AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu
Traduction du deck mkII Protectorate of Menoth [TERMINÉ]
Eloi De Murphy:
--- Citer ---Acrobate - Cette figurine peut se déplacer à travers d'autres figurines si elle dispose de suffisamment de mouvement pour dépasser en totalité le socle des figurines qu'elle traverse. Cette figurine ne peut pas être la cible de frappes gratuites. Cette figurine ignore les figurines interférentes lorsqu'elle déclare sa cible de charge.
--- Fin de citation ---
Interférentes n'existe pas en français. Ont comprend ce que tu veux dire bien sûr, mais si tu veux coller au dictionnaire, ce serait plutôt "les figurines qui font interférences".
J'ai noté que tu ne traduisais pas les titres (Hierarch, priestess, etc). C'est voulu?
--- Citer ---Éclate-Soleil
--- Fin de citation ---
Plutôt Brûlure du Soleil. Ou bien Frappe-solaire. Là on a l'impression que tu casse des soleils avec!
J'aime bien Tournesol-strike aussi, ça me fait bien rire.
--- Citer ---TACTICS: MENOTH'S HOWL - Models in this unit gains Terror [] and their melee weapons gain the Fire continuous effect [].
--- Fin de citation ---
Tu as oublié de le traduire. Tactiques : Cri de Menoth/Hurlement de Menoth - Les modèles de cette unité gagne Terreur [] et leurs armes de mêlée/corps-à-corps gagnent l'effet continu Feu [].
Bravo et merci pour ton travail et tes efforts SunHunter!
SunHunter:
--- Citation de: Eloi De Murphy le 15 janvier 2013 à 18:05:57 ---
--- Citer ---Acrobate - Cette figurine peut se déplacer à travers d'autres figurines si elle dispose de suffisamment de mouvement pour dépasser en totalité le socle des figurines qu'elle traverse. Cette figurine ne peut pas être la cible de frappes gratuites. Cette figurine ignore les figurines interférentes lorsqu'elle déclare sa cible de charge.
--- Fin de citation ---
Interférentes n'existe pas en français. Ont comprend ce que tu veux dire bien sûr, mais si tu veux coller au dictionnaire, ce serait plutôt "les figurines qui font interférences".
--- Fin de citation ---
Effectivement, je corrige.
--- Citer ---J'ai noté que tu ne traduisais pas les titres (Hierarch, priestess, etc). C'est voulu?
--- Fin de citation ---
Oui, on avait dit qu'on laissait les titres et les noms d'unités en anglais sur le recto, y compris dans les textes d'ambiance.
--- Citer ---
--- Citer ---Éclate-Soleil
--- Fin de citation ---
Plutôt Brûlure du Soleil. Ou bien Frappe-solaire. Là on a l'impression que tu casse des soleils avec!
J'aime bien Tournesol-strike aussi, ça me fait bien rire.
--- Fin de citation ---
J'ai pas mal galéré pour trouver quelque chose de bien, avant de trouver "Baliste-Soleil" dans le lexique pour Iron Kingdoms. Ce "Eclate-Soleil" est une coquille, je le retire.
--- Citer ---
--- Citer ---TACTICS: MENOTH'S HOWL - Models in this unit gains Terror [] and their melee weapons gain the Fire continuous effect [].
--- Fin de citation ---
Tu as oublié de le traduire. Tactiques : Cri de Menoth/Hurlement de Menoth - Les modèles de cette unité gagne Terreur [] et leurs armes de mêlée/corps-à-corps gagnent l'effet continu Feu [].
--- Fin de citation ---
Bien vu !
--- Citer ---Bravo et merci pour ton travail et tes efforts SunHunter!
--- Fin de citation ---
Ma modeste contribution pour la Foi et sa diffusion.
... Je parle de WarmaHordes bien entendu ;D !!
SunHunter -
PS : Si vous avez les cartes des unités non-présentes dans le deck MKII (Senechal Errant, Templar, Vindictus, les trucs Wraths ...), n'hésitez pas à me scanner les rectos, et les rectos-versos pour Colossals. Même si la qualité est médiocre, je pourrai en faire quelque chose. je pense.
terrinecold:
j'ai, je t'ai envoye un email
Zoroastre:
--- Citation de: Eloi De Murphy le 15 janvier 2013 à 18:05:57 ---Interférentes n'existe pas en français. Ont comprend ce que tu veux dire bien sûr, mais si tu veux coller au dictionnaire, ce serait plutôt "les figurines qui font interférences".
--- Fin de citation ---
Tu devrais regarder le lexique avant de suggérer des retraductions ;) En l'occurence "figurines qui font interférence" est la traduction que j'avais utilisée dans les traductions officielles de la MkI, mais en MkII je suis passé à "interférentes" parce que la périphrase est trop lourde à employer. C'est plus pratique d'avoir un mot pour un mot. Comme c'est de la traduction technique, tant que ça se comprend dans le contexte, on peut bien faire les néologismes qu'on veut - et celui-là n'est pas trop délirant.
Z.
UlysXXX:
Comme néologisme, c'est assez vieux, "interférent(e)" :
Étymol. et Hist. 1840 (Ac. Compl. 1842). Formé sur interférence comme adaptation de l'angl. interfering, part. prés. adj. de to interfere (v. interférer) attesté dans le domaine des sc. phys. dep. 1802 (NED).
Je l'ai aussi trouvé dans le Littré, qui n'est pas tout jeune...
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique