Battle Group - Le forum

AIDES DE JEUX => Discussions sur les aides de jeu => Discussion démarrée par: Sechs le 16 février 2013 à 01:25:32

Titre: Trad de fluff, questions
Posté par: Sechs le 16 février 2013 à 01:25:32
Salut !
Je suis en train de traduire un force of, et j'ai besoin de réponses. Dans le cadre de traduction du fluff, je voudrais savoir ce qu'il faut traduire ou non, afin éventuellement de pouvoir à terme proposer un corpus cohérent en terme de traduction.
- on ne traduit pas les noms de personnage ?
- on traduit ou non les noms de lieux (ex : dragon's tongue river ? iron kingdoms) ? Pour iron kingdoms, le terme royaumes d'acier (même si on devrait traduire royaumes ferreux  ;)), sonne bien, mais ce n'est pas objectivement une raison valable.
- pour les objets ultra courrant style hand canon, doit-on les traduire ? D'ailleurs qu'est ce que cela donnerait ? Canon à main ? Canon portatif ?
- les noms des unités / jacks / beast (toujours dans le cadre du fluff, je ne veux pas m'aventurer sur le terrain beaucoup plus traître des trad de règles).
Voilà c'est tout ce qui me vient à l'esprit en ce moment.
Cordialement,
Sechs
Titre: Re : Trad de fluff, questions
Posté par: Zoroastre le 16 février 2013 à 07:51:05
Pour les traductions sur le forum, chacun fait ce qui sonne le mieux donc tu fais bien comme tu veux  ;)

Si tu veux être cohérent vis-à-vis des choses publiées en dur : http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/26-lexique-iron-kingdoms-background
(vieux de 4 ans) amendé par http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/283-mkii-lexique-wmh-regles. Mais ma recommandation est que tu fasses comme ça te semble juste, parce que le baquegronde c'est bien assez pénible à traduire comme ça.


Z.

Titre: Re : Trad de fluff, questions
Posté par: Cyriss-adept le 16 février 2013 à 11:33:00
Citer
- on ne traduit pas les noms de personnage ?
Pas le nom propre, mais son titre oui.

Citer
- on traduit ou non les noms de lieux (ex : dragon's tongue river ? iron kingdoms) ? Pour iron kingdoms, le terme royaumes d'acier (même si on devrait traduire royaumes ferreux  ), sonne bien, mais ce n'est pas objectivement une raison valable.
On dirait les royaumes de fer, mais il faut savoir que les anglais mettent plus facilement iron là où on mettrait acier dans les expressions courrantes. Donc c'est pas choquant.
Pour les noms de lieux faut distinguer les noms propres et les terminologies géographiques. Par exemple on traduit pas Hudson, Nil, Mekong, Potomak, mais on va traduire le mot fleuve qui les précède. Dans le cas du Dragon's tongue on aura tendance à le traduire, parce que c'est un nom propre composé et que c'est dur à caser élégament dans une phrase. Par exemple on parle du fleuve jaune et jamais du huang hue, donc on parlerait plus vraisemblablement de la langue du dragon.

Pareil pour d'autres point géographiques, on parle pas des rocky mountains mais des rocheuses, mais on va garder sierra nevada ou les black hills. La règle c'est qu'on fait ça à l'oreille je pense, si c'est trop pourrave en français, on s'abstient!

Citer
pour les objets ultra courrant style hand canon, doit-on les traduire ? D'ailleurs qu'est ce que cela donnerait ? Canon à main ? Canon portatif ?
Oui! Hand cannon c'est calibre ou gros calibre. Tu trouves ça dans des terminologies du type Colt 44 hand cannon. En français on dirait un calibre 44 Colt, mais t'as saisi l'idée, c'est bien du gros calibre, à la nuance près que cela ne s'applique qu'à des armes de poing, d'où hand.

Citer
les noms des unités / jacks / beast (toujours dans le cadre du fluff, je ne veux pas m'aventurer sur le terrain beaucoup plus traître des trad de règles).
Oui si c'est pour du fluff, mais toujours la même chose: pas les noms propres.
Titre: Re : Trad de fluff, questions
Posté par: Zoroastre le 16 février 2013 à 11:57:05
Hand Cannon c'est un canon à main, à moins de trouver un néologisme élégant. Il s'agit d'une arme à feu spécifique qui est plus complexe et précise qu'un pistolet. Ca correspond à peu près à ce qui était désigné historiquement par "canon à main", bien que je suppose que "cannon" dans ce cas fasse surtout référence à la puissance supérieure de l'arme.


Z.
Titre: Re : Trad de fluff, questions
Posté par: Cyriss-adept le 16 février 2013 à 12:31:57
Non! dans l'histoire militaire un hand canon est un canon PORTABLE. C'est une expression qui a désigné initialement des armes inventées en Chine, où il s'agissait littéralement de canons qu'on portait, les premiers modèles étaient des tiges de bambou avec des bouches à feu. l'équivalent médiéval en Europe porte un nom français: la bombarde portable. Quand la taille en a été réduite pour préfigurer ls tromblon, on a appelé cela une escopette (de l'italien scopetti), une arme des plus archaïque, le hand cnnon n'a jamais rien eu de complexe c'est un ancêtre.
Aujourd'hui un hand cannon c'est ça:
http://www.villainsource.com/blog/470/weaponry/heavy-arms/gizesukaristo-mk1-multi-dimensional-hand-cannon (http://www.villainsource.com/blog/470/weaponry/heavy-arms/gizesukaristo-mk1-multi-dimensional-hand-cannon) ou le 500 S&W magnum...
Et ça se traduit par arme de poing de gros calibre.
Titre: Re : Trad de fluff, questions
Posté par: Sechs le 16 février 2013 à 17:11:15
Merci bien pour vos réponses.

PS :
Citer
Citer
même si on devrait traduire royaumes ferreux 
On dirait les royaumes de fer
Je m'en doute, c'était une blague foireuse : ).