décrasser un peu votre imprimante, j'aimerai avoir l'avis de quelqu'un concernant le rendu papier. J'ai encore pu testé de mon coté (notamment sur la taille des cartes).

SunHunter -

Je pense que ça le fait bien, ton prototype avec Kreoss et Feora.

Le seul truc que je changerai, pour mettre d'accord les VOiste et les VFistes (hummm, pas de jeu de mots), c'est d'ajouter le nom VO en italique ou entre parenthèses du recto de la carte principale, cad là où il y a les avantages/compétences particulières, comme c'est fait pour les sorts.
Exemple : Dissiper (Dispel) -

Sinon, c'est top qualité ^^
Cygnar & merco : 1011 pts (99% peint)

Citation de: Nicoco à Titi
Avec des mecs comme toi, on vendrait plus de fleurs que d'armes. Et moi, je suis allergique au pollen!

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #35 le: 12 décembre 2012 à 13:45:17 »
C'est pas compliqué les cartes traduites sont pour ton usage et le force book est pour le mec en face s'il a des questions c'est ce que je fais moi.

C'est pas vraiment ça le problème, mais plutôt que si tu joues contre quelqu'un qui a des cartes entièrement traduites (dont les noms d'unités, de sorts, de compétences), lorsqu'il va t'annoncer qu'il lance le sort "mur de vent" ou que son unité de "vagabonds maudits" est "robuste", tu ne comprendras pas forcément de quoi il parle sans avoir lu les termes en français.
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne vivemoi

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1446
    • Voir le profil
    • E-mail
C'est pas compliqué les cartes traduites sont pour ton usage et le force book est pour le mec en face s'il a des questions c'est ce que je fais moi.

C'est pas vraiment ça le problème, mais plutôt que si tu joues contre quelqu'un qui a des cartes entièrement traduites (dont les noms d'unités, de sorts, de compétences), lorsqu'il va t'annoncer qu'il lance le sort "mur de vent" ou que son unité de "vagabonds maudits" est "robuste", tu ne comprendras pas forcément de quoi il parle sans avoir lu les termes en français.
Ben en MK I il y avaient les 2, je vois pas le problème.
Un homme qui n'aime ni les femmes ni les enfants n'est foncièrement pas mauvais.

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #37 le: 12 décembre 2012 à 18:04:37 »
Tu ne vois pas le problème parce que tu ne l'as pas vraiment subi, mais quand les noms français sont très éloignés de leurs équivalents anglais, si un joueur connait uniquement anglais et l'autre le français, bah c'est pas facile pour communiquer.
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Titi

  • [BGT] Modérateur Global
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 13012
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #38 le: 13 décembre 2012 à 17:29:56 »
Tu ne vois pas le problème parce que tu ne l'as pas vraiment subi, mais quand les noms français sont très éloignés de leurs équivalents anglais, si un joueur connait uniquement anglais et l'autre le français, bah c'est pas facile pour communiquer.

Complètement d'accord...
"Bon bin, plus qu'à attendre de voir à quoi va ressembler le futur Cygnar..."

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #39 le: 15 décembre 2012 à 16:53:07 »
C'est pour ça qu'on va essayer de garder absolument tous les noms importants (titres, noms d'appartenance à des groupes d'unités, noms de règles spéciales, noms de sorts) visibles en VO sur les cartes.

Y a-t-il le moindre problème en jeu si tout ce que j'ai listé est dispo en VO ?

SunHunter -

Hors ligne Booggy

  • [WTC] 2015
  • Héros
  • *
  • Messages: 3148
  • B-O-O-G-G-Y
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #40 le: 27 janvier 2013 à 17:04:47 »
SunHunter, as-tu quelque part un document/dico/glossaire des sorts/règles spéciales Menoth ? Un truc que tu aurais utilisé pour référencer tes trads et les réutiliser à volonté en fonction des cartes à faire ?

Si oui, ça serait bien utile de récupérer ça pour initier le glossaire MKII et faciliter les traductions de cartes futures (toutes factions confondues).
Cygnar & merco : 1011 pts (99% peint)

Citation de: Nicoco à Titi
Avec des mecs comme toi, on vendrait plus de fleurs que d'armes. Et moi, je suis allergique au pollen!

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #41 le: 27 janvier 2013 à 18:18:10 »
Citer
SunHunter, as-tu quelque part un document/dico/glossaire des sorts/règles spéciales Menoth ? Un truc que tu aurais utilisé pour référencer tes trads et les réutiliser à volonté en fonction des cartes à faire ?
Non, et ça me manque aussi !! Pour l'instant, tout ça c'est frais dans mon esprit, donc je retrouve les formulations, ou bien je me souviens sur quelle carte aller la récupérée. Mais à court terme je compte faire un doc qui regroupe tout ça, oui.

Ce sera d'autant plus au programme que les différents mails que j'ai reçu suite à la traduction du Protectorat montrent qu'il va y avoir moyen de monter une équipe de traduction de plusieurs personnes pour continuer le travail sur d'autres factions. Et à ce moment là, ce doc devient impératif.

On en reparle donc à court terme !

SunHunter -

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #42 le: 28 janvier 2013 à 18:54:04 »
Double posteuh !!

Voici un document qui contient toutes les règles de toutes mes cartes en l'état. On y voit d'ailleurs quelques changements entre les formulations de Zoro et les miennes, mais dans la globalité c'est la même chose à 95%.

Je ne sais pas comment tu comptes récupérer/traiter ça. M'enfin voilà, c'est disponible.

http://www.mediafire.com/view/?af1m05d2wwks2f2

SunHunter -

Hors ligne Booggy

  • [WTC] 2015
  • Héros
  • *
  • Messages: 3148
  • B-O-O-G-G-Y
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #43 le: 28 janvier 2013 à 19:56:10 »
Merci bien !

Pour l'exploitation, je compte simplement poursuivre ce qui existe déjà du document, avec peut-être une remise en forme pour avoir un onglet du tableur par lettre, et les sorts/règles spéciales référencées par le nom en VO (La colonne figurine n'étant alors pas utilisée).

Je vais voir ensuite pour intégrer en premier les sorts et règles des cartes Khador, puisqu'elles ont déjà été traduites... ensuite, et bien il faudra continuer faction par faction... et normalement, plus ça va aller, moins il y aura de trucs à traduire, puisque les sorts/règles uniques sont assez rares quand même.

Bon, ce n'est que la partie visible de l'iceberg... il faudra ensuite des gens qui savent mettre en forme, comme toi, SunHunter :P
Cygnar & merco : 1011 pts (99% peint)

Citation de: Nicoco à Titi
Avec des mecs comme toi, on vendrait plus de fleurs que d'armes. Et moi, je suis allergique au pollen!

Hors ligne DELESSAR

  • Membre
  • *****
  • Messages: 309
    • Voir le profil
Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« Réponse #44 le: 28 janvier 2013 à 21:19:55 »
EN tant que bon franchouillard de base (he oui y a des gens qui jouent mais sont des breles en anglais !) j'admire le boulot !
Bravo ;)