Pour rebondir sur les ambiguités,
autant certains termes ont une équivalence directe et unique (se faire clocker/perdre au temps, threat range/menace, casterkill/assassinat ...) ; et que c'est plus cool d'utiliser des termes kéké-l33t
autant une partie du vocabulaire WMH, les trucs marqués sur les cartes et règles, n'a pas de traduction aisée.
Par exemple, amis skornes qui jouez VO, vous connaissez tous les règles qui s'appliquent aux "incorporeal", "ghostly" et "poltergeist", et vous savez qu'elles sont bien différentes. Et là vous vous retrouvez face à un joueur VF qui vous demande si telle figurine dispose de la règle "fantôme". Essayez de répondre sans regarder la carte ^^.
Du coup, je me demandais si il existait une table de correspondance VO/VF des termes officiels (parce qu'il y en a beaucoup
http://battlecollege.org/index.php/Category:Model_ability ) et que parfois, la bonne volonté seule ne suffit pas à se faire comprendre.