Auteur Sujet: Traduction française  (Lu 31560 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Allan255

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4793
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #50 le: 01 février 2013 à 11:56:18 »
Si on pouvait être sûr que la traduction soit bonne, je signe des deux mains (tant qu'on évite les Necroserfs Fléaux). Mais ayant hélas une vague idée de la manière dont ça sera fait (et quand bien même tout le package initial serait génialement traduit, reste à voir la tenue dans le temps avec la sortie des nouvelles refs, extensions, etc...), je suis pas forcément fervent partisan.
Pareil. Et c'est là que la "solution Gruxxki" a un intérêt. J'avoue que le fluff est plus sympa à lire en francais qu'en anglais. Et si on garde les termes de jeux en anglais, on a moins de risques d'incohérences de règles de jeu dues à la traduction.
Cependant, je vois un terme comme "run", je trouverai étrange qu'il ne soit pas traduit par "course". Alors qu'à coté, le "normal advance" est un piège pour un traducteur qui ne connait pas bien les règles.

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Re : Traduction française
« Réponse #51 le: 01 février 2013 à 11:58:26 »
Citation de: Starpu
Et pour tout ceux qui crient à l’élitisme et au faschisme et a l'eugenisme, parce que c'est la mode, que les politique nous ont appris a insulter les gens pas d'accord avant d'essayer de comprendre les arguments.
+1. Mais du peu que j'en ai compris ces derniers mois, il semble bien que la communauté du BG/forum soir au final assez peu représentative de la communauté réelle française, précisément parce qu'on y trouve le type de remarques élitistes, fascistes et eugéniques avec lesquels tu as entamé le débat. Et il faut s'en souvenir aussi.

Ouais après y'a zoro qui me passe des savon parce que je m’énerve, bah tu vois, c'est typiquement ça qui m’énerve.

J'ai dit, "heureusement que c'est en anglais sinon on aurai une horde de gniard dans les tournoi" ?
J'ai dit, "de toute façon on est bien dans cette communauté ou les tauliers sont mes potes, si on en venait a élargir la population je ne serai plus rien" ?
Non j'ai pas dit ça.

Moi ce que j'ai dit, "je ne suis pas sûr que la VO soit un problème pour la communauté, des gens a Grenoble ont fait l'effort de diffusé le jeu, voyant la communauté doubler en moins de 2 ans ET C EST TANT MIEUX, et ça malgré la VO."
Je ne souhaite pas que la communauté s'enferme dans un élitisme ou dans le communautarisme. C'est toi qui interprète librement mes propos. Alors je te serai gré d’éviter de m'insulter à l'avenir.

Sinon +1 avec Portal.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne HudsonH

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1922
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #52 le: 01 février 2013 à 11:59:25 »
Ouhé, un nouveau sujet avec des poissons pas frais dedans, chargeeeezzzz !
Tu va pas appelé au boycotte de la VF j'espère ;p
Ce message n'avait aucune valeur, a part d'envoyer une pique de chatouille ;)
Skornes peints   - 750pts
Esclaves peints  -  120pts

Hors ligne Eloi De Murphy

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Héros
  • **********
  • Messages: 2587
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #53 le: 01 février 2013 à 12:01:18 »
Alors j'ai lu tout le débat. Et j'ai trois remarque toutes bêtes.


 A moins que je ne me trompe, le pouvoir décisionnel des personnes présentes sur ce forum à propos de la politique PP avoisine le zéro absolu. Alors pourquoi vous vous tapez sur la gueule? Personne ne va soudainement imposer une traduction il me semble. Je vous le promet hein, y'a pas de gagnant sur un forum internet, n'espérez pas gagner un Trophée avec "Défenseur du Wording et de l'orphelin" écrit dessus. Après c'est assez répétitif dans le coin...

Si vous voulez une trad française, Cf le (très bon) travail fourni en section traduction du forum. Il vous en coûtera quelques rames de papier mais il est fait, et accessible. Si le travail fourni ne vous convient pas, ça prend du temps mais pas tellement d'efforts pour modifier les documents à votre disposition.

Et si vous voulez vraiment une trad officielle, renseignez-vous comment faire auprès de ceux qui savent et agissez en conséquence. Et si il vous disent que ça va être très dur/impossible, rendez-vous section traduction. Faute de grives...


Et pour ceux qui voudraient traduire l'intégralité des termes, mon avis : dans absolument tout les domaines de technicité (ou peu s'en faut) on est gavé d'anglicisme. C'est à mon avis dû à un mélange de paresse / frime / besoin de compréhension.
Oui, il y à aussi le besoin de compréhension qui fait qu'a chaque traduction on perd un peu de l'élément original.

J'aime malgré tout beaucoup l'idée de traduire le Fluff en ne touchant pas aux règles.


Ps : Now, si vous me le permettez, je go check mes listes pour Dijon et actualiser mon planning de peinture. Il serait dommage de fail à mes engagements en ratant ça. On me traiterait de noob, j'en suis absolutely persuadé. Bye bye messieurs, bonne journée, see you later.




« Modifié: 01 février 2013 à 12:02:58 par Eloi De Murphy »
La modération... sans modération.
           -Rafin 2015

Eloi est swag
           -Manu 2016

Hors ligne Portal

  • [WTC] 2014
  • Héros
  • *
  • Messages: 3111
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Traduction française
« Réponse #54 le: 01 février 2013 à 12:03:19 »
Ce message n'avait aucune valeur, a part d'envoyer une pique de chatouille ;)

Toi, retourne pleurer sur la date de sortie de ton Mammouth.  8)

Hors ligne Hao

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1486
  • alias Kerk - LudoBoy
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #55 le: 01 février 2013 à 12:12:44 »
Je boycotte ce débat.  8)
Ludothèque de Boulogne : Forum

Hors ligne Alris

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #56 le: 01 février 2013 à 12:14:47 »
Allez, je me lance dans un débat fleuve

Déjà je commencerai par une première question : tous les jeux réclament une traduction ... pourquoi serait-ce différent pour Warmachine ?

Autres question : Combien parmi nous ne jouent qu'à Warmachine ?

Parceque vous êtes bien gentils avec vos histoire de communauté mais dans mon monde de bisounours les communautés ne sont pas des ensemble distincts mais des ilots d'un même ensemble. Donc se considérer élite parcequ'on joue à Warmachine c'est quand même de la connerie crasse.

Pour aller plus loin, je ne comprends même pas qu'ils puissent y avoir débat sur la traduction en VF de Warmachine alors que la VO sera toujours disponible. Qu'on débatte de la qualité nécessaire à la VF je suis d'accord, mais qu'on débatte de son existence, là je dis stop. Honnêtement, combien parmis vous lisent les livres en VO ? vont voir les films au cinéma en VO ? regarde la télé en VO ? Jouent au jeux-vidéos en VO ?

Je serais plus qu’étonnamment surpris que vous me répondiez tous. J'ai personnellement peu de problème avec la compréhension de l'anglais écrit mais , et les dernières études le montrent encore, ce n'est pas le cas de la majorité des français qui, dans l'ensemble, se fiche comme de leur première chemise de comprendre une autre langue. C'ets peut être con mais c'est humain.

Pour reparler des jeux vidéos, si dans notre jeunesse de vieux con on ne se posait pas la question (les jeux étaient en anglais), un jeu ayant le malheur de ne pas être traduit aujourd'hui provoque un taulé et ne se vend pas. Là encore c'est con, mais c'est humain.

Autre domaine, les jeux de plateau. La majorité de la production provient d'Allemagne, combien parmis-vous serait prêt à jouer à des jeux non traduit ? Il y a de forte chance qu'il n'y en aucun, accompagné d'un : "ben c'est de l'allemand, rien que de le lire je me sens sale". Ce à quoi je répondrai : Warmachine en VO ? c'est de l'anglais, rien que de le lire je me sens sale, ils ont quand même brûlé Jeanne d'Arc ! ;)

Bref, pour ma part, je ne peux qu'encourager une traduction VF officielle même si, à titre personnel, je n'en ai pas besoin. Qu'on le veuille ou non, la non traduction d'un jeu est une barrière énorme au développement d'un jeu en France.


Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Traduction française
« Réponse #57 le: 01 février 2013 à 12:15:14 »
Citation de: Starpu
C'est toi qui interprète librement mes propos. Alors je te serai gré d’éviter de m'insulter à l'avenir.
Il n'y a pas la moindre miette d'insulte dans mon propos !! Je me voulais plutôt apaisant, au contraire. Visiblement c'est loupé, j'en suis désolé. Mais j'en profite pour te renvoyer la balle : si j'ai interprété ton propos comme ça, c'est qu'il pouvait l'être.

Pour autant, n'hésites pas à répondre aux points où je t'invite à répondre  ;D !

Citation de: Eloi de Murphy
Alors pourquoi vous vous tapez sur la gueule?
Mais parce que c'est le but premier d'un forum !!  ::) Avec un peu de chance, on repartira tous avec un meilleur avis sur la question, car forgé avec ou contre l'argument de l'autre !  :P

Citation de: Portal
J'aime malgré tout beaucoup l'idée de traduire le Fluff en ne touchant pas aux règles.
On est donc tous d'accord, je crois, sur un point : si on a droit à une traduction officielle de qualité moyenne/mauvaise, on a beaucoup à y perdre. Ceci étant dit, on a besoin d'une VF, faite comme ceci ou comme cela, si on veut faire avancer le jeu. Donc prions pour que ce soit fait correctement le jour où ça sera fait, quitte à ce qu'on mette nous-même la main à la pâte.

Citation de: Hao
Je boycotte ce débat.   8)
Boycottons plutôt ce posteur !!  8) 8)

SunHunter -

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #58 le: 01 février 2013 à 12:20:24 »
Autres question : Combien parmi nous ne jouent qu'à Warmachine ?
Moi !

Citer
Honnêtement, combien parmis vous lisent les livres en VO ? vont voir les films au cinéma en VO ? regarde la télé en VO ? Jouent au jeux-vidéos en VO ?
Encore moi !

Ce message n'avait pas d'intérêt, mais quand quelqu'un pose des questions moi je réponds ^^
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Eloi De Murphy

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Héros
  • **********
  • Messages: 2587
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #59 le: 01 février 2013 à 12:28:21 »
Citer
Honnêtement, combien parmis vous lisent les livres en VO ? vont voir les films au cinéma en VO ? regarde la télé en VO ? Jouent au jeux-vidéos en VO ?

Je pourrais dire moi, mais parfois je part en délire hispter - pardon, je voulais dire snob -.

Citer
un jeu ayant le malheur de ne pas être traduit aujourd'hui provoque un taulé et ne se vend pas

Légère différence quand même, un jeu vidéo est généralement en train de te plonger en permanence dans du fluff - pardon, du Lore - ah mince, je voulais dire son histoire.
Apprendre des règles en lisant de l'anglais tout en se faisant aider (oui parce que sincèrement, même pour les jeux en français, je peut en citer quelques-un d'une horreur crasse à apprendre comprendre - dans la catégorie All Star - je voulais dire champion tout catégorie, il y à bien évidemment Infinity. Un très bon jeu, avec un livre de règle chiant comme la mort) est de toute façon en train de se généraliser.

Pour le fluff - RAH, la fiction! - , ne pas lire / avoir du mal à la lire est quand même un obstacle majeur, surtout que personne ne va rester derrière toi à parler pour t'expliquer quand tu lis.

Pour reprendre mon message précédent, dans TOUT les domaines ou presque, dès qu'on part vers de la technicité, on à de l'anglais. Que ce soit en jeux vidéo (le premier qui me dit qu'il n'utilise pas d'anglicisme dans les jeux vidéo, je lui offre le béret de François le Français et le nez de pinocchio pour l'accrocher) ou dans le domaine professionnel. Je vois de moins en moins de monde (j'ai failli écrire "jeune" mais hé, je suis pas sur le point de partir à la retraite comme vous moi!) qui se plaint des anglicismes.

Citer
La majorité de la production provient d'Allemagne, combien parmis-vous serait prêt à jouer à des jeux non traduit ?

Je suis prêt à jouer tout les jours à n'importe quel jeu non traduit, pour peu que j'ai sous la main quelqu'un pour m'expliquer les règles. Et je n'ai eu pas beaucoup de mal à trouver pour le moment.
La modération... sans modération.
           -Rafin 2015

Eloi est swag
           -Manu 2016

Hors ligne HudsonH

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1922
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #60 le: 01 février 2013 à 12:36:44 »
Donc se considérer élite parcequ'on joue à Warmachine c'est quand même de la connerie crasse.
Chacun a le droit de se considérer comme une élite pour les raisons qu'il souhaite. Tu peux en rire, mais si tu l'insulte tu te comporte comme lui

Pour aller plus loin, je ne comprends même pas qu'ils puissent y avoir débat sur la traduction en VF de Warmachine alors que la VO sera toujours disponible.
Il peut y a voir un débat sur tout, à ma connaissance, personne n'a demandé que l'on brule des livres, juste des personnes qui s'interrogent sur la pertinence et le bienfait qui pourrait sortir d'une VF

Honnêtement, combien parmis vous lisent les livres en VO ? vont voir les films au cinéma en VO ? regarde la télé en VO ? Jouent au jeux-vidéos en VO ?
Moi (si c'est de l'anglais, sans sous-titre, sinon, avec des sous-titre). C'est pas de l'élitisme, il se trouve que maintenant que je peux comprendre l'anglais, je remarque qu'à de rares exceptions près les traductions sont faites avec les pieds/à la va vite et entraînent une perte considérable de qualité de l'oeuvre

La majorité de la production provient d'Allemagne, combien parmis-vous serait prêt à jouer à des jeux non traduit ? Il y a de forte chance qu'il n'y en aucun, accompagné d'un : "ben c'est de l'allemand, rien que de le lire je me sens sale".
Oui, l'allemand est une langue horrible qui ne mérite même pas mon mépris. Ca ne m'a pas empéché dans par exemple Inglorious Basterds de savourer les passages en VO allemande. Un doublage français aurait tout cassé au film
Skornes peints   - 750pts
Esclaves peints  -  120pts

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Traduction française
« Réponse #61 le: 01 février 2013 à 12:51:29 »
Citation de: HudsonH
Citation de: Alris
Pour aller plus loin, je ne comprends même pas qu'ils puissent y avoir débat sur la traduction en VF de Warmachine alors que la VO sera toujours disponible.
Il peut y a voir un débat sur tout, à ma connaissance, personne n'a demandé que l'on brule des livres, juste des personnes qui s'interrogent sur la pertinence et le bienfait qui pourrait sortir d'une VF
Ooooh j'étais passé à coté de cela là !
+1 pour HudsonH. J'ai beau défendre ma petite VF, il y a en effet débat. Car que se passera-t-il si une édition VF de qualité pourrie sort ? Les anciens joueurs qui jouaient en VO restent sur la VO, et d'autres joueurs, nouveaux et VF, arrivent. Tensions entre les groupes, confort de jeu foireux à la table à cause des points règles litigieux etc, même entre gens de bonne foi. On peut voir ça de tout un tas de façon, mais ça fait peur pour de vrai, et le reste n'est qu'une question de choix/positionnement ou encore de risque/gain là dessus.

SunHunter -

Hors ligne Alris

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #62 le: 01 février 2013 à 13:56:41 »
Citer
+1 pour HudsonH. J'ai beau défendre ma petite VF, il y a en effet débat. Car que se passera-t-il si une édition VF de qualité pourrie sort ?

Attention, en lisant plus bas, je parle bien du fait de traduire en VF pas sur la manière dont cela doit être fait (qui est là, on est d'accord, à débattre).

Citer
Chacun a le droit de se considérer comme une élite pour les raisons qu'il souhaite. Tu peux en rire, mais si tu l'insulte tu te comporte comme lui

Pas faux, mais en même temps je suis bien supérieur à vous tous d'après mes critères ;)

Hors ligne Joss

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6462
  • Bokor Bone Grinder
    • Voir le profil
    • Le Geek de haute montagne
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #63 le: 01 février 2013 à 14:05:04 »
Donc se considérer élite parcequ'on joue à Warmachine c'est quand même de la connerie crasse.
Chacun a le droit de se considérer comme une élite pour les raisons qu'il souhaite. Tu peux en rire, mais si tu l'insulte tu te comporte comme lui

J'ai pas de problème avec ceux qui se considèrent comme des élites (grand bien leur en fasse)
J'ai juste un problème avec le fait qu'ils le clament haut et fort sur un forum, englobant donc par la même l'intégralité de ce forum (oui parce que clairement ce sont plus souvent ce genre de message qui sortent du lot) et donc aussi des membres qui ne se reconnaissent pas dans ça.

Chacun fait ce qu'il veut avec le fond, j'ai rien contre, on est dans un pays libre. Par contre la forme, oui, désolé mais je tique un peu plus.
50 Shades of Figs (peindre tout ce qui suit avant d'acheter) :

- Frostgrave : 15 figurines en cours
- Hordes (Minions) : 48 figurines
- Assaut sur l'Empire (Héros de l'Alliance à minima) : 13 figurines

Hors ligne Thunder_n

  • Membre
  • *****
  • Messages: 388
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #64 le: 01 février 2013 à 14:38:49 »
je vais mettre mon grain de sel :p

perso je suis pour une VF (même si je ne l'utiliserai jamais) à la condition que ce ne soit pas fait par une boite de traduction lambda comme certains films/jeux vidéo où des phrases sont tellement déformées qu'elles ne disent pas la même chose,
ce qui serait pour moi catastrophique pour warmachine tant les termes sont importants.

C'est la seule chose qui me fait peur dans une VF, je crois que c'est le sentiment d'à peu près tout le monde.

Hors ligne Froutch

  • Spécialiste
  • ******
  • Messages: 529
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #65 le: 01 février 2013 à 14:43:53 »
Pour lancer un caillou moi aussi, je dirai qu'une version en VF ça peut en effet être bien si les moyens sont mis pour le faire bien. L'avantage de la traduction présente sur ce forum c'est qu'elle est faite par des joueurs et donc on a éviter un certain nombre d'horrible contre sens...
Même parmis les joueurs de warmach certains ont du mal avec l'anglais c'est comme ça. Il n'y a pas de mal, mais du coup une version en français ça aiderai bien. Ce n'est pas une question d'elite juste qu'il existe des joueurs qui seraient plus à l'aise avec une version VF.

Mais comme on l'a dit faut mettre des moyens : pour avoir ressorti mon gros bouquin de 40k v6 hier soir et les 15 pages d'erratas qui vont avec j'ai encore maudit 13 fois le traducteur et je pense sincèrement que ce livre va finir par caler une armoire.

Après il existe un autre problème si on traduit consciencieusement c'est le délai ! Le bouquin VF qui sort 6, 8, 10 mois après la VO c'est un drame. Imaginer mk3 en vo qui sort demain et la VF un an après : c'est mort on l'aura déjà acheté en vo et du coup l'autre édition ne ferai pas les ventes prévues... (ceux qui font du jdr peuvent comprendre)

Perso je serai plutôt pour une VF mais qui sort en temps raisonnable et de qualité. (bien que la VO me serve à bosser mon anglais et ça c'est cool !!!  ;D)

Pour le reste des questions : je lis/regarde/joue aussi en anglais mais pas en allemand (j'ai pris espagnol à l'école enfin on m'a dit ça).
Remarque j'ai aussi joué à des jeux vidéo en japonais non traduit... mais c'était vraiment expérimental.


M'en fou le carni c'est lui qui a le plus joli sourire ! et toc !

Hors ligne CCCP

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2263
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #66 le: 01 février 2013 à 16:33:12 »
Certes, une traduction française n'engendre pas systématiquement un succès commercial, mais elle contribue bien souvent à ce que le jeu ne reste pas marginal (j'enfonce des portes ouvertes ;)). Si Eden et Warhammer n'étaient qu'en anglais, je ne suis pas certain qu'ils seraient aussi joués chez nous. En outre, quand un nouveau petit jeu de figs sort et qu'il bénéficie d'une vf, ça l'aide à s'implanter et cela rassure parfois les petits revendeurs. A une certaine période, Warmachine était bien plus populaire chez nous et je suis certain que la VF MK1 avait contribué à cette "popularité" d'une manière significative. D'ailleurs BG s'est fondé au départ avec une bande de potes, la plupart anglophobes, et qui ont pu jouer à Warma grâce aux trads approximatives des moins nuls d'entre nous et au QSR vf made in Ravage. 

Citer
Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...

Lorsque j'initie un pote à Warma/Hordes, j'utilise systématiquement ces traductions. Pour moi c'est une précieuse ressource !

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #67 le: 01 février 2013 à 16:35:55 »
Pour aller plus loin, je ne comprends même pas qu'ils puissent y avoir débat sur la traduction en VF de Warmachine alors que la VO sera toujours disponible.

Oui pourtant tu sais ce que c'est de jouer contre un gars qui te dis "je lance mur de vent et je charge tes necros-pantins"

Hein alors ça concerne même ceux qui sont contre contrairement a ce que tu veux bien croire.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne Allan255

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4793
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #68 le: 01 février 2013 à 16:40:02 »
En fait, la VF, c'est juste un proxy de la VO quoi ...

SHWTD

  • Invité
Re : Traduction française
« Réponse #69 le: 01 février 2013 à 16:57:58 »
Le débat est intéressant.

J'ajoute une préalable : puisque vous êtes déjà joueur du jeu non traduit, vous n'êtes a priori donc pas "demandeurs absolus" d'une traduction.

Néanmoins, le nombre de personne qui utilisent ce forum ne sont pas représentatif de l'ensemble de la communauté mais d'une partie de celle-ci. Partie expressive et significative (les tournoyeurs peuvent aussi être prescripteurs) mais partielle et non majoritaire quand même.

Les documents traduits par Zoro ont été téléchargés de nombreuses fois. C'est qu'il y a un besoin.
Sunhunter se fane tout ménoth pour rigoler ? Non, il en a besoin pour lui ou les gens qu'il convertit.

Oui, la traduction permet de vendre plus (entre x10 et x5à selon le milieu étudié) et plus facilement parce que cela attire des gens qui ne pourraient pas jouer au jeu sinon.
Que je le voie dans mon club (3 ou 4 joueurs ne comprennent rien à l'Anglais et ont le PDF VF relié comme unique référence et butent sur les cartes en VO) ou lors de salon (ou j'ai eu l'occasion de faire des démonstrations), les figurines attirent du monde, le principe du jeu séduit (catch avec des robots/grosse bêtes, j'achète !) mais 80 pages de règles en Anglais sur un jeu aussi complexe rebute immédiatement.

Etant donné les chiffres de vente des bouquins VF à l'époque de Millenium, je vous garantis que la "communauté" a vraiment moyen de grandir bien plus que cela.

Je le dis aussi pour information, parce que parfois vos peurs vont plus vite que votre raisonnement :
- les devis ont été demandé à des professionnels de la traduction.
- la plupart d'entre eux sont aussi des joueurs confirmés de Warmachine/Hordes.
- tous ont une expérience extensive de la traduction/relecture/mise en page dans le milieu du jeu.
- ils sont tous dans les mêmes tarifs, ce qui est d'ailleurs désespérant quand on voudrait négocier à la baisse. :D
- les contrats de licence de PP comportent une clause disant que le licencié (donc le mec qui va avoir le droit de faire de la traduction) doit s'assurer les services d'un relecteur qui est compétent dans les langues visées ET dans le jeu.

Bref, c'est quadrillé, balisé, du mieux que l'on peut.

Donc oui, une discussion est en cours à ce sujet. Si vous n'êtes pas demandeur primaire, ce n'est pas grave. Mais vous n'êtes pas tout seul dans l'espace (même si personne ne vous entend crier).

A titre personnel, si la traduction permet de réduire la confusion entre Magic ability et magical weapon, je vote pour, parce qu'en démonstration c'est chiant à expliquer ! ;)

Hors ligne HudsonH

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1922
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #70 le: 01 février 2013 à 17:02:25 »
En fait, la VF, c'est juste un proxy de la VO quoi ...
Mouhahahaha! Tu as fais ma journée Allan :-)
Skornes peints   - 750pts
Esclaves peints  -  120pts

Hors ligne Cheveu

  • [WTC] 2014
  • Spécialiste
  • *
  • Messages: 535
    • Voir le profil
    • Daunt Project
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #71 le: 01 février 2013 à 17:12:32 »
Mouhahahaha! Tu as fais ma journée Allan :-)

Me fou la rage ces traductions cheap !

:D :D
"Ne pleure pas, Spiff joue Zerkova..."

Hors ligne HudsonH

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1922
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #72 le: 01 février 2013 à 17:48:54 »
Mouhahahaha! Tu as fais ma journée Allan :-)

Me fou la rage ces traductions cheap !

:D :D
Guilty as charged ;)
Skornes peints   - 750pts
Esclaves peints  -  120pts

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction française
« Réponse #73 le: 03 février 2013 à 02:23:36 »
Faut rappeler que des joueurs de pitous sont issus de filières techniques et n'ont pas fait l'apprentissage de langues étrangères dans leur cursus, et que ces mecs là sont carrément demandeurs, je ne parle même pas des quiches chroniques qui sont nuls en anglais depuis la 6°, ou de ceux qui pensent maîtriser et qui se posent des questions débiles sur des points de règles qui sont pourtant limpides. Donc oui une VF chiadée ce serait pas du luxe même si certains termes seront foireux parce qu'en plus il faut une culture particulière en plus de la connaissance du jeu pour être juste cf le débat sur les trads de sniper, sharpshooter et marksman que j'avais eu avec Zoro. Les 3 signifient rigoureusement la même chose: tireur d'élite, bien que chacun induise une notion particulière et ça faut avoir la culture militaire historique des US ou des glais pour faire le distingo...Bon courage aux élus si ça se fait, et pitié pas de traduction de noms propres SVP!
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne Val

  • [WTC] 2014
  • Brave
  • *
  • Messages: 1224
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #74 le: 03 février 2013 à 19:57:25 »
et pitié pas de traduction de noms propres SVP!

Et pourtant une Makeda qui se transforme en Maïté.
tu joues quoi comme caster?
Epic Maïté! et tu vas déguster.
Je joue tout en finesse.
Je joue Skorne...