AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu

Traduction du deck mkII Protectorate of Menoth [TERMINÉ]

<< < (4/12) > >>

Spiff:
Alors:

1/amon:
-son arme s'appelle oblivion et non pas obivion
-sur sa liste de sorts il est écrit "feora, priestress of the flame" tout en haut
- groundwork: "Tant qu'elle est mise au tapis, cette figurine..." (ça avait déjà été dit plus haut je crois)
-dans le texte de perfect balance: "si elle est en mesure de renoncer à son mouvement ou à son action"

2/e-feora
RAS (même si j'aurais traduit fire step par "pas enflammé" plutôt que par enjambée de feu"

3/ekreoss
-il manque le "a" à "dégâts" (mais l'accent circonflexe y est) pour la special attack armor piercing

4/eSeverius
-sous son "bâton d'autorité", on voit les armes de eferoa (conséquence)
-pour awareness: "Awareness- Tant qu'elles se trouvent dans la zone de contrôle de cette figurine, l'arc avant des figurines de sa phalange est étendu à 360°, et ces figurines ignorent les effets de nuée, les forêts et les figurines interférentes lorsque que cette figurine détermine sa LDV. Vigilance dure 1 tour. " <= ta formulation sous entendait que l'effet ne bénéficiait qu'a severius alors qu'il s'applique également à ses jacks (rappelle toi que dans une règle, le terme "cette figurine" fait toujours explicitement référence à la figurine dont c'est la carte)
-il manque la fin du texte pour le sort "colère du créateur" ("cette figurine ignore les effet de ...?")

5/harbinger
-j'aurais mis un S majuscule à "Son receptacle sur Caen" dans la citation de fluff, pour rendre l'aspect divin...
-il faut supprimer le texte de "awe" et l'intitulé de la règle "indéfectible conviction" qui sont des règles de Ekreoss, pour obtenir:
ADMIRATION (AWE) –  Toute figurine ennemie vivante souffre de -2 à ses jets d'attaques tant qu'elle est située à portée de commandement de cette figurine.
-pour martyrdom, pour "guérisse de un point de vie", je ne sais pas ce qu'indique le lexique de zoro, mais on dirait plutôt "pour que la figurine hors de combat soigne un point de vie"

la suite plus tard...

Spiff

Spiff:
6/Reclaimer
RAS

7/pfeora
-ce n'est pas "engin of destruction" mais "engine". La traduction donnerait "moteur de destruction", mais il y a surement mieux à trouver. Mais pas "engin de destruction" en tout cas" !  :D
-il manque la PUI12 du sort "immolation", qui a d'ailleurs une portée de 8 et pas 6


8/pkreoss
ras

9/p severius
-il y a un symbole de "pique" sur la spécial action à la place d'une étoile...

10/REZNIK
-idem pour engine of destruction ...
-"agression cuirassée", ça fait bizarre...pourquoi pas "agression d'acier" tout simplement ?...
-(Perdition) – À chaque fois qu'une figurine ennemie est endommagée par Perdition,  immédiatement après la résolution de l'attaque, une unique figurine un warjack de la phalange de Reznik peut se déplacer d'une distance maximale égale à sa VTS actuelle en pouces faire une avance tactique vers la figurine endommagée. Cette figurine ne peut pas terminer ce mouvement plus loin de la figurine ennemie la plus proche qu'elle ne l'avait commencé
 <= le terme "vers" est définit dans les règle, et son sens n'est pas celui que tu utilises ici : si La Figurine A doit se déplacer vers la Figurine B : la Figurine A se déplace de sorte à ce que la distance entre les deux figurines diminue constamment pendant le mouvement, et non pas de façon à terminer son mouvement plus près de la figurine endommagée...

La vo distingue "toward" et "directly toward", en vf les termes utilisés sont "vers" et "dans la direction exacte. De la même façon, on a "away" (vf=en s'éloignant) et directly away (vf=dans la direction exactement opposée). cf p40 du prime vf.

11/Testament:
-règles "portes d'urcaen": "...dans un rayon de 3 pouces depuis de sa position actuelle"
-"voile cendreux" a une portée de 6" et pas d'ADE, et est un sort à entretien
-dust to dust a un coût de 3, POR10, pas d'AOE et POW13
-hallowed avenger coûte 2, RNG 6, pas d'AOE, pas de POW, sort à entretien, non offensif. de plus dans le texte "... après que l'attaque est ait été résolue"
-ranimer a un coût de 3, POR CTRL, et n'est pas un sort à entretien.

Voilà, je crois que c'est à peu près tout.
Bon boulot en tout cas, ca fait plaisir de voir quelqu'un qui s'y recolle.

Soit dit en passant, mes remarques "de styles" sont justes mon avis, rien ne t'oblige à les suivre...

Ciao,

Spiff

Joss:

--- Citation de: Spiff le 27 décembre 2012 à 10:33:08 ---7/pfeora
-ce n'est pas "engin of destruction" mais "engine". La traduction donnerait "moteur de destruction", mais il y a surement mieux à trouver. Mais pas "engin de destruction" en tout cas" !  :D

--- Fin de citation ---
Je mettrais machine de destruction perso, tout bêtement. Ou les Rouages de l'enfer... mais c'est ça, c'est ma vision perso  ;D

SunHunter:

--- Citation de: Spiff le 27 décembre 2012 à 09:45:43 ---Alors:

1/amon:
-son arme s'appelle oblivion et non pas obivion
-sur sa liste de sorts il est écrit "feora, priestress of the flame" tout en haut
- groundwork: "Tant qu'elle est mise au tapis, cette figurine..." (ça avait déjà été dit plus haut je crois)
-dans le texte de perfect balance: "si elle est en mesure de renoncer à son mouvement ou à son action"

Tout corrigé (et il manquait le "m" de "amon" sur la carte du feat aussi.

2/e-feora
RAS (même si j'aurais traduit fire step par "pas enflammé" plutôt que par enjambée de feu"

Trop de "enflammé" avec les "blazing" et autres synonymes, j'ai voulu traduire littéralement par soucis de lien VF/VO. Votre avis ?

3/ekreoss
-il manque le "a" à "dégâts" (mais l'accent circonflexe y est) pour la special attack armor piercing

Corrigé.

4/eSeverius
-sous son "bâton d'autorité", on voit les armes de eferoa (conséquence)
-pour awareness: "Awareness- Tant qu'elles se trouvent dans la zone de contrôle de cette figurine, l'arc avant des figurines de sa phalange est étendu à 360°, et ces figurines ignorent les effets de nuée, les forêts et les figurines interférentes lorsque que cette figurine détermine sa LDV. Vigilance dure 1 tour. " <= ta formulation sous entendait que l'effet ne bénéficiait qu'a severius alors qu'il s'applique également à ses jacks (rappelle toi que dans une règle, le terme "cette figurine" fait toujours explicitement référence à la figurine dont c'est la carte)
-il manque la fin du texte pour le sort "colère du créateur" ("cette figurine ignore les effet de ...?")
Corrigé, en plus du texte de Influence qui n'était pas à la bonne taille.
Le texte de Awareness change pour : "(Awareness) – Tant qu'elle se trouve dans la zone de contrôle de cette figurine, toute figurine de sa phalange ignore les effets de nuée, les forêts et les figurines interférentes lorsque que cette figurine détermine sa LDV, et son arc avant de est étendu à 360°. Vigilance dure 1 tour."
De la sorte, on garde la formulation au singulier (important !) au prix de l'inversion des deux parties de la phrase pour garder une formulation potable en français.

5/harbinger
-j'aurais mis un S majuscule à "Son receptacle sur Caen" dans la citation de fluff, pour rendre l'aspect divin...
Ca n'y est pas en VO, voilà pourquoi. Votre avis ?
-il faut supprimer le texte de "awe" et l'intitulé de la règle "indéfectible conviction" qui sont des règles de Ekreoss, pour obtenir:
ADMIRATION (AWE) –  Toute figurine ennemie vivante souffre de -2 à ses jets d'attaques tant qu'elle est située à portée de commandement de cette figurine.
-pour martyrdom, pour "guérisse de un point de vie", je ne sais pas ce qu'indique le lexique de zoro, mais on dirait plutôt "pour que la figurine hors de combat soigne un point de vie"
Justement, la formulation en place est celle de Zoro.

Le reste est corrigé. Ca se voit que j'ai bouclé la Harbingeuse et Reznik sur la fin ...


--- Fin de citation ---


--- Citation de: Spiff le 27 décembre 2012 à 10:33:08 ---6/Reclaimer
RAS

7/pfeora
-ce n'est pas "engin of destruction" mais "engine". La traduction donnerait "moteur de destruction", mais il y a surement mieux à trouver. Mais pas "engin de destruction" en tout cas" !  :D
-il manque la PUI12 du sort "immolation", qui a d'ailleurs une portée de 8 et pas 6
Corrigé. Sauf si l'avis de la plèbe est pour la traduction de "engine" vers "moteur", je pense garder la traduction "Engin", proche bien que fausse, de manière à rester au plus proche des termes anglais pour un sens très proche, "engine" étant "moteur" ou bien "machine".

8/pkreoss
ras

9/p severius
-il y a un symbole de "pique" sur la spécial action à la place d'une étoile...
Pas chez moi ! Oo

10/REZNIK
-idem pour engine of destruction ...
-"agression cuirassée", ça fait bizarre...pourquoi pas "agression d'acier" tout simplement ?...
Trad' du lexique, datant de MKI. Je suis pour changer aussi. Votre avis ?
-(Perdition) – À chaque fois qu'une figurine ennemie est endommagée par Perdition,  immédiatement après la résolution de l'attaque, une unique figurine un warjack de la phalange de Reznik peut se déplacer d'une distance maximale égale à sa VTS actuelle en pouces faire une avance tactique vers la figurine endommagée. Cette figurine ne peut pas terminer ce mouvement plus loin de la figurine ennemie la plus proche qu'elle ne l'avait commencé
 <= le terme "vers" est définit dans les règle, et son sens n'est pas celui que tu utilises ici : si La Figurine A doit se déplacer vers la Figurine B : la Figurine A se déplace de sorte à ce que la distance entre les deux figurines diminue constamment pendant le mouvement, et non pas de façon à terminer son mouvement plus près de la figurine endommagée...

La vo distingue "toward" et "directly toward", en vf les termes utilisés sont "vers" et "dans la direction exacte. De la même façon, on a "away" (vf=en s'éloignant) et directly away (vf=dans la direction exactement opposée). cf p40 du prime vf.
Meh, je paie ! Traduction en vol car je pensais que la trad' était dans les glossaires, et qu'il s'agissait en fait de la règle MKI qui n'avait pas la même trad. J'avais de même bien saisi le sens de "toward", mais je me suis pris la tête pour rien !!  ::) Je corrige. Edit : A relire mon texte, en fait j'ai juste fait n'importe quoi sur ce spell !
Le nouveau texte est :
"(Perdition) – À chaque fois qu'une figurine ennemie est endommagée par Perdition, un warjack de la phalange de Reznik peut, immédiatement après la résolution de l'attaque, effectuer une avance tactique vers la figurine ennemie la plus proche. Une figurine ne peut avancer grâce à Perdition qu'une seule fois par séquence de jeu."

11/Testament:
-règles "portes d'urcaen": "...dans un rayon de 3 pouces depuis de sa position actuelle"
-"voile cendreux" a une portée de 6" et pas d'ADE, et est un sort à entretien
-dust to dust a un coût de 3, POR10, pas d'AOE et POW13
-hallowed avenger coûte 2, RNG 6, pas d'AOE, pas de POW, sort à entretien, non offensif. de plus dans le texte "... après que l'attaque est ait été résolue"
-ranimer a un coût de 3, POR CTRL, et n'est pas un sort à entretien.
Corrigé, j'ai simplement oublié de changer les couts/portées entre deux cartes, haha. Un sandwitch au poulet à celui qui retrouve la carte d'origine !!

Voilà, je crois que c'est à peu près tout.
Bon boulot en tout cas, ca fait plaisir de voir quelqu'un qui s'y recolle.
Merci !


--- Fin de citation ---

Je prends note aussi de l'avis de Joss sur "Engine of Destruction".

Je dois partir, je remets les fiches corrigées en ligne à mon retour.

SunHunter -

Spiff:
Yabon. Pour le style, colle le plus au trad de zoro et au sens littéral. "Engin de destruction" ou "machine de destruction", au final c'est anecdotique. C'est par contre super d'avoir les noms anglais entre parenthèse.

Sinon, ne petite faute de frappe dans ta correction de awareness:

--- Citer --- et son arc avant de est étendu à 360°
--- Fin de citation ---

Ciao et encore bravo. Il manque vindictus si je ne dis pas de bêtise ?...

Spiff

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique