Battle Group - Le forum

AIDES DE JEUX => Discussions sur les aides de jeu => Discussion démarrée par: SunHunter le 19 février 2013 à 10:32:25

Titre: Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes
Posté par: SunHunter le 19 février 2013 à 10:32:25
Bonjour à tous !

Ce topic est là pour vous présenter ce que j'ai en tête à court terme en matière de traductions.

D'aucuns auront peut-être relevé mon absence quasi-totale depuis que j'ai mis en ligne le pack Protectorate VF. La raison est double : mon PC a crashé, et je viens de trouver un boulot, ce qui signifie déménagement, emplois du temps momentanément surchargé, pas d'internet, etc. D'ici quelques jours/semaines, tout sera stabilisé, et j'espère bien me remettre en selle pour de nouvelles traductions.

Après avoir terminé le Protectorat, j'ai quatre constats à faire :

1. Pour le bien de la communauté, il faudrait avoir un morceau conséquent de récit/background officiel à fournir pour chaque faction du jeu. Je trouve ça intolérable de voir que certains joueurs jouent, mais n'ont jamais pu lire une ligne de fluff sur leur faction !! Je pense donc qu'à terme, il faut proposer au moins un texte représentatif pour chaque faction. Les textes d'intros de Prime et Primal me semblent adéquats, car ils sont (relativement) courts et proposent une vue d'ensemble de la faction. Ces textes sont donc, à mon sens, des priorités de traduction. Je suis en train de traduire le texte ménite, pour la forme, mais je me rends compte que mon niveau d'anglais littéraire est à peine suffisant, et que je perds énormément de qualité dans le process.

2. Pour le bien de la communauté, l'idéal serait d'avoir une VF pour chaque carte mkII du jeu. C'est donc aussi une priorité. Pour le coup, ça, je sais bien faire.

3. Il s'agit du bilan de ce que j'ai fait jusqu'à présent. Le temps à passer pour faire chacune de mes cartes est assez important (~40min ?), auquel se rajoute le temps passé au départ à préparer le set d'images me permettant de reconstruire les cartes (quelques dizaines d'heures, je ne suis pas pro !). Je voulais une très bonne qualité graphique, je pense que l'objectif est atteint, mais le prix à payer est très (trop) élevé pour que avoir l'envie et le courage de poursuivre à traduire des cartes avec cette méthode. En revanche, j'ai bien compris que si on se fixe un objectif graphique moins élevé, le temps nécéssaire pour réaliser une carte est énormément réduit. Reste que je n'aurai pas autant de temps à y consacrer, maintenant que j'ai un travail.

4. Lors de mes traductions de cartes ménites, j'ai reçu un grand nombre d'encouragements, de propositions d'aide, et bien entendu de l'aide effective de la part de certains d'entre-vous. Il y a clairement un paquet de personnes motivées pour s'investir dans la traduction VF en ce moment.

Et j'en arrive donc au projet que j'ai à vous proposer.

Je crois qu'on a les moyens de monter une équipe de traduction efficace et dynamique, avec laquelle on pourra traduire tout ça. Enfin, en tout cas les cartes pour sûr. Je sais comment il faut s'y prendre, et je sais donc qu'on a pas forcément besoin d'être bon en anglais (= être capable de traduire les règles sans trop de boulettes) pour pouvoir servir à quelques chose. Donc ce qui suit est un appel aux armes pour lever des volontaires pour m'aider à monter un projet de traduction à grande échelle !! Je pense que si ça marche bien, on peut en quelques mois (mettons d'ici la rentrée 2013) avoir traduit toutes les cartes MKII. L'avantage pour ceux qui Jun ou Elenar traduisent deja en ce moment, c'est duniformiser le résultat.

On récapitule la méthode pour traduire une carte ? Je pars du principe que je récupère des cartes à partir d'un scan de carte /screnshot de WarRoom.

AVANT DE COMMENCER

1. Déterminer un format d'acquisition des images pour les cartes, et s'y tenir. 2. Créer une base d'images correspondant aux différentes zones qui possèdent du texte sur la carte (cadre d'arme, de caracs', verso de la carte, etc). 3. Déterminer un format et un document modèle pour l'édition des cartes (police, emplacement des cadres,etc, typiquement un format Publisher), et s'y tenir.

TRAITEMENT DE L'IMAGE

1. Récupérer l'image d'une carte, avec un format déterminé, par le scan, le screenshot, etc. 2. Sur l'image : sur chaque zone avec du texte, mettre le cache vierge correspondant, de façon à effacer le texte. 3. Insérer les

TRADUCTION

1. Faire le listing des compétences/sorts/feats à traduire, et regarder dans les docs adéquats si ça n'a pas été déjà traduit. 2. Traduire ce qui ne l'est pas. 3. Faire relire. 5. Rajouter aux docs de référence les nouvelles capacités traduites, pour faciliter le travail des suivants. 6. Finalement, faire un document texte avec toutes les capas/sorts/feats prêts.

EDITION

1. Récupération des fonds de cartes vierges Recto et Verso (+ fonds de cartes spéciaux pour feats/sorts si besoin), l'image originale du recto, et le document texte avec les capas. 2. Utiliser le document modèle type Publisher, insérer les fonds de cartes vierges. 3. Remplir les champs pré-préparés avec les infos numéraires du Recto, et les capacités/sorts/feats sur les autres pages. 4. S'assurer de la mise en page du tout, suivant le modèle déterminé au départ.

VALIDATION

 1. Vérification des vignettes, valeurs de caractéristiques, cases de PV, limitations, capas, coûts des sorts, mise en page des paragraphes .... Bref, check-up complet ! Des valeurs des caracs jusqu'aux photes des typo et d'orthographe.

---------------------

Ca fait un paquet d'étapes, mais on voit qu'on peut facilement se répartir les taches entre différentes personnes. Vous voyez également qu'il y a certaines tâches qui ne demandent pas de talent particulier, mais juste un peu de minutie, comme par exemple l'édition des cartes à partir des images et des textes tout-prêts.

Bref !!

Je manque de temps pour étoffer le tout, mais si vous êtes intéressés par ce projet, manifestez-vous ! Je pense qu'on peut se mettre en route d'ici quelques jours/semaines !!

SunHuter -
Titre: Re : Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes
Posté par: terrinecold le 19 février 2013 à 11:10:17
en tous cas si vous avez besoin de screenshot de carte sur warroom je peux vous les envoyer sur ipad ou iphone
Titre: Re : Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes
Posté par: GRUXXKi le 19 février 2013 à 11:11:43
J'attendrai d'en savoir plus sur une traduction officielle avant de lancer une telle opération.
Titre: Re : Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes
Posté par: John McForester le 19 février 2013 à 11:29:20
Je ne peux que t'encourager dans cette voix. Si j'avais le temps c'est clairement comme ca que je voudrais faire, surtout que pour moi ni les règles ni la langue ne sint un problème... c'est juste le temps. Je promets rien pcq j'avais annoncé ca pour l'été dernier et que j'ai pas eu le temps, mais j'essayerai de contribuer au fluff pendant les vacances d'été...

Bref, un lexique, c'est LA bonne façon de faire ! Mes 2 cents là-dessus :
- Attention à certaines capas dont le texte inclut un élément variable. Je pense à par exemple arcane consumption qui sur eGoreshade marche dans la zone de ctrl, et chez le thrullg dans le CMD
- battlecollege a des articles pour chaque capa et liste les refs qui ont cette capa. Ca peut aider...
Titre: Re : Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes
Posté par: SHWTD le 19 février 2013 à 13:13:05
J'attendrai d'en savoir plus sur une traduction officielle avant de lancer une telle opération.

Sage décision... :)
Titre: Re : Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes
Posté par: jun25200 le 19 février 2013 à 16:09:25
Vu !  8)

Tu sais où me trouver pour aider !  ;)

Je vais d'ailleurs certainement entamé la légion si l'ennui me prend !  ::)
Titre: Re : Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes
Posté par: Sechs le 19 février 2013 à 19:10:13
J'ai pas envie de traduire des règles, car c'est un plus travail de syntaxe/recherche/vérification que de traduction. De plus n'importe quelle quiche en anglais n'a que 100 mots à apprendre pour pouvoir jouer.


L'important est à mon humble avis le fluff, chose primordial car j'ai appris que nombreux sont ceux qui n'ont pas la capacité de lire et de comprendre plus de deux lignes dans le background de leur faction, ça la fout mal...


Enfin bon je m'inscris dans le cadre 1) de l'article, je suis prêt à faire de gros travaux de trad de fluff, il me suffit d'un MP de ta part.
Titre: Re : Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes
Posté par: Booggy le 19 février 2013 à 20:09:08
Whaaa, très bonne initiative, Sunhunter !

J'attendrai d'en savoir plus sur une traduction officielle avant de lancer une telle opération.

Sage décision... :)

Certes.... mais y a-'t-il une date limite pour la décision : (genre "dans deux mois on est fixé sur le sort d'une éventuelle traduction française") ? Et en cas de lancement officiel de la traduction, ça prendra cb de temps pour que ça sorte dans les crémeries françaises (decks + forcebooks) ?

Si les deux réponses à ces questions sont : "pfiou, aucune idée..", je pense que ça vaut le coup de s'atteler à la tâche.

J'ai pas envie de traduire des règles, car c'est un plus travail de syntaxe/recherche/vérification que de traduction. De plus n'importe quelle quiche en anglais n'a que 100 mots à apprendre pour pouvoir jouer.


Heu.... si c'était aussi simple, on n'aurait pas besoin de traduire, je pense... y a la barrière de la langue + la "phraséologie" de PP. Des quelques initiations que j'ai fait, pour le moment, les joueurs ont tous eu besoin des cartes en français + un gars qui leur montre le jeu pour franchir le pas.

Mais bon, c'est pas grave, de toute façon, je pense que je vais m'atteler à cette partie là :)

Par ailleurs, j'ai commencé un lexique de sorts/compétences à partir des traductions des cartes BG de Zoro et du deck Menoth de Sunhunter, grâce à son document de base. Pour le moment, je ne fais qu'éplucher toutes les cartes traduites par Zoro et reporter les capacités traduites dans le lexique.
Je pense poursuivre cette tâche, puis continuer sur les traductions des compétences listées sur les cartes non traduites à ce jour.

Bon, y a encore des arbitrages à faire sur le formalisme à adopter par rapport à la centralisation, notamment pour les compétences qui portent le même nom mais dont le descriptif n'est pas le même (cf ce que dit Mc Forester), ou dépendant de la figurine (comme les "elites cadre", qui son des compétences uniques en fonction de la figurine qui a la compétence).
Peut-être que ça pourrait être intéressant de faire un fichier dédié au capa unique des figurines, plutôt que de noyer ces capa uniques dans le lexique commun.

Bref, j'en suis aussi.


Edit : j'ai lu le post de SHTWD sur l'autre fil, donc on va effectivement attendre un peu, ça vaut le coup je pense ^^
Titre: Re : Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes
Posté par: SunHunter le 20 février 2013 à 09:09:59
Agreed. Attendons d'en savoir plus. SHWTD nous a donné assez d'info pour me convaincre d'attendre un peu plus.

Ne serait-ce que de savoir ce qui sera inclu ou non dans les docs traduits, puisqu'il semble qu'on sera vite fixés.

SunHunter -