Battle Group - Le forum

WARMACHINE/HORDES => Discussions sur le jeu et les rumeurs => Discussion démarrée par: Shreddinette le 01 juillet 2020 à 22:39:34

Titre: VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Shreddinette le 01 juillet 2020 à 22:39:34
On a fini par se remettre à faire les trads et ca commence à avoir de la gueule
Comme Elwinar m'a filé un gros coup de main sur la génération du PDF on commence par presenter les trolls
Un gros merci à Nevar aussi, on fera sa faction ensuite.

http://chibimi.free.fr/wh_trad/trollbloods_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/retribution_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/khador_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/infernals_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/cryx_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/legion_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/cygnar_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/grymkin_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/circle_fr.pdf


Comme on y voit plus trop clair à force d'avoir le nez dedans on compte sur vous pour nous aider à trouver les fautes d'orthographe, règles oubliées (ou erratées), bref un peu tout ce qui ne va pas.

On a quasiment fini la traduction de toutes les cartes du coup le reste des factions ne devrait pas trop tarder à débarquer
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Arkon le 02 juillet 2020 à 00:51:05
Je suis en train de relire tout ça.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Arkon le 02 juillet 2020 à 01:21:07
Sur "Critique : Balancer", une meilleure traduction serait : "Sur une touche critique, la figurine touchée avec un socle de taille égale...". Sinon on peut argumenter que n'importe quel figurine peut être lancée.

Sur le Keg Carrier il manque une traduction pour Stumbling Drunk. Si ce n'est pas déjà fait, je propose Ivre Mort.

Pourquoi avoir traduit Field Marshal par Influence Tactique ? Pourquoi pas tout simplement Maréchal de Guerre ?

(Sur "Esquive Supérieure" de Calandra) Pour Esquive, je propose : Esquive : Cette figurine peut avancer jusqu’à 2" immédiatement après la résolution d’une attaque ennemie qui l’a ratée. Cette figurine ne peut être la cible d’attaques d’opportunités pendant ce mouvement. Esquive ne peut être pas utilisée si cette figurine était en train d’avancer au moment de l’attaque.

Sur Implacabilité de Doomy3 tu utilise "poussé" à la fois pour "Push" et "moved by a slam". Ça prête à confusion, remplace juste par "déplacée par un slam" ou "bougée par un slam".

Sur Explosion Maléfique de Doomy2, il faut remplacer #this par Explosion Maléfique. Sur Chirurgie Psychique, enlève "et". Je traduirai Dhunia's Wrath par "Courroux de Dhunia" plutôt que colère ; sur le texte "Si une figurine est détruite à cause des dégâts causés par La Colère de Dhunia lorsqu’elle faisait une attaque, la figurine ciblée par l’attaque ne subit pas de dégât ou d’effet de cette attaque" --> la figurine ciblée par l'attaque ne subit pas plus de dégats ou d'effets de cette attaque.
Si je ne me trompe pas, tu peux déclencher un effet avec la touche, puis mourir avec les dégats.

Il est tard. Je me suis arrêté à Horgle2, je reprendrai plus tard.
Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Shreddinette le 02 juillet 2020 à 09:22:01
Sur "Critique : Balancer", une meilleure traduction serait : "Sur une touche critique, la figurine touchée avec un socle de taille égale...". Sinon on peut argumenter que n'importe quel figurine peut être lancée.
Done

Sur le Keg Carrier il manque une traduction pour Stumbling Drunk. Si ce n'est pas déjà fait, je propose Ivre Mort.
Done

Pourquoi avoir traduit Field Marshal par Influence Tactique ? Pourquoi pas tout simplement Maréchal de Guerre ?
Préférence du groupe de trad

(Sur "Esquive Supérieure" de Calandra) Pour Esquive, je propose : Esquive : Cette figurine peut avancer jusqu’à 2" immédiatement après la résolution d’une attaque ennemie qui l’a ratée. Cette figurine ne peut être la cible d’attaques d’opportunités pendant ce mouvement. Esquive ne peut être pas utilisée si cette figurine était en train d’avancer au moment de l’attaque.
Je pense que ton commentaire concerne le #this# qui se promène, on est dessus

Sur Implacabilité de Doomy3 tu utilise "poussé" à la fois pour "Push" et "moved by a slam". Ça prête à confusion, remplace juste par "déplacée par un slam" ou "bougée par un slam".
Done, déplacée par...


Sur Explosion Maléfique de Doomy2, il faut remplacer #this par Explosion Maléfique.
Done

Sur Chirurgie Psychique, enlève "et".
Done

Je traduirai Dhunia's Wrath par "Courroux de Dhunia" plutôt que colère ;
Done

sur le texte "Si une figurine est détruite à cause des dégâts causés par La Colère de Dhunia lorsqu’elle faisait une attaque, la figurine ciblée par l’attaque ne subit pas de dégât ou d’effet de cette attaque" --> la figurine ciblée par l'attaque ne subit pas plus de dégats ou d'effets de cette attaque.
Si je ne me trompe pas, tu peux déclencher un effet avec la touche, puis mourir avec les dégats.
Inchangé, c'est assez clair selon moi comme ca. on parle de l'attaque complète


Il est tard. Je me suis arrêté à Horgle2, je reprendrai plus tard.

Merci pour la relecture.
J'attend plus de retours avant de refaire un pdf avec les corrections.

Si d'autres veulent s'y mettre, ne commencez pas tous par les warlocks ^^
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Krador le 02 juillet 2020 à 09:55:09
Je regarde ça, promis.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Ptit Nico le 02 juillet 2020 à 11:36:53
War Wagon :

Citer
BRISEUR DE LIGNE (LineBreaker) – Cette figurine gagne un dé supplémentaire sur ses touches jets d'attaque d’impact.

Dans Dual Attack, "melee attack" est traduit par "attaque de CàC", et je vois ailleurs dans Cleave par exemple que c'est traduit par "attaque de corps-à-corps". Pourquoi pas "attaque de mêlée" partout ? C'est plus court que "corps-à-corps", on évite l'acronyme, et on colle au mot anglais.

Il y a un problème de mise en forme à "** Tremblement **".

HHH :

Citer
MENEUR HÉROÏQUE [NORTHKIN] (Veteran Leader [Northkin]) – Tant qu’elles sont dans la portée de CMD de cette figurine, les autres figurines du type mentionné dans l’encadré gagnent +1 à leurs jets d’attaque.

Il manque Stumbling Drunk dans le texte de Transport de Bière.

#this# à remplacer par Huileux dans le texte de High Proof.

Trollkin Sorcerer :

Citer
DISSOCIATION (Disbinding) – Les sorts à entretien ennemis et les animus sur cette figurine et son unité expirent immédiatement.
Si je ne dis pas de bêtise, ce sont seulement les animus ennemis qui expirent.

Citer
SORCIER DE COMBAT (Combat Caster) – Quand l’unité de cette figurine reçoit l’ordre “EnAvant !”, avant de faire son Mouvement Normal,cette figurine peut faire une action spéciale Capacité Magique ou une attaque spéciale. Cette figurine peut ensuite courir ou charger normallement. (Capacité Magique:)
L'attaque spéciale est aussi une Capacité Magique => "une action ou une attaque spéciale Capacité Magique"
Un seul "l" à "normalement" ;)
Je me doute que c'est lié à la manière dont est gérée la génération de cartes à partir de la base de données, mais il n'y a pas besoin du "(Capacité Magique: )" à la fin.

Trollkin Runebearer :

Mise en forme pour **Répétiteur Arcanique **
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Arkon le 02 juillet 2020 à 11:43:38
Sur Hunters Grim - Vision Surnaturelle : "De plus, leurs attaques ciblant..." puisque ça ne concerne que les attaques des fig du battlegroup.

Kolgrima - Destin Maudit : tu ne peux pas mettre "cette figurine subit un point de dégats", car "cette figurine" se réfère toujours à la carte sur laquelle c'est imprimé, en l'occurence, Kolgrima. Remplace par "la figurine en question". Pareil pour le Feat de Madrak3

Ragnor - Sanctuaire de la terre : deux placeholder à remplacer.

Dire Troll Mauler - Enchainement : Si cette figurine touche la même figurine avec ses deux attaques initiales avec cette arme...

Rök : Lien (Borka) : mettre Ivre Mort.

Troll Basher : un placeholder dans l'animus.

Troll Bouncer - Protection au bouclier : "quand une figurine alliée à 3" ou moins"

Dhunian Knot - Marionnetiste : "vous pouvez faire qu'une figurine affectée relance un jet d'attaque ou de dégats", parce que ça fonctionne aussi sur les ennemis.

Pyg Burrower : il manque l'étoile d'action spéciale sur Planqué (Dig In)

Pyg Bushwacker - Prendre le Maquis : enlève "peuvent" les figurines affectées doivent le faire.

Fennblade Kithkar (et autres) - Meneur Héroïque : Pourquoi pas tout simplement Meneur Vétéran ?

Horgle Ironstrike - Champion ! : Je suis pas fan de cette traduction du nom de Hot Shot, mais je vois pas mieux.

Hooch Hauler : Mettre Ivre Mort

Remettre en page Dozer&Smigg, le Glacier King, Mulg, le Sea King, le Storm Troll, le Trollkin Fennblade Officer&Drummer, le Hooch Hauler et le War Wagon qui dépassent.

Voila c'est tout ce que j'ai trouvé.
Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Shreddinette le 02 juillet 2020 à 12:02:05
War Wagon :

Citer
BRISEUR DE LIGNE (LineBreaker) – Cette figurine gagne un dé supplémentaire sur ses touches jets d'attaque d’impact.
Done

Dans Dual Attack, "melee attack" est traduit par "attaque de CàC", et je vois ailleurs dans Cleave par exemple que c'est traduit par "attaque de corps-à-corps". Pourquoi pas "attaque de mêlée" partout ? C'est plus court que "corps-à-corps", on évite l'acronyme, et on colle au mot anglais.
Done
Le remplacement par mêlée est envisagé mais pour le moment j'ai la flemme de faire le script

Il y a un problème de mise en forme à "** Tremblement **".
Source du problème trouvée, plus besoin de remonter ce genre d'erreur de format

HHH :

Citer
MENEUR HÉROÏQUE [NORTHKIN] (Veteran Leader [Northkin]) – Tant qu’elles sont dans la portée de CMD de cette figurine, les autres figurines du type mentionné dans l’encadré gagnent +1 à leurs jets d’attaque.
Done

Il manque Stumbling Drunk dans le texte de Transport de Bière.
Done

#this# à remplacer par Huileux dans le texte de High Proof.
Je regarde

Trollkin Sorcerer :

Citer
DISSOCIATION (Disbinding) – Les sorts à entretien ennemis et les animus sur cette figurine et son unité expirent immédiatement.
Si je ne dis pas de bêtise, ce sont seulement les animus ennemis qui expirent.
upkeep+animi sur warroom

Citer
SORCIER DE COMBAT (Combat Caster) – Quand l’unité de cette figurine reçoit l’ordre “EnAvant !”, avant de faire son Mouvement Normal,cette figurine peut faire une action spéciale Capacité Magique ou une attaque spéciale. Cette figurine peut ensuite courir ou charger normallement. (Capacité Magique:)
L'attaque spéciale est aussi une Capacité Magique => "une action ou une attaque spéciale Capacité Magique"
Un seul "l" à "normalement" ;)
Je me doute que c'est lié à la manière dont est gérée la génération de cartes à partir de la base de données, mais il n'y a pas besoin du "(Capacité Magique: )" à la fin.
Done

Trollkin Runebearer :

Mise en forme pour **Répétiteur Arcanique **
Voir plus haut

Merci à toi
Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Shreddinette le 02 juillet 2020 à 12:19:40
Sur Hunters Grim - Vision Surnaturelle : "De plus, leurs attaques ciblant..." puisque ça ne concerne que les attaques des fig du battlegroup.
Done, bien vu

Kolgrima - Destin Maudit : tu ne peux pas mettre "cette figurine subit un point de dégats", car "cette figurine" se réfère toujours à la carte sur laquelle c'est imprimé, en l'occurence, Kolgrima. Remplace par "la figurine en question". Pareil pour le Feat de Madrak3
Done, remplacé par 'celle-ci'

Ragnor - Sanctuaire de la terre : deux placeholder à remplacer.
Je regarde, plus besoin de remonter les problème de #this# dans les texte en italique, c'est tous le meme problème

Dire Troll Mauler - Enchainement : Si cette figurine touche la même figurine avec ses deux attaques initiales avec cette arme...
Le texte est générique, des fois que PP nous mette une règle comme ca sur un machin à tentacules

Rök : Lien (Borka) : mettre Ivre Mort.
Done

Troll Basher : un placeholder dans l'animus.
Voir plus haut

Troll Bouncer - Protection au bouclier : "quand une figurine alliée à 3" ou moins"
Done

Dhunian Knot - Marionnetiste : "vous pouvez faire qu'une figurine affectée relance un jet d'attaque ou de dégats", parce que ça fonctionne aussi sur les ennemis.
Done, Vous pouvez faire un jet d'attaque ou de dégât effectué par une figurine affectée
Pyg Burrower : il manque l'étoile d'action spéciale sur Planqué (Dig In)
J'ai l'impression que ca manque partout, je regarde, plus besoin de remonter les *action/attaque manquant


Pyg Bushwacker - Prendre le Maquis : enlève "peuvent" les figurines affectées doivent le faire.
Done


Fennblade Kithkar (et autres) - Meneur Héroïque : Pourquoi pas tout simplement Meneur Vétéran ?
On trouvait ca plus sympa

Horgle Ironstrike - Champion ! : Je suis pas fan de cette traduction du nom de Hot Shot, mais je vois pas mieux.

Hooch Hauler : Mettre Ivre Mort
Done

Remettre en page Dozer&Smigg, le Glacier King, Mulg, le Sea King, le Storm Troll, le Trollkin Fennblade Officer&Drummer, le Hooch Hauler et le War Wagon qui dépassent.
Done, on est pas a l'abri d'une rechute sur le Menithe Archon

Voila c'est tout ce que j'ai trouvé.

Merci a toi,

Je laisse Trolls le temps de corriger les bugs et j'envoie la suite: Retribution (spoiler c'est une des premières faction qu'on a fait du coup il risque d'y avoir plus de trucs douteux)
Titre: Re : Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Ptit Nico le 02 juillet 2020 à 12:20:45
Trollkin Sorcerer :

Citer
DISSOCIATION (Disbinding) – Les sorts à entretien ennemis et les animus sur cette figurine et son unité expirent immédiatement.
Si je ne dis pas de bêtise, ce sont seulement les animus ennemis qui expirent.
upkeep+animi sur warroom

A vérifier en section règles, mais justement en anglais c'est "enemy upkeep spells and animi" et il peut y avoir confusion si "enemy" se rapporte juste à "upkeep spells" ou à "upkeep spells and animi". Je ne trouve pas la réponse sur le forum PP mais je penche pour la deuxième option. Je viens de poser la question sur le forum PP du coup.

Édith : oui c'est bien ce que je pensais, c'est "enemy (upkeep spells + animi)" : https://privateerpressforums.com/showthread.php?279129-Disbinding-and-animi&p=3879204&viewfull=1#post3879204 (https://privateerpressforums.com/showthread.php?279129-Disbinding-and-animi&p=3879204&viewfull=1#post3879204)

Merci pour le boulot en tout cas !
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: Shreddinette le 02 juillet 2020 à 14:23:17
j'avais mal compris le sens de ta phrase, je vais modifier
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts!
Posté par: baldur59 le 02 juillet 2020 à 14:34:40
Merci pour le taff fait , sacré boulot et beau boulot , je ne suis pas bon en anglais et traduction mais je suis votre travail de près et bravo.

 Bonne continuation .
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts! (V2)
Posté par: Shreddinette le 02 juillet 2020 à 15:38:07
J'ai corrigé les problèmes et ressorti une version du PDF (toujours dans le premier post)

Correction du problème d'affichage des noms entouré de **
Ajout des *Action *Attaque
Remplacement de #this# dans les capacité
Modification de la taille de la police en fonction de la longueur des capacités/spells
Légère reduction de la taille des carte pour que ca rentre dans les pochettes
 
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Trolls prêts! (V2)
Posté par: Shreddinette le 03 juillet 2020 à 09:07:35
Et on ajoute Retribution et Khador

http://chibimi.free.fr/wh_trad/retribution_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/khador_fr.pdf
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Frere_Amadeus le 03 juillet 2020 à 10:15:37
Ca claque :)

Juste là dessus :

mise à terre : pourquoi ne pas mettre KO ?

Et c'est très bien d'avoir gardé certains mots en english ;)

Bravo

--
Christophe
Ps rapido : Sur Sorscha 2 y'a deux fois freezer ... :)
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Ptit Nico le 03 juillet 2020 à 10:22:55
Strakhov2 :
Citer
FRAPPE COMBINÉE (Combo Strike) (★Attaque) – Lors d’une attaque de CàC, au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]
Pour coller à la formulation anglaise, je dirais plutôt "Faites une attaque de mêlée. Au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]"
- Il manque les noms des sorts en anglais entre parenthèses.
- Last Stand : il manque "Faction". Je rajouterais aussi une virgule pour séparer les deux propositions de la deuxième phrase.
- Quicken : le F de Faction n'est pas en majuscule comme partout ailleurs.
- Return Fire : je vais être chiant, mais normalement après "après que" on emploie l'indicatif. La formulation correcte serait donc "après que l'attaque est résolue". Ou alors "après la résolution de l'attaque" comme ça on ne s'emmerde pas.
- Feat : "portée de contrôle" plutôt que "zone de contrôle". Et une virgule à la place du point-virgule après "Strakhov".

Sorscha2 :
- Il y a deux fois "Congélation (Freezer)".
- Desperate Pace : "Mouvement Normal" plutôt que "phase de mouvement".
- Shatter : "supplémentaire" plutôt que "additionnel" (j'ai l'impression que ça n'est pas la même traduction partout pour ce terme)
- Iron Flesh : il manque "de guerrier".
- Shatter Storm : les dégâts sont magiques.
- Feat : "portée de contrôle", mais j'imagine que vous avez traduit partout comme ça.

Karchev :
- Man in the Machine : "subit des dégâts comme le ferrait un Warjack" => "ferait" avec un seul "r".
"si ses sa Main Libre sont est neutralisées"
Il y a un effet bizarre de mise en page après cette phrase, comme un saut de ligne, ça doit être dû à l'insertion de la gommette Open Fist.
- Arcantrik Turbine : "phase de Mouvement" => "Mouvement Normal"
- Knockdown : Comme c'est une règle générique qui peut être sur des armes mono- ou multi-cible, je collerais à la formulation anglaise : "Quand une figurine est touchée par une attaque avec cette arme, elle est mise à terre".
- Battle-Charged : "zone de contrôle" => "portée de contrôle" (je ne sais pas si je dois continuer à le répéter ahah)
- Ground Zero : "chaque figurine ennemie endommagée par Epicentre est poussée d'un d6" dans la direction directement opposée au lanceur de sort dans l'ordre de votre choix"
- Jumpstart : "stationnaires" et "affectées" au pluriel.
- Road to War : "détruit une ou plusieurs figurines ennemies". J'enlèverais la virgule après "la résolution de l'attaque". "BattleGroup" sans majuscules.
- Feat : "Battlegroup" sans majuscule aussi.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Ptit Nico le 03 juillet 2020 à 10:54:35
Zerkova1 :
- Arcane Artifacts : "Quand cette figurine lance un sort, choisissez vous pouvez choisir une des règles spéciales suivantes. Chacune peut être lancée utilisée une fois par activation et expire après le lancement du sort."
- Lens of Tarvodh : RNG au lieu de RGN.
- Focus Sphere : "COST" est traduit par "coût" ici, alors qu'à d'autres endroits (genre Harmonious Exaltation et Spell Slave chez le Trollkin Runebearer) il n'était pas traduit.
- True Sight : pareil pour "LOS" qui n'était pas traduit à un autre endroit.
- Grave Door : "morte-vivante" sans "s". "Vous pouvez immédiatement changer son orientation. Pour le reste du tour, cette figurine peut relayer des sorts au travers de la figurine affectée tant que celle-ci est dans la portée de contrôle de cette figurine et n'est pas engagée. A la fin du tour, la figurine affectée est détruite. La figurine affectée ne peut pas s'activer."
- Ghost Walk : "Faction" avec un F majuscule.
- Hex Blast : "sur la figurine/unité directement touchée"
- Watcher : "battlegroup" sans majuscule. "Les jets d'attaque et de dégâts contre la figurine ciblée sont boostés."
- Feat : "ne peuvent pas tirer faire d'attaque de tir"

Malakov2 :
- Sucker! : "directement touchée par une attaque de tir ennemie". "qui subit la touche à sa place" => "qui est directement touchée à sa place".
- Throat Cutter : la phrase "Les figurines hors formation ne sont pas affectées" n'est pas présente en anglais, vous faites du zêle :P
- Fighting Dirty : Faction avec un F majuscule. "Si la figurine est à portée, une figurine touchée par sa prochaine attaque de mêlée durant ce tour est mise à terre."
- Sneak : Faction avec un F majuscule.
- Tactical Supremacy : Faction avec un F majuscule (je vais arrêter de le répéter)
- Veil of Mists : "Placez une AOE de 4"". "LOS" traduit par "lignes de vue" : comme pour True Sight, soit c'est traduit partout, soit il faut laisser LOS partout.
- Open Fire : BattleGroup sans majuscule (pareil j'arrête de relever ça)
- Feat : il manque "de Faction".
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Ptit Nico le 03 juillet 2020 à 11:23:29
Irusk1 :
- March : il manque "de guerrier". Pour garder la cohérence avec les autres, je répéterais quand même "Si la figurine/unité est à portée" même si c'est clair avec "elle".
- Airburst : "Ciblez" au lieu de "Cibler". "En résolvant Explosion aérienne, ignorez le couvert, la dissimulation et Furtivité."
- Battle Lust : "additionnel" => "supplémentaire" (j'arrête de relever ça mais il faut le même terme partout)
- Grind : "Quand un warjack est touché par ce sort Encrasser, [...] case disponible de Mouvement." (oui je pinaille désolé)
- Inhospitable Ground : "considérées" au pluriel.
- Feat : "celui-ci réussit".

Sorscha3 :
- Flank : j'enlèverais la virgule après "figurine ennemie". Je ne sais pas si "autre qu'elle-même" est nécessaire dans le texte de la compétence qui est déjà assez long avec la formulation générique "du type mentionné dans l'encadré", sachant que ce n'est pas précisé en anglais (même si c'est vrai). En revanche il manque "amie". Bref : "Quand cette figurine fait une attaque de CàC contre une figurine ennemie dans la portée de CàC d'une figurine amie du type mentionné dans l'encadré, elle gagne +2 à ses jets d'attaque et un dé supplémentaire  aux dégâts."
- Freeze : "à moins d'avoir Immunité Froid"
- Stoke the Fires : "warjack" sans majuscule.
- Winter's Wrath : il manque l'icône Froid après "dégâts de froid" (pareil pour Frost Hammer chez Zerkova1 d'ailleurs je n'avais pas relevé)
- Feat : il manque l'accent sur le u de "n'importe où". "[...] pour chaque AOE de Hiver Mortel dans laquelle elle entre ou finit son activation."

Harkevich :
- Bombshell : "[...] dans la direction directement opposée à l'attaquant. [...] Au lieu de subir des dégâts d'explosion, les figurines touchées mais pas directement subissent un jet de dégâts POW 10."
- Broadside : "ranged attack" est tantôt traduit par "attaque de tir", tantôt par "attaque à distance". Il faut faire un choix. Pareil pour "effectuer" ou "faire" une attaque, mais c'est moins grave.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Ptit Nico le 03 juillet 2020 à 12:24:05
Strakhov1 :
- Resourceful : "Fury" => "Focus". La règle est commune aux deux systèmes donc "focus/fury" (sans majuscule d'ailleurs quand il s'agit de points de focus/fury).
- Veteran Leader : coquille dans le nom anglais entre parenthèses : "Assault Kommandds". "Tant qu'elles sont dans la CMD portée de commandement".
- Overrun : "ennemies" au pluriel. "après que l'attaque ait été résolue" => "après la résolution de l'attaque". "à l'issu de quoi" => "puis" ? Il reste un #this.
- Sentry : "basic ranged attack" est traduit par "attaque à distance basique" ici, mais à d'autres endroits on a "attaque de base". Il faut faire un choix et garder le même terme partout.
- Feat : "Les figurines de faction amies qui chargent ou slamment une figurine ennemie située dans la zone de contrôle de Strakhov gagnent +4" de mouvement (lorsqu'elles avancent) durant leur Mouvement Normal et Eclaireur (icône). Les warjacks du battlegroup de Strakhov peuvent charger ou faire une prise spéciale de slam contre les figurines ennemies situées dans sa zone de contrôle sans dépenser de focus. Poing d’acier dure un round."

Butcher2 :
- Berserk : j'enlèverais la virgule après "résolution de l'attaque".
- Arcane Dementia : "Zoktavir commence la partie avec 7 points de focus et une caractéristique FOCUS de 7. Au début de chacun de vos tours, si Zoktavir a détruit trois figurines ennemies ou plus avec des attaques de CàC lors du round précédent, son FOCUS  de base est de 7 pour ce round. Si non, son FOCUS est de 1d6 + 1 pour un round. La zone de contrôle de Zoktavir est toujours 12"."
- Feat : juste "Zoktavir" suffit, pas forcément besoin de réécrire "Kommander Orsus Zoktavir". "Vous pouvez placer un jeton de rage sur une figurine de Faction amie dans sa portée de contrôle. Une figurine ne peut en avoir qu'un maximum de trois jetons rage en même temps. Durant leur activation, les figurines peuvent utiliser les jetons de rage pour faire une attaque supplémentaire ou booster un jet d'attaque ou de dégâts de CàC."
Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Shreddinette le 03 juillet 2020 à 12:44:23
Strakhov2 :
Citer
FRAPPE COMBINÉE (Combo Strike) (★Attaque) – Lors d’une attaque de CàC, au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]
Pour coller à la formulation anglaise, je dirais plutôt "Faites une attaque de mêlée. Au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]"
Done

- Il manque les noms des sorts en anglais entre parenthèses.
Je regarde

- Last Stand : il manque "Faction". Je rajouterais aussi une virgule pour séparer les deux propositions de la deuxième phrase.
Done

- Quicken : le F de Faction n'est pas en majuscule comme partout ailleurs.
Done, plus la peine de relever, je ferai un traitement automatique

- Return Fire : je vais être chiant, mais normalement après "après que" on emploie l'indicatif. La formulation correcte serait donc "après que l'attaque est résolue". Ou alors "après la résolution de l'attaque" comme ça on ne s'emmerde pas.
Done

- Feat : "portée de contrôle" plutôt que "zone de contrôle". Et une virgule à la place du point-virgule après "Strakhov".
On a choisi Zone de contrôle et Portée de CMD, en l'état je n'envisage pas de changer

Sorscha2 :
- Il y a deux fois "Congélation (Freezer)".
Done

- Desperate Pace : "Mouvement Normal" plutôt que "phase de mouvement".
Done

- Shatter : "supplémentaire" plutôt que "additionnel" (j'ai l'impression que ça n'est pas la même traduction partout pour ce terme)
Je ferai une recherche plus tard

- Iron Flesh : il manque "de guerrier".
Done, bien vu

- Shatter Storm : les dégâts sont magiques.
Done

- Feat : "portée de contrôle", mais j'imagine que vous avez traduit partout comme ça.

Karchev :
- Man in the Machine : "subit des dégâts comme le ferrait un Warjack" => "ferait" avec un seul "r".
Done

"si ses sa Main Libre sont est neutralisées"
Done

Il y a un effet bizarre de mise en page après cette phrase, comme un saut de ligne, ça doit être dû à l'insertion de la gommette Open Fist.
A corriger, mais pas prioritaire du coup

- Arcantrik Turbine : "phase de Mouvement" => "Mouvement Normal"
Done

- Knockdown : Comme c'est une règle générique qui peut être sur des armes mono- ou multi-cible, je collerais à la formulation anglaise : "Quand une figurine est touchée par une attaque avec cette arme, elle est mise à terre".
Done

- Battle-Charged : "zone de contrôle" => "portée de contrôle" (je ne sais pas si je dois continuer à le répéter ahah)

- Ground Zero : "chaque figurine ennemie endommagée par Epicentre est poussée d'un d6" dans la direction directement opposée au lanceur de sort dans l'ordre de votre choix"
C'est toutes les figs sauf Karchev


- Road to War : "détruit une ou plusieurs figurines ennemies". J'enlèverais la virgule après "la résolution de l'attaque". "BattleGroup" sans majuscules.
Done
Je ferai un script plus tard pour écrire batlegroup partout pareil


- Feat : "Battlegroup" sans majuscule aussi.

Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Shreddinette le 03 juillet 2020 à 13:03:35
Zerkova1 :
- Arcane Artifacts : "Quand cette figurine lance un sort, choisissez vous pouvez choisir une des règles spéciales suivantes. Chacune peut être lancée utilisée une fois par activation et expire après le lancement du sort."
Done

- Lens of Tarvodh : RNG au lieu de RGN.
Done

- Focus Sphere : "COST" est traduit par "coût" ici, alors qu'à d'autres endroits (genre Harmonious Exaltation et Spell Slave chez le Trollkin Runebearer) il n'était pas traduit.
TODO cohérence

- True Sight : pareil pour "LOS" qui n'était pas traduit à un autre endroit.
TODO cohérence

- Grave Door : "morte-vivante" sans "s". "Vous pouvez immédiatement changer son orientation. Pour le reste du tour, cette figurine peut relayer des sorts au travers de la figurine affectée tant que celle-ci est dans la portée de contrôle de cette figurine et n'est pas engagée. A la fin du tour, la figurine affectée est détruite. La figurine affectée ne peut pas s'activer."
Done

- Ghost Walk : "Faction" avec un F majuscule.
TODO cohérence

- Hex Blast : "sur la figurine/unité directement touchée"
Done

- Watcher : "battlegroup" sans majuscule. "Les jets d'attaque et de dégâts contre la figurine ciblée sont boostés."
Done

- Feat : "ne peuvent pas tirer faire d'attaque de tir"
Done
TODO cohérence


Malakov2 :
- Sucker! : "directement touchée par une attaque de tir ennemie". "qui subit la touche à sa place" => "qui est directement touchée à sa place".
Done

- Throat Cutter : la phrase "Les figurines hors formation ne sont pas affectées" n'est pas présente en anglais, vous faites du zêle :P
Done

- Fighting Dirty : Faction avec un F majuscule. "Si la figurine est à portée, une figurine touchée par sa prochaine attaque de mêlée durant ce tour est mise à terre."
- Sneak : Faction avec un F majuscule.
- Tactical Supremacy : Faction avec un F majuscule (je vais arrêter de le répéter)
- Veil of Mists : "Placez une AOE de 4"". "LOS" traduit par "lignes de vue" : comme pour True Sight, soit c'est traduit partout, soit il faut laisser LOS partout.
On utilise AoE 4" normalement, TODO cohérence

- Open Fire : BattleGroup sans majuscule (pareil j'arrête de relever ça)

- Feat : il manque "de Faction".
Done

Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Ptit Nico le 03 juillet 2020 à 15:31:06
Allez je continue :

Butcher3 :
- Energizer : "Chaque figurine [...] peut immédiatement avancer". Je proposerais "jusqu'à 2"" plutôt que "de 2" maximum".
- Silence of Death : "La figurine/unité de Faction amie gagne +2 STR et Abattre."
- Feat : "Zoktavir gagne immédiatement 6 points de focus. Il ne peut pas avoir plus de points de focus que sa valeur actuelle de FOCUS du fait de Marée rouge. [...]"
- Granted: Relentless Charge : je mettrais le même texte que pour Relentless Charge, à savoir : "Tant que cette figurine est en formation, quand elle effectuent un mouvement de charge, les figurines de cette unité gagnent Eclaireur."
- Mauvaise règle pour les War Argus : il y a Combo Smite à la place de Combo Strike.

Kozlov :
- Chosen Ground : "Tant qu'elles sont dans la zone de contrôle du lanceur de sort, [...]"

Zerkova2 :
- Call to Sacrifice : "remove damage" est traduit par "enlever" des dégâts alors que pour Grievous Wounds c'est traduit par "retirer" => cohérence
- Warcaster Unit : "Reaver Guards" au pluriel.
- Banishing Ward : "animi" est traduit par "Animi" ici alors que pour Disbinding chez le Trollkin Sorcerer c'était "animus" même au pluriel. A voir si on garde le pluriel latin qui est utilisé en anglais mais normalement pas en français. Dans tous les cas, pas de majuscule.
- Hoarfrost : il manque l'icône après dégâts de froid
- Feat : j'enlèverais le "ou" avant "faire une attaque spéciale", qui pourrait porter à croire qu'on peut faire n'importe quelle attaque/action spéciale et pas juste un sort.
- Silence : "attaques de Berserk"

Butcher1 :
- Feat : "tant qu'elles sont dans la zone de contrôle de Butcher". Pas besoin du nom complet, en plus c'est Butcher of Khardov pas Butcher of Khador.

Irusk2 :
- Tactician : "tant qu'elles sont dans la portée de commandement" (et aussi CMD une deuxième fois plus loin). J'aime beaucoup la mise en page qui aligne 3 fois de suite "guerriers de Faction amies" ;D
- Artifice of Deviation : "Tant qu'elles sont complètement à l'intérieur de l'AOE, les figurines de Faction amies gagnent le couvert. Les figurines ennemies traitent l'AOE comme du terrain difficile."

Old Witch1 :
- Avatar of Slaughter : "Ciblez" à la place de "Cibler".
- Unseen Path : "mamie" ? ::) "Une figurine ne peut plus utiliser son mouvement pas avancer ce tour après avoir été placée par Chemin éthéré."
- Feat : "Vol de corbeaux" ? Littéralement c'est "Champ de serres", je trouve ça bizarre d'employer le mot "vol" pour quelque chose qui est censé faire trébucher les gens.

Vladimir3 :
- Blood-Quenched : vivante
- Hand of Fate : "de chaque lancer"

Vladimir2 :
- Thresher : pas nécessaire de préciser "amies et ennemies" entre parenthèses, ça n'y est pas en anglais.
- Arcane Might : "les points de focus"
- Assail : "slammées" avec 2 "m" (2 fois)
- Wind Blast : "AOE de 5"" : enlever le "de" du coup

Vladimir1 :
- Signs & Portents : Je mettrais un point plutôt qu'une virgule après "dégâts". Il manque "Signes prémonitoires dure un tour."
- Feat : "leur activation" (sans "s").

Old Witch2 :
- Reconstruct : "à l'issu de quoi" => "puis".
Je vois qu'ici "except while it is advancing" est traduit par "hormis lorsqu'il avance", alors que c'était "excepté lors d'un mouvement" pour le feat de Malakov2. Personnellement je préfère la version de Reconstruct.
- Windstorm est traduit par "Tempête", comme Tempest de Sorscha1... "Tempête de vent" ? :-\

Beast-09 :
- Hyper Aggressive : encore une traduction différente de "except while it is advancing". Je préfère celle-ci en fait ahah.


Allez je m'arrête là pour l'instant.
Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Shreddinette le 03 juillet 2020 à 16:37:55
Irusk1 :
- March : il manque "de guerrier". Pour garder la cohérence avec les autres, je répéterais quand même "Si la figurine/unité est à portée" même si c'est clair avec "elle".
Done
- Airburst : "Ciblez" au lieu de "Cibler". "En résolvant Explosion aérienne, ignorez le couvert, la dissimulation et Furtivité."
Done

- Battle Lust : "additionnel" => "supplémentaire" (j'arrête de relever ça mais il faut le même terme partout)
Done

- Grind : "Quand un warjack est touché par ce sort Encrasser, [...] case disponible de Mouvement." (oui je pinaille désolé)
- Inhospitable Ground : "considérées" au pluriel.
- Feat : "celui-ci réussit".
Done


Sorscha3 :
- Flank : j'enlèverais la virgule après "figurine ennemie". Je ne sais pas si "autre qu'elle-même" est nécessaire dans le texte de la compétence qui est déjà assez long avec la formulation générique "du type mentionné dans l'encadré", sachant que ce n'est pas précisé en anglais (même si c'est vrai). En revanche il manque "amie". Bref : "Quand cette figurine fait une attaque de CàC contre une figurine ennemie dans la portée de CàC d'une figurine amie du type mentionné dans l'encadré, elle gagne +2 à ses jets d'attaque et un dé supplémentaire  aux dégâts."
Done

- Freeze : "à moins d'avoir Immunité Froid"
Done

- Stoke the Fires : "warjack" sans majuscule.
Done

- Winter's Wrath : il manque l'icône Froid après "dégâts de froid" (pareil pour Frost Hammer chez Zerkova1 d'ailleurs je n'avais pas relevé)
Done

- Feat : il manque l'accent sur le u de "n'importe où". "[...] pour chaque AOE de Hiver Mortel dans laquelle elle entre ou finit son activation."
Done


Harkevich :
- Bombshell : "[...] dans la direction directement opposée à l'attaquant. [...] Au lieu de subir des dégâts d'explosion, les figurines touchées mais pas directement subissent un jet de dégâts POW 10."
Done

- Broadside : "ranged attack" est tantôt traduit par "attaque de tir", tantôt par "attaque à distance". Il faut faire un choix. Pareil pour "effectuer" ou "faire" une attaque, mais c'est moins grave.
Done pour attaque a distance
trop compliqué de changer faire/effectuer pour le moment


Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Shreddinette le 03 juillet 2020 à 16:40:33
Strakhov1 :
- Resourceful : "Fury" => "Focus". La règle est commune aux deux systèmes donc "focus/fury" (sans majuscule d'ailleurs quand il s'agit de points de focus/fury).
Done

- Veteran Leader : coquille dans le nom anglais entre parenthèses : "Assault Kommandds". "Tant qu'elles sont dans la CMD portée de commandement".
Done

- Overrun : "ennemies" au pluriel. "après que l'attaque ait été résolue" => "après la résolution de l'attaque". "à l'issu de quoi" => "puis" ? Il reste un #this.
Done

- Sentry : "basic ranged attack" est traduit par "attaque à distance basique" ici, mais à d'autres endroits on a "attaque de base". Il faut faire un choix et garder le même terme partout.
Done

- Feat : "Les figurines de faction amies qui chargent ou slamment une figurine ennemie située dans la zone de contrôle de Strakhov gagnent +4" de mouvement (lorsqu'elles avancent) durant leur Mouvement Normal et Eclaireur (icône). Les warjacks du battlegroup de Strakhov peuvent charger ou faire une prise spéciale de slam contre les figurines ennemies situées dans sa zone de contrôle sans dépenser de focus. Poing d’acier dure un round."
Done


Butcher2 :
- Berserk : j'enlèverais la virgule après "résolution de l'attaque".
Je la trouve bien

- Arcane Dementia : "Zoktavir commence la partie avec 7 points de focus et une caractéristique FOCUS de 7. Au début de chacun de vos tours, si Zoktavir a détruit trois figurines ennemies ou plus avec des attaques de CàC lors du round précédent, son FOCUS  de base est de 7 pour ce round. Si non, son FOCUS est de 1d6 + 1 pour un round. La zone de contrôle de Zoktavir est toujours 12"."
Done

- Feat : juste "Zoktavir" suffit, pas forcément besoin de réécrire "Kommander Orsus Zoktavir". "Vous pouvez placer un jeton de rage sur une figurine de Faction amie dans sa portée de contrôle. Une figurine ne peut en avoir qu'un maximum de trois jetons rage en même temps. Durant leur activation, les figurines peuvent utiliser les jetons de rage pour faire une attaque supplémentaire ou booster un jet d'attaque ou de dégâts de CàC."
Done

Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Shreddinette le 03 juillet 2020 à 18:06:26
J'ai fait une grosse passe sur tous les problèmes de cohérence remontés, voila les nouvelles versions. Et infernal s'est glissé la presque discrètement aussi.

http://chibimi.free.fr/wh_trad/trollbloods_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/retribution_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/khador_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/infernals_fr.pdf
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Krador le 05 juillet 2020 à 18:56:10
Pour les  Infernaux :

- Unité de cultistes :
Enlever les majuscules à "Sans Âme", rajouter un point dans la phrase, écrire "à", "point" au pluriel  :
Citer
Ciblez une figurine vivante sans âme. Si elle est à portée, retirez lui d3 points de dégâts
.

- ALAIN RUNEWOOD :
Citer
OMBRE (Shadow) – Choisissez une figurine/unité ennemie dans la portée de CMD de cette figurine.

Citer
VALLÉE DES LAMENTATIONS (Valley of Woe) – Choisissez une figurine/unité ennemie dans la portée de CMD de cette figurine

Reconnaissance est déjà le nom de l'action spéciale de Saxon Orrik qui donne pathfinder. Moi je laisserais Intelligence. Ou alors je trouve que "Discernement" conviendrait très bien.
Citer
DISCERNEMENT (Intelligence) – Vous gagnez +1 à votre dé de départ
pour déterminer l’ordre de déploiement.

- EILISH 2 :
Citer
AME CONDAMNÉE (Marked Soul)

Citer
EXPLOSION MALÉFIQUE (Hex Blast) (★Attaque) - Explosion Maléfique est une attaque magique RNG 10, AOE 3", POW 13. Les sorts à entretien ennemis et les animus sur une figurine / unité directement touchée par Explosion Maléfique expirent immédiatement.

Pour Marionnettiste, j'aurais reformulé un peu l'avant-dernière phrase :
Citer
La figurine affectée peut rejeter un jet d'attaque ou de dégâts puis Marionnettiste expire.
[/color]

Citer
IMPULSION MAGIQUE (Arcane Pulse) – Quand cette figurine est détruite par une attaque ennemie, les sorts à entretien ennemis sur les figurines dans les 8" expirent.

- REGNA :
Ah Ah...

Citer
ON A DES COOKIES Séduction obscure
...puis Séduction obscure expire.... Une figurine ne peut être affectée par Séduction obscure qu’une seule fois par tour.

Je mérite plein de cooookies !!!   ;)

Citer
DÉCÉLÉRATION
Les figurines de Faction amies gagnent + 2 ARM contre les attaques à distance

Citer
AME CONDAMNÉE (Marked Soul)

Citer
APPRENTIE INFERNALISTE
Cette figurine ne peut avoir

Citer
MALEFICIUM
A la place, dépensez
...

Citer
DAGGER
... sans dépenser de points d'essence.






Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: John McForester le 05 juillet 2020 à 18:59:39
Non Krador, Intelligence est un faux ami, ça veut dire renseignement/espionnage/etc. C'est le I de CIA. Rien à voir avec l'intellect.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Krador le 05 juillet 2020 à 19:02:03
Ok, mais Reconnaissance ne va pas non plus à mon sens puisqu'on a déjà le même nom pour une action différente de Saxon.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Krador le 05 juillet 2020 à 19:09:33
On pourrait remplacer "Reconnaissance" par "Exploration" ou "Prospection".
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Krador le 05 juillet 2020 à 19:18:48
Pour les  Infernaux :

- Nicia 2 :
Citer
AME CONDAMNÉE (Marked Soul)

Citer
COUP DE CHANCE (Luck) – Quand cette figurine effectue une attaque avec cette arme, elle peut relancer les jets d’attaque ratés. Chaque jet ne peut être relancé qu’une fois grâce à Coup de chance

- The wretch :
Citer
AME CONDAMNÉE (Marked Soul)

Citer
NUÉE DE MOUCHES (Fly’s kiss) (★Attaque) – Nuée de mouches est une attaque magique RNG 8, POW 12. Si cette attaque boxe une figurine ennemie vivante ou Mort-Vivant , centrez une AOE 4" sur la figurine boxée et retirez-la du jeu.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: John McForester le 05 juillet 2020 à 20:55:19
Pour garder le terme espionnage (attention d'avance au nombre de N entre les deux langues) pour nana di bray on peut chercher dans ce domaine là... "Renseignement" même si seul ça fait peut-être un peu trop "118 218" et pas assez militaire ? Dans le même domaine il reste quoi comme terme ?
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: Krador le 05 juillet 2020 à 23:32:28
- Umbral gardian :
Citer
Cette figurine ne peut pas utiliser Protection au bouclier si elle est Incorporelle

- Valin Hauke :
Citer
AME CONDAMNÉE (Marked Soul)

Citer
PROTECTEUR (Brother’S Keeper [infernal]) – Tant qu’elles sont dans la portée de CMD de cette figurine, les figurines Infernal amies ne
peuvent être ni mises à terre, ni stationnaires.

- Dark sentinel :
Citer
Ciblez une figurine amie vivante Sans Âme. Si elle est à portée, retirez-lui d3 point de dégâts.

- Lord Roget :
Citer
AME CONDAMNÉE (Marked Soul)

-Orin 2 :
Annihilation  :
Citer
Les figurines détruites par cette attaque sont retirées du jeu

Citer
Quand une figurine en formation de son unité est détruite, cette figurine gagne son jeton d’âme. Cette figurine peut avoir jusqu’à 5 jetons d’âme sur elle. Cette figurine peut dépenser des jetons d'âme de plusieurs façons.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Retribution et Khador prêts!
Posté par: morsieb le 08 juillet 2020 à 13:33:38
Salut, je n'avais pas vu ce post, mais j'ai déjà quasiment tout fait.

J'ai laissé volontairement les noms de capacité en VO pour se comprendre avec les adversaires habitués à la VO.

J'avais commencé avec du pdf, mais pas très pratique, fichier lourd, tout le monde n'a pas envie d'imprimer toute sa faction à chaque mise à jour.

Du coup, j'ai tout mis en JPEG (plus léger que le pdf) à la bonne taille d'impression 88x126mm.

On peut ainsi mettre toutes les cartes de notre liste d'armée dans un dossier sur un téléphone, ce qui permet un accès rapide.

Je pense qu'il serait bien de voir avec PP pour un Card Database en VF (en fournissant le contenu)

Je peux te fournir mes fichiers pour l'avancement du projet.



Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Shreddinette le 08 juillet 2020 à 19:42:36
Nouvelles version des PDF avec les corrections infernals + un peu de cohérence en plus

Ajout de legion et cryx à la liste

http://chibimi.free.fr/wh_trad/trollbloods_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/retribution_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/khador_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/infernals_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/cryx_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/legion_fr.pdf

@morsieb en l'état la trad est quasiment fini, le plus gros du boulot maintenant c'est de la mise en page et de la relecture. En l'état je vais avoir plus de boulot a intégrer tes trads qu'a finir les refs restantes. C'est dommage de ne pas avoir partagé plus tot avec la communauté si tu avais deja fait le boulot
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Krador le 08 juillet 2020 à 20:58:25
Infernaux :

-Infernal Gate :

Guide des âmes :...
Citer
Au début de votre phase de contrôle si cette
figurine n’a pas de jetons d’âme elle en génère d3. Elle peut avoir jusqu’à 5 jetons
d’âme sur elle. Cette figurine peut dépenser des jetons d'âme de la façon suivante.

- Agathon :

Citer
GUIDE DES ÂMES: RÉCOLTE :... Après la récupération des ressources pendant la prochaine phase de contrôle remplacez chaque jeton
d’âme par un point d' Fury/Focus/Essence.

Citer
SECRETS DE L’OBSCURITÉ PROFONDE :...  Immédiatement après la résolution
de l’attaque, cette figurine peut lancer un sort sans dépenser d'essence.

Citer
AIGUILLON :...  Cette arme ne peut pas infliger de dégâts à des figurines non vivantes.

Citer
BANNI DANS LES TÉNÈBRES :... vous pouvez placer la figurine ennemie où vous voulez complètement dans les
d3+6" de sa position actuelle. Une figurine peut être placée par Banni dans les Ténèbres seulement une fois par tour.

 :D 
Citer
ON A DES COOKIESSEDUCTION OBSCURE :... puis Séduction Obscure expire. La figurine contrôlée ne peut pas être la cible d’attaque d’opportunité pendant ce mouvement. Une figurine ne peut être affectée par Séduction Obscure qu’une seule fois par tour.

-Omodamos :

Citer
GUIDE DES ÂMES: RÉCOLTE :... pendant la prochaine phase de contrôle remplacez chaque jeton
d’âme par un point d' Fury/Focus/Essence.

Citer
LIEN INFERNAL :... alors qu’elle se trouve dans la zone de contrôle de cette figurine

Citer
AIR CORROMPU :... L’AOE de ce sort est...

Citer
Feat :... Omodamos lance Armure de Cornes sans dépenser d’essence. De plus, les figurines...


- Zaateroth :

Citer
GUIDE DES ÂMES: RÉCOLTE :... pendant la prochaine phase de contrôle remplacez chaque jeton
d’âme par un point d' Fury/Focus/Essence.

Citer
RECHARGEMENT [1] (Reload [1][zaateroth])

Citer
NOIRCEUR :... La figurine/unité de guerrier ennemie ciblée subit -2 DEF.

Citer
RITUEL DE TOURMENTS :... une horreur du battlegroup du lanceur de sort située dans sa zone de contrôle...






Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Krador le 08 juillet 2020 à 21:02:20
Sinon pour Regna, y'a à modifier cette ténébreuse affaire de cookies...   :)

Citer
Citer
ON A DES COOKIES Séduction obscure
...puis Séduction obscure expire.... Une figurine ne peut être affectée par Séduction obscure qu’une seule fois par tour.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Shreddinette le 08 juillet 2020 à 21:11:30
Les cookies c'est pas prévu pour le moment. Laisse ma blague tranquille. Merci pour la relecture
Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Shreddinette le 08 juillet 2020 à 21:25:07
Infernaux :

-Infernal Gate :

Guide des âmes :...
Citer
Au début de votre phase de contrôle si cette
figurine n’a pas de jetons d’âme elle en génère d3. Elle peut avoir jusqu’à 5 jetons
d’âme sur elle. Cette figurine peut dépenser des jetons d'âme de la façon suivante.
Done
- Agathon :

Citer
GUIDE DES ÂMES: RÉCOLTE :... Après la récupération des ressources pendant la prochaine phase de contrôle remplacez chaque jeton
d’âme par un point d' Fury/Focus/Essence.
Relou à changer, pas prioritaire

Citer
SECRETS DE L’OBSCURITÉ PROFONDE :...  Immédiatement après la résolution
de l’attaque, cette figurine peut lancer un sort sans dépenser d'essence.
Done

Citer
AIGUILLON :...  Cette arme ne peut pas infliger de dégâts à des figurines non vivantes.
Done, vivantes
J'ai un gros doute pour dégât

Citer
BANNI DANS LES TÉNÈBRES :... vous pouvez placer la figurine ennemie où vous voulez complètement dans les
d3+6" de sa position actuelle. Une figurine peut être placée par Banni dans les Ténèbres seulement une fois par tour.
Done

 :D 
Citer
ON A DES COOKIESSEDUCTION OBSCURE :... puis Séduction Obscure expire. La figurine contrôlée ne peut pas être la cible d’attaque d’opportunité pendant ce mouvement. Une figurine ne peut être affectée par Séduction Obscure qu’une seule fois par tour.
Je vois pas le problème ici, ca restera au moins jusqu'a la fin des relectures

-Omodamos :

Citer
GUIDE DES ÂMES: RÉCOLTE :... pendant la prochaine phase de contrôle remplacez chaque jeton
d’âme par un point d' Fury/Focus/Essence.

Citer
LIEN INFERNAL :... alors qu’elle se trouve dans la zone de contrôle de cette figurine
Done

Citer
AIR CORROMPU :... L’AOE de ce sort est...
Done

Citer
Feat :... Omodamos lance Armure de Cornes sans dépenser d’essence. De plus, les figurines...
Done

- Zaateroth :

Citer
GUIDE DES ÂMES: RÉCOLTE :... pendant la prochaine phase de contrôle remplacez chaque jeton
d’âme par un point d' Fury/Focus/Essence.

Citer
RECHARGEMENT [1] (Reload [1][zaateroth])
Pas prioritaire, limite de l'outil

Citer
NOIRCEUR :... La figurine/unité de guerrier ennemie ciblée subit -2 DEF.
Done

Citer
RITUEL DE TOURMENTS :... une horreur du battlegroup du lanceur de sort située dans sa zone de contrôle...
Done
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Krador le 09 juillet 2020 à 09:44:48
@Shredinette : pour Runewood 2, on laisse, en traduction d' "Intelligence", "Reconnaissance", ou on cherche autre chose qui aurait un autre nom que l'action du même nom de Saxon Orrik ?

John McForester suggérait "Renseignement". Il pourrait aussi y avoir "Surveillance" ou, plus long, "Prise d'information"  ou "Récolte d'inforrmation" puisqu'il faut se référer au terme "espionnage" en traduction d' "Intelligence".
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Shreddinette le 09 juillet 2020 à 10:23:29
Je prends Renseignement du coup
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Gorbar le 09 juillet 2020 à 13:20:07
merci pour tout le boulot, j'apporte ma petite pierre.

Première page cryx :
avant de continuer :

Citer
ASPHYXIOUS THE HELLBRINGER

=> sur chaque carte, son nom est trop grand et dépasse.
=> sur la carte des sorts, il y a un décalage des vers le bas d'une partie de la carte.

INFLUENCE TACTIQUE [INVINCIBLE] (Field Marshal [Unyielding]) –
Les warjacks dans le battlegroup de cette figurine gagnent Inflexible.
=>INFLUENCE TACTIQUE [INFLEXIBLE]

EXPLOSION MALEFIQUE
Les sorts à entretien ennemis et les animus la une figurine/unité
directement touchée par Explosion Maléfique expirent
immédiatement.
=> Les sorts à entretien ennemis et les animus sur la une figurine/unité
directement touchée par Explosion Maléfique expirent
immédiatement.

FEAT
Quand une figurine ennemie est forcée, lance un sort, ou
dépense 1 ou plus
Ombres dure un round.
=> Quand une figurine ennemie est forcée, lance un sort, ou
dépense au moins 1 points (...)

Je ne connais pas votre wording général mais a 2 endroit j'ai :
Citer
de focus ou fury
j'aurais mis :
de focus ou de fury
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Krador le 09 juillet 2020 à 19:53:18
Infernaux :

- Desolator :

Citer
ANATHEME :... subissent 1 point de dégât de type Type: Corrosion .

- Foreboder :

Citer
CHANGEMENT DE PLAN :... Puis retirez la figurine avec Ame Condamnée. (Ame Condamnée: L’âme de cette figurine est condamnée.)

- Lamenter :

Citer
Les figurines ennemies vivantes qui ne sont pas sans âmes et les figurines avec Réceptacle d’âme...

- Shrieker :

Citer
AVERTISSEUR (Admonisher) – Quand une figurine ennemie est directement touchée par une attaque faite avec cette arme, les d3
figurines ennemies les plus proches...

- Soul stalker :

Citer
RÉCLAMEUR D’ÂME (Soul Claiming) – Quand une figurine ennemie vivante est détruite dans les 4" de cette figurine et que cette figurine se trouve dans la zone de contrôle de son contrôleur, son contrôleur gagne le jeton d’âme de la figurine détruite en ignorant...

J'ai fini de relire les Infernaux. Je vais essayer de regarder ce qui n'a pas été relu en Khador dans les jours qui viennent.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Krador le 14 juillet 2020 à 12:54:07
KHADOR

- Strakhov2 :

Citer
MASQUE ALCHIMIQUE (Alchemical Mask) – ... Lors de la détermination des Lignes de Vue

- Sorscha2 :
Citer
PEAU DE FER - La figurine/unité de guerrier de Faction amie ciblée gagne +2 ARM et ne subit pas de dégâts d’explosion.

- Karchev :
Citer
SURSAUT - Les figurines dans le battlegroup du lanceur de sort qui sont actuellement dans sa zone de contrôle se relèvent et ne sont plus stationnaire. Les figurines affectées peuvent pivoter pour changer leur orientation. Les figurines qui ont été mises à terre ce tour-ci ne
sont pas affectées par Sursaut.

FEAT :... et leurs armes infligent des dégâts de type Magique. Rage Surnaturelle dure un tour.

- Zerkova1 :
Citer
ORBE DE FOCUS (Focus Sphere) – Le coût du sort est réduit de 1.

EXPLOSION MALEFIQUE - Les sorts à entretien ennemis et les animus affectant la une figurine/unité directement touchée par Explosion Maléfique...

- Harkevich :
Citer
INFLUENCE TACTIQUE [REPOSITION 3"](Field Marshal[Reposition 3"]) – Les warbeasts/Warjacks du...

OBUS - Sur une touche critique, les figurines touchées sont jetées d6" dans la direction directement opposée à l’attaquant. Lancez le jet de distance une fois pour toutes les figurines affectées. Les figurines jetées ne dévient pas.

SURSAUT - Les figurines dans le battlegroup du lanceur de sort qui sont actuellement dans sa zone de contrôle se relèvent et ne sont plus stationnaires. Les figurines affectées peuvent pivoter pour changer leur orientation. Les figurines qui ont été mises à terre ce tour-ci ne sont pas affectées...

- Strakhov1 :

Citer
MASQUE ALCHIMIQUE -... Lors de la détermination des Lignes de Vue...

COUPS DE BELIER - Une figurine ennemie touchée par Coups de Bélier peut être poussée...



Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Krador le 16 juillet 2020 à 20:07:03
KHADOR

- Butcher2 :

Citer
DÉMENCE SURNATURELLE
... Sinon, son FOCUS est de...

FEAT :...  vous pouvez placer un jeton de rage sur une figurine de Faction amie dans sa zone de contrôle. Une
figurine peut avoir un maximum de trois jetons de rage...

- Sorscha1 :

Citer
EMPRISE VERGLAÇANTE : La figurine/unité ciblé devient stationnaire pour un round à moins...

- Butcher3 :

Citer
ÉNERGISANT
Les figurines du battlegroup du lanceur de sort actuellement dans sa zone de contrôle peuvent immédiatement avancer de jusqu’à 2" maximum. (je trouve que c'est moins lourd dans la phrase)

ÉTREINTE DE LA FOLIE
Les figurines ennemies...

- Zerkova2 :

Citer
MURMURES OCCULTES
... gagnent un dé supplémentaire sur leurs jets d’attaque magique.

- Butcher1 :
Citer
PLEIN GAZ
... les figurines de son battlegroup gagnent des jets d’attaque de CàC...

- Irusk2 :
Citer
ÉNERGISANT
Les figurines du battlegroup du lanceur de sort actuellement dans sa zone de contrôle peuvent immédiatement avancer de jusqu’à 2" maximum
Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Ptit Nico le 16 juillet 2020 à 21:15:46
- Butcher3 :

Citer
ÉNERGISANT
Les figurines du battlegroup du lanceur de sort actuellement dans sa zone de contrôle peuvent immédiatement avancer de jusqu’à 2" maximum. (je trouve que c'est moins lourd dans la phrase)
Bah non, j'avais proposé le changement inverse, c'est contre-productif là :P

En vrai peu importe, mais il faut garder la même traduction pour tous les « up to x" ».
Titre: Re : Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Krador le 16 juillet 2020 à 22:39:46
- Butcher3 :

Citer
ÉNERGISANT
Les figurines du battlegroup du lanceur de sort actuellement dans sa zone de contrôle peuvent immédiatement avancer de jusqu’à 2" maximum. (je trouve que c'est moins lourd dans la phrase)
Bah non, j'avais proposé le changement inverse, c'est contre-productif là :P

En vrai peu importe, mais il faut garder la même traduction pour tous les « up to x" ».

Ah, désolé, j'ai rien écrit alors.   :)
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
Posté par: Shreddinette le 20 juillet 2020 à 18:05:47
Cygnar est la
http://chibimi.free.fr/wh_trad/cygnar_fr.pdf

J'ai pas eu le temps de regarder les retours j'étais trop occupée à cramer au soleil et a faire des listes blight ces dernier temps. Je m'en occupe bientôt.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Cygnar prêt!
Posté par: Shreddinette le 01 août 2020 à 15:22:33
Ajout des Grymkin http://chibimi.free.fr/wh_trad/grymkin_fr.pdf
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin prêt!
Posté par: Shreddinette le 01 août 2020 à 15:57:15
Et circle aussi http://chibimi.free.fr/wh_trad/circle_fr.pdf
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Ptit Nico le 07 août 2020 à 11:56:57
Toujours pour Khador :

Conquest :
- Creeping Barrage : "n'importe où" (il manque l'accent)

Destroyer :
CRITIQUE: AMPUTATION (Critical Amputation) – Sur une touche critique sur un warjack ou une warbeast, remplissez les cases ou cercles de dégâts non cochés de la dernière colonne ou branche endommagée.

Devastator :
- Rain of Death : "Après une attaque Pluie Mortelle, cette figurine peut faire des attaques de CàC supplémentaires."

Marauder :
- COMBO: CHÂTIMENT (Combo Smite) (★Attaque) – La figurine touchée est slammée d6" dans la direction directement opposée à cette figurine. Si la figurine touchée a un socle plus large que la figurine attaquante, elle ne bouge que de la moitié de la distance du dé. Lors de la résolution des dégâts de cette attaque, la figurine touchée subit un jet de dégâts avec une POW égal à la STR de cette figurine plus deux fois la POW de cette arme. La POW des dégâts collatéraux est égale à la STR de cette figurine.

Ruin :
- Arcane Vortex : "... en dépensant un jeton d'âme" (oui c'est chiant il y a plein de versions de cette règle)
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Ptit Nico le 07 août 2020 à 13:39:24
Assault Kommandos :
- Shield Wall : B2B est traduit par "socle à socle" en toutes lettres alors qu'ailleurs on a SAS. Je mettrais "provenant de l'arc arrière" plutôt que "originaires de l'arc arrière".

Black Dragons :
- Precision Strike : "branche" plutôt que "aspect"
- Praticed Maneuvers : "... et elle peut avancer à travers elles si elle a assez de mouvement pour les traverser complètement."

Great Bears :
- Wall of Stell : là aussi, "socle à socle" au lieu de "SAS"

Greylord Ternion :
- Ice Cage : "Quand une figurine sans Immunité Froid est touchée par trois attaques Cage de glace ou plus pendant le même tour, elle devient stationnaire pour un round."
- Blizzard : il manque la majuscule au nom anglais

Widowmakers :
- Marksman : "branche" plutôt que "aspect"

Kapitan Sofya Skirova :
- il manque Veteran Leader [Iron Fang]

Koldun Lord :
- Lore Master : "Magic Ability" est traduit par "habilité magique" dans le texte alors que la règle est traduite par "Capacité magique"

Malakov1 :
- Sucker! : il manque l'icône après Incorporel

Suppression Tanker :
- Covering Fire : il n'y a pas de notion de type de dégâts dans la règle en VO. D'ailleurs, si l'arme devient magique (genre avec Guidance), les dégâts ne deviennent pas magiques. En revanche le texte de Covering Fire pour la Manticore dit lui "magical damage roll"... En gros : grrrrr PP, une règle = un texte, arrêtez vos conneries ! >:(

Butcher4 :
- Blood Bath : il manque les majuscules au nom anglais. "excepté pendant un mouvement" => "sauf quand elle avance"

Winter Guard Artillery Kapitan :
- Clear : Les attaques à distance de cette figurine à l'encontre des figurines amies ratent automatiquement.
- Fire & Displace : il manque les majuscules au nom anglais.

Black Dragon Officer :
- Iron Zeal : Il manque la durée => "Volonté de fer dure un round."

Greylord Escort :
- Granted: Silence et Rise : pas le même texte que les autres Granted ? Lorsque cette figurine est en formation, les figurines de son unité gagnent *nom de la règle* (*Règle*).

Man-o-War Bombardier Officer :
- Granted: Clear Cut : comme pour le Greylord Escort.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Ptit Nico le 07 août 2020 à 14:24:08
Dragos Dragadovich :
- Bond of Brotherhood : alors c'est subtil, mais Bond of Brotherhood ne donne pas exactement Sanguine Bond, il y a une différence : Bond of Brotherhood se déclenche quand une figurine est endommagée, alors que pour Sanguine Bond c'est quand elle devrait être endommagée. Ainsi, avec Bond of Brotherhood, même si tous les dégâts sont transférés à d'autres figurines, la figurine initialement touchée est quand même considérée comme ayant été endommagée, ce qui veut dire que ça peut déclencher des trucs comme Drag ou le feat de Malakov2.
Bref, traduction :
LIEN DE FRATERNITÉ (Bond of Brotherhood) - Cette figurine peut utiliser Lien de fraternité une seule fois par partie n'importe quand pendant l'activation de son unité. Pendant un round, lorsqu'une figurine de cette unité est endommagée par une attaque ennemie en étant en formation, vous pouvez choisir une ou plusieurs figurines de cette unité qui subiront n'importe quelle quantité de ces dégâts à la place, divisée à votre guise. Une figurine ne peut pas subir plus de dégâts que ne le permet sa grille de dégâts par le biais de Lien de fraternité.

War Dog :
- Return : "Immédiatement après avoir résolu une attaque de charge..."

Winter Guard Rocketeer :
- Brutal Damage : "... à l'encontre de la figurine directement touchée."

Man-o-War Assault Chariot :
- Trampling Hooves : "Piétinement" c'est déjà la traduction de Trample... "Sabots piétineurs" ? Non c'est moche, je ne vois pas.

Man-o-War Siege Chariot :
- Smoke Launchers : il manque les majuscules au nom en anglais.
- Smite : "la POW des dégâts collatéraux" plutôt que "du dégâts collatéral".

Winter Guard Gun Carriage :
- trop de règles, ça ne rentre pas sur la carte.
- il manque des majuscules à "Crushing Weight" et à "Ton of Bricks".
Titre: Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Arkon le 07 août 2020 à 14:54:43
Man-o-War Assault Chariot :
- Trampling Hooves : "Piétinement" c'est déjà la traduction de Trample... "Sabots piétineurs" ? Non c'est moche, je ne vois pas.

Piétiner en langage soutenu peut se dire fouler au pieds. Fouler au sabot ?
Titre: Re : Re : Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Gamin le 07 août 2020 à 19:00:27
Man-o-War Assault Chariot :
- Trampling Hooves : "Piétinement" c'est déjà la traduction de Trample... "Sabots piétineurs" ? Non c'est moche, je ne vois pas.

Piétiner en langage soutenu peut se dire fouler au pieds. Fouler au sabot ?

Ecrasement?
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: John McForester le 07 août 2020 à 20:57:33
Débandade, cavalcade, ruée... ?
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Titi le 07 août 2020 à 23:24:27
Sabots écrasants ?
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Razhoir le 08 août 2020 à 10:56:14
Sabots ferrés?
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Stuff le 09 août 2020 à 20:38:41
"Déferlante de sabots" ? En s'écartant un peu du littéral...
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Arkon le 10 août 2020 à 00:51:26
"Déferlante de sabots" c'est pas mal.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Ptit Nico le 10 août 2020 à 10:34:36
Allez, on passe à Cygnar !

Nemo3 :
- Le nom dépasse en haut des cartes
- Il faudrait la même formulation entre Lightning Generator, Chain Lightning et Electro Leap pour la traduction de "arc". Là pour Lightning Generator on a "bondir" et "touché" alors que pour Chain Lightning et Electro Leap on a "jaillir" et "atteinte". Je pense qu'utiliser "touché" est une mauvaise idée parce que c'est un terme technique. Quelque chose dans ce goût-là :
Citer
GÉNÉRATEUR D’ECLAIRS (Lightning Generator) – Quand une figurine est directement touchée par une attaque de base faite avec cette arme, un arc électrique jaillit de la figurine touchée vers d3 figurines supplémentaires consécutives. L’arc électrique jaillit vers la figurine la plus proche qui n'a pas déjà été atteinte dans les 4" de la dernière figurine atteinte, en ignorant cette figurine. Chaque figurine atteinte par l'arc électrique subit un jet de dégât Type: Electrique non-boostable POW 10. Les jets de dégâts de l’arc électrique ne sont pas considérés comme ayant été causés par une attaque. Résolvez les jets de dégâts de l’arc électrique simultanément aux dégâts résultant de l’attaque qui l’a causé.
Citer
CHAÎNE D’ÉCLAIRS (Chain Lightning) – Une figurine touchée par Chaîne d'éclairs subit un jet de dégât Type: Electrique POW 10, et un arc électrique jaillit de cette figurine vers d3 figurines supplémentaires consécutives. L’arc électrique jaillit vers la figurine la plus proche qui n'a pas déjà été atteinte dans les 4" de la dernière figurine atteinte, en ignorant cette figurine. Chaque figurine atteinte par l'arc électrique subit un jet de dégât Type: Electrique non-boostable POW 10. Les jets de dégâts de l’arc électrique ne sont pas considérés comme ayant été causés par une attaque. Les jets de dégâts de Chaîne d'éclairs sont simultanés.
Citer
ELECTRO-REBOND (Electro Leap) – : Quand une figurine est directement touchée par une attaque de base faite avec cette arme, vous pouvez faire jaillir un arc électrique sur la figurine la plus proche dans les 4" de la figurine touchée, en ignorant la figurine attaquante. La figurine atteinte par l’arc subit un jet de dégâts Type: Electrique non-boostable POW 10. Les jets de dégâts de l’arc électrique ne sont pas considérés comme ayant été causés par une attaque. Résolvez les jets de dégâts de l’arc électriques en même temps que les dégâts résultant de l’attaque qui a généré le rebond.
- Force Hammer : je garderais la même structure de phrase qu'en VO : "À la place de subir un jet de dégâts normal, une figurine non-Intangible touchée par Marteau de force est slammée d6" dans la direction opposée au point d’origine du sort et subit un jet de dégâts POW 12. Les dégâts collatéraux de ce slam sont POW 12."

Jakes2 :
- Acrobatics : Je mettrais les deux phrases dans le même ordre qu'en VO. "Cette figurine peut avancer à travers les autres figurines si elle a suffisamment de mouvement pour traverser complètement leurs socles. Cette figurine ignore les figurines interférentes lorsqu’elle déclare sa cible de charge."

Caine2 :
- Reload : Je trouve que la phrase sans verbe "A raison d'un point de fury/focus..." fait un peu bizarre. Je garderais la même formulation qu'en anglais : "Elle peut faire une attaque supplémentaire pour chaque point de fury/focus dépensé."
Trick Shot : "... ayant été causés par une attaque."

Darius :
- son nom dépasse du haut de la carte
- Arcantrik Bolt : "Un warjack endommagé par cette attaque..."
- Prime Mine : contresens, c'est plutôt "Mine amorcée". "... autant de marqueurs mine amis"
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Ptit Nico le 10 août 2020 à 12:11:11
Kraye :
- Admonition : "... peut immédiatement avancer jusqu'à 3"... La figurine affectée ne peut pas être ciblée..."
- Jumpstart : "stationnaires", "affectées"

Haley1 :
- feat : "figurines de Faction amies"

Brisbane2 :
- le nom dépasse du haut de la carte, et c'est écrit BRISEBANE au lieu de BRISBANE
- Jetpack : "où elle a chargé".
- il y a deux fois Desperate Pace : Man-o-War et Trencher
- feat : là aussi, Brisbane sans e
Rocket Turret :
- Companion : en français ça donne Compagnon plutôt ;). Là aussi, Brisbane sans e.
- Sentry Fire : "finit son mouvement". "attaque à distance basique de base"

Nemo1 :
- Arcane Accumulator : "Après que cette figurine ait récupéré son focus au cours de la Phase de Contrôle" => "Après la récupération de focus pendant la prochaine Phase de Contrôle"
- Overpower : "Après la récupération de focus pendant la Phase de Contrôle"
- Locomotion : "jusqu'à 3 points de focus... de 1" par point de focus dépensé"

Sturgis1 :
- Snap Strike : "Cette figurine peut faire une attaque supplémentaire avec chaque arme de CàC pour chaque point de focus dépensé pour faire des attaques supplémentaires."
- Reversal : "Lorsqu'une figurine rate cette figurine avec une attaque de charge ou une attaque spéciale, ..."

Nemo2 :
- Tractor Field : "Les warjacks qui commencent une avance dans les 2" d'un warjack touché" : je suis pas à 100% convaincu, je crois que c'est la seule règle qui emploie les termes "begin an advance". "(To) advance" est traduit par "avancer", mais Full Advance par "mouvement complet". On ne peut pas vraiment traduire par "un mouvement" puisque c'est la traduction de "movement". "commencent à avancer" ?
- Electrical Blast : "des dégâts de Type: Electrique" (avec l'icône)
- Energizer : "peuvent immédiatement avancer de jusqu'à 2"."
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: -NeVaR- le 14 mars 2021 à 08:49:59
J'ai repris la traduction. A ce jour toutes les factions sont traduites mises à part Minions et Mercos. Je m'y met prochainement.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Keeper le 14 mars 2021 à 10:04:47
Des questions d'ordre purement pratique :

- Est-ce que tu possèdes toutes les cartes, individuellement parlant, en fichier ? Cela permettrait à terme, je pense, de pouvoir mettre en ligne un site dans le genre de celui de PP avec les cartes en français au téléchargement à l'unité
- Je n'ai moi-même pas les compétences pour réaliser un site de ce genre mais le boss de Warmashop m'a dit avoir la volonté de financer une mise en ligne des cartes et des règles en VF. Avec la traduction BG "gratuite", ça dégage des fonds pour ce genre de projet à priori (d'ou la question précédente).
- Est-ce que quelqu'un a envisager de faire la traduction afin de remettre à jour le livre de règles ? Ou est-ce que les changements peuvent tenir sur une simple feuille ? J'avoue j'ai pas suivi Oblivion et je ne suis pas à jour sur ces changements là.
- Dans quelle mesure vous possédez les "trames" afin de traduire et mettre en ligne les nouveautés avec le même niveau de qualité ?

Encore merci à vous pour le travail réalisé.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: -NeVaR- le 14 mars 2021 à 11:47:40
-D'un point de vue technique, c'est à Emilie "Shredinette" et à Elwinar de te répondre, je ne suis que les petites mains, pas celui qui à mis en place le logiciel. Je pense cela dit que chaque carte existe individuellement, en fichier, ou que cela doit être faisable d'après ce que j'en ai vu.
- Là-encore, mon truc c'est la traduction et j'attends la réponse d'Emilie à ce sujet, mais je serais complètement open pour faire ça de manière plus pro ou de collaborer avec WarmaShop.
- Pas que je sache mais les bouquins de règles MK3 sont globalement à jour (hormis la règle sur l'élévation il me semble) et la traduction est correcte. Pas sur que ce soit nécessaire à part peut être créer un erratum.
-Le logiciel/application que l'on utilise nous permet de mettre à jour les cartes dès la sortie des règles sur Warroom (voir même dès le CID si l'on veut). Les trames sont là.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Shreddinette le 14 mars 2021 à 12:29:56
Des questions d'ordre purement pratique :

- Est-ce que tu possèdes toutes les cartes, individuellement parlant, en fichier ? Cela permettrait à terme, je pense, de pouvoir mettre en ligne un site dans le genre de celui de PP avec les cartes en français au téléchargement à l'unité
> Les cartes sont tout a fait sortable à l'unité en l'etat. Je n'ai juste pas encore fait d'interface type cards database de PP pour le faire, faute de temps/motivation. Mais dans les faits on a prévu le système pour donc ce n'est pas trop dur a mettre en place et c'est plus ou moins prévu.

- Je n'ai moi-même pas les compétences pour réaliser un site de ce genre mais le boss de Warmashop m'a dit avoir la volonté de financer une mise en ligne des cartes et des règles en VF. Avec la traduction BG "gratuite", ça dégage des fonds pour ce genre de projet à priori (d'ou la question précédente).
- Est-ce que quelqu'un a envisager de faire la traduction afin de remettre à jour le livre de règles ? Ou est-ce que les changements peuvent tenir sur une simple feuille ? J'avoue j'ai pas suivi Oblivion et je ne suis pas à jour sur ces changements là.
> Je ne m'approche pas du livre de règle c'est toxique et je tiens a continuer a dire que j'ai fait le WTC sans avoir lu les règles :D #blight. Plus serieusement je n'ai pas l'intentien de faire le livre de règle. Trop de taf. Si warmashop a récupéré le template de VG ca devrait etre assez facile pour eux, il n'y a pas eu de trop gros changements.


- Dans quelle mesure vous possédez les "trames" afin de traduire et mettre en ligne les nouveautés avec le même niveau de qualité ?
> On dépend à 100% de la card database de PP du coup pour les nouveautés ca peut arriver assez rapidement (plus vite que les figs avec le brexit :D), le CID par contre on ne peut pas le faire en l'état. C'est une amélioration possible mais clairement pas une priorité


En gros on a pas d'aide de PP ou VG du coup pour tout ce qui est graphique on a fait avec la cards database, le remplissage c'est des formulaires HTML bêtes et méchants qui allimentent une base de données grace au taf des traducteurs (merci Nevar en particulier). On utilise ensuite cette DB et les avants de cartes extrait de la card database de PP pour générer les cartes FR à la demande.
Titre: Re : VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Posté par: Keeper le 14 mars 2021 à 14:46:03
Ce sont d'excellentes nouvelles car en fait, de ce que je comprends, il ne manque quasiment que les fonds financiers pour héberger tout ça ! Je vais demander au patron de Warmashop de faire un tour ici voir ce qu'il peut mettre en place avec vous ;)
Pour les nouveautés il n'y a "d'impératif" que les sorties officiellement actées par PP. Du coup si vous êtes réglés sur eux, c'est parfait je pense.

De ce que j'en lis visiblement il n'y a pas de bouleversement majeur du livre de règles. Je pense qu'un simple errata devrait faire l'affaire. Je pense que je vais faire un appel pour lister les changements par rapport au livre de règles VF tel qu'il existe histoire de permettre à Warmashop d'être à jour (si ça tient sur une feuille, ça s'ajoute facilement et à moindre coup à toute commande de livre de règles / battlegroup / battlebox 2 joueurs.

Ces bonnes nouvelles m'ont poussé à relancer Warmachine dans ma communauté et je tente de le faire via BrawlMachine. J'envisageais de traduire le document de LoS à cet effet. Est-ce que quelqu'un est déjà dessus (histoire d'éviter les doublons) ?

Je peux me porter volontaire pour relire tout ou partie des Trollbloods, ayant la faction sur War Room 2. Est-ce que c'est déjà fait ou en cours (toujours pour éviter les doublons) ?

Je suis une bille en informatique mais j'avais commencé à poser les bases d'un Wiki en me servant d'un site tiers (fandom). Est-ce que ça peut intéresser quelqu'un comme projet ? En gros le but c'est de faire une traduction de LoS à la volée en se concentrant en priorité sur les figurines de Battlegroup puis sur les figurines pouvant être sélectionné dans les Theme Force puis .... Mais faute de bras j'avais laissé tombé. Cette émulation récente me remotive un poil j'avoue :) A titre d'information ça donnait ça (j'ai crée une fiche, celle du Butcher1 khador :p) :

Le wiki : https://warmacademy.fandom.com/fr/wiki/Wiki_WarmAcademy (https://warmacademy.fandom.com/fr/wiki/Wiki_WarmAcademy)
La fiche de Butcher1 : https://warmacademy.fandom.com/fr/wiki/Butcher1_(Orsus_Zoktavir,_The_Butcher_of_Khardov) (https://warmacademy.fandom.com/fr/wiki/Butcher1_(Orsus_Zoktavir,_The_Butcher_of_Khardov))

C'est évidemment qu'un début de structure mais seul ça m'a déjà pris énormément de temps.

Encore mille merci pour tout ce que vous avez fait :