Moi j'ai utilisé Gimp, un logiciel proche de photoshop mais gratuit. Puis Publisher pour insérer le texte. Apres les cartes proches de l'original on l'a fait sans l'avis de PP, et tant que c'est a but non lucratif, pas sûr que ça les emmerde. Apres on verra bien à l'usage.
Apres si t'as des lacunes avec photo shop je veux bien te créer les "cartes vierge" à remplir, sous réserve que tu m'envois des scans exploitables.Je devrais m'en sortir avec ce que je connais sur 'toshop, et dans le cas contraire ce sera l'occasion d'apprendre. Au pire il me faudra quelques directives.
Quitte à utiliser des logiciels libres comme Gimp, le mieux serait d'aller jusqu’au bout de la démarche et de choisir une alternative à Publisher qui a un format natif bien fermé, et qui est sous licence payante. l'équivalent chez LibreOffice, Scribus, je sais pas trop ce qui serait le mieux.Agreed. J'essaierai de poster un truc dès que j'aurai réussi toute la procédure sur 1 carte.
Pour les cartes vierges, bah j'ai triché, j'ai pris des zones vierge que j'ai collé sur des zones écrites, puis j'ai bidouillé pour que ça tombe bien.Bon ok, je vais continuer sur ma lancée alors ! ;D
Sinon pour la trad je fait une copie du texte en image.jpg, reconnaissance OCR (divers outils gratuits en ligne), récupération du texte .txt, traduction puis incrustation dans la carte vierge en utilisant Scribus (OpenSource).Scribus à l'air pas mal en effet ! Un équivalent publisher, et qui de ce que j'ai pu en voir est compatible avec Gimp (Scribus appelle Gimp à l'aide pour éditer les images importées).
Pour OCR je ruse car j'ai aussi les mêmes problèmes.Donc ce sera à la main je pense ::) !
Pour la viergitude de la carte, je dis p'tet n'importe quoi, mais si ça se trouve, y a moyen de partir des images de carte sur le PP Store ?Au contraire ! Ça fait une très bonne base. Mais il me faut quand même d'autres cartes pour récupérer les cadres pour jacks, solos, les cadres spéciaux pour casters, et également le verso.
Si tu veux un verso vierge Khador, le Boucher n'a rien à l'arrière de sa carte.C'est vrai ! Mais pour le coup, tout le deck MKII est déjà traduit, grâce à Aethariel et Zoroastre notamment. Donc je compte plutôt m'occuper du reste :P
Il y a une chose que je ne comprends pas en revanche : les cartes que j'ai sont d'une qualité d'impression vraiment médiocre en comparaison de ce que l'on peut trouver sur la toile, ne serait-ce que sur google. On distingue clairement à l'oeil nu les points de couleurs et de noirs déposés, et ça ne semble pas être le cas de toutes les cartes. Un indice ?
Y'a un soucis de texte dans le descriptif du feat. Il reste un "to", spece d'Homer.Dh'OH ! :-X
Je me pose la question : est-il vraiment nécessaire de traduire le nom des figurines ? (voire le nom des sorts/compétences ?)Grande question ça !
Je me permets de donner mon humble avis de gros branleur qui fout rien mais qui critique:You're welcome !
les traductions de zoro sont parfois étranges, mais toujours justifiées. J'aurais tendance à te conseiller de les conserver, à la fois dans un soucis d'homogénéïté avec ce qui a déjà été fait, et à la fois pour des raisons pratiques ("exemplar" est à la fois du "fluff" et un terme précis niveau règle). Coller le plus possible au terme original est le moyen de se prémunir des futures sorties. Tu feras quoi si PP décide de sortir des "Paragon knights" ?... Après, comme tu dis, tu fais bien ce que tu veux.A l’extrême, en proportion du temps passé, ça me coûtera pas beaucoup plus cher d'en faire une version pour moi avec mes préférences, et une pour la communauté avec les termes officieusement officiels ( :P).
Et puis...Paragon est le terme anglais il me semble...Tu voulais pas plutôt dire ParaNgon ?...Si ! Je m'était planté dans le texte du feat déjà, et là je viens de voir la seconde boulette dans le cadre de fluff. Je corrige. Euuuh en fait non, on a dit que j'uniformisais avec Zoro, donc exit et retour à Exemplaires.
Pour la peine, je ferais pFeora et eFeora en dernier ! :-*
Je me pose la question : est-il vraiment nécessaire de traduire le nom des figurines ? (voire le nom des sorts/compétences ?)
Yop, désolé de venir faire le vieux con dans ce sujet, mais je tiens à rappeler, qu'il y a eu, il y a très longtemps de cela une traduction officielle de Warmachine.
Certains choix de cette dernière était plus que limite, voire même carrément mauvais, mais au moment ou il a fallu reprendre la traduction, certains choix ont été gardés.
Enfin bref, ce que je veux dire, c'est qu'il faut faire attention de ne pas changer les noms et les traductions comme ça. C'est déjà difficile de communiquer entre VF / VO, si on ajoute des traductions différentes pour les mêmes noms en VF, ça va être ingérable.
Du haut de deux mois dans le jeu, je crois que vous avez raison, mais que ce n'est pas le sujet en fait ! :P
Clairement, le problème de compréhension entre joueur VO et joueur VF est à résoudre, mais c'est pas encore la mort d'échanger avec son adversaire sur ces quelques points. Donc il faut que ça soit résolu avec les cartes VF.
Ce qu'il faut voir également, c'est que les traductions n'ont pas vocation à remplacer vos cartes VO. Puisque vous les comprenez, ce serait simplement par confort pour les anglophobes (mais qui savent déjà faire sans), ou bien ce serait tout simplement idiot.
-Les nom officiels sont propriété de PP, autant ne pas trop attirer l'attention en pompant dessus. Déjà qu'on garde l'image :-\
La prochaine traduction de WM ce sera un Harraps avec un auto-collant "do it yourself" ?
Du haut de deux mois dans le jeu, je crois que vous avez raison, mais que ce n'est pas le sujet en fait ! :P
Clairement, le problème de compréhension entre joueur VO et joueur VF est à résoudre, mais c'est pas encore la mort d'échanger avec son adversaire sur ces quelques points. Donc il faut que ça soit résolu avec les cartes VF.
Ce qu'il faut voir également, c'est que les traductions n'ont pas vocation à remplacer vos cartes VO. Puisque vous les comprenez, ce serait simplement par confort pour les anglophobes (mais qui savent déjà faire sans), ou bien ce serait tout simplement idiot.
Non : les cartes VF permettent à d'autres joueurs, potentiellement de nouveaux joueurs anglophobes de se lancer sans avoir à affronter la barrière de la langue. Penser le contraire serait un peu élitiste sans doute.
Tout ça en se souvenant que jamais la carte VF ne supplantera la carte VO, et qu'il faudra toujours avoir sa VO sous le coude ::).
Donc, il faut être :
1. Compatibles VF/VO, et être capables d'échanger facilement.
2. Un maximum traduits dans la partie VF, en respectant la règle 1.
Ce qui signifie pour moi :
Reste en VO : Noms propres, appartenances aux groupes d'unité dans les noms de règles ("Inspiration [...]", "Elite Cadre [...]", etc.)
Passe en VF : Feats, textes d'ambiances, textes de règles
A la fois en VO et VF : Noms complets des références, noms des sortilèges, appartenance aux groupes d'unités ("protectorate cavalry unit")
Je suis indécis sur les noms de règles spé. J'aurai tendance à dire VO et VF, mais c'est très lourd, donc que VF ?
Et alors, la seule question qui reste est : en quelle langue les personnages signent-ils leurs textes d'ambiance ?
Quitte à vous noyer complètement sous la quantité de truc à lire entre ce topic et l'autre, autant y aller jusqu'au bout : est ce que je met tout le monde d'accord avec l'exemple qui suit ?
pKreoss et pFeora sur la même feuille whouhouuuu ! (http://www.mediafire.com/view/?assl5nctvo04ro5)
Et si vous n'avez pas peur de décrasser un peu votre imprimante, j'aimerai avoir l'avis de quelqu'un concernant le rendu papier. J'ai encore pu testé de mon coté (notamment sur la taille des cartes).
SunHunter -
C'est pas compliqué les cartes traduites sont pour ton usage et le force book est pour le mec en face s'il a des questions c'est ce que je fais moi.
Ben en MK I il y avaient les 2, je vois pas le problème.C'est pas compliqué les cartes traduites sont pour ton usage et le force book est pour le mec en face s'il a des questions c'est ce que je fais moi.
C'est pas vraiment ça le problème, mais plutôt que si tu joues contre quelqu'un qui a des cartes entièrement traduites (dont les noms d'unités, de sorts, de compétences), lorsqu'il va t'annoncer qu'il lance le sort "mur de vent" ou que son unité de "vagabonds maudits" est "robuste", tu ne comprendras pas forcément de quoi il parle sans avoir lu les termes en français.
Tu ne vois pas le problème parce que tu ne l'as pas vraiment subi, mais quand les noms français sont très éloignés de leurs équivalents anglais, si un joueur connait uniquement anglais et l'autre le français, bah c'est pas facile pour communiquer.
SunHunter, as-tu quelque part un document/dico/glossaire des sorts/règles spéciales Menoth ? Un truc que tu aurais utilisé pour référencer tes trads et les réutiliser à volonté en fonction des cartes à faire ?Non, et ça me manque aussi !! Pour l'instant, tout ça c'est frais dans mon esprit, donc je retrouve les formulations, ou bien je me souviens sur quelle carte aller la récupérée. Mais à court terme je compte faire un doc qui regroupe tout ça, oui.