26
Discussions sur le jeu et les rumeurs / Re : VF: Besoin de relecteurs. Cryx et Legion prêts!
« le: 08 juillet 2020 à 21:11:30 »
Les cookies c'est pas prévu pour le moment. Laisse ma blague tranquille. Merci pour la relecture
Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.
Strakhov1 :
- Resourceful : "Fury" => "Focus". La règle est commune aux deux systèmes donc "focus/fury" (sans majuscule d'ailleurs quand il s'agit de points de focus/fury).
Done
- Veteran Leader : coquille dans le nom anglais entre parenthèses : "Assault Kommandds". "Tant qu'elles sont dans laCMDportée de commandement".
Done
- Overrun : "ennemies" au pluriel. "après que l'attaque ait été résolue" => "après la résolution de l'attaque". "à l'issu de quoi" => "puis" ? Il reste un #this.
Done
- Sentry : "basic ranged attack" est traduit par "attaque à distance basique" ici, mais à d'autres endroits on a "attaque de base". Il faut faire un choix et garder le même terme partout.
Done
- Feat : "Les figurines de faction amies qui chargent ou slamment une figurine ennemie située dans la zone de contrôle de Strakhov gagnent +4" de mouvement (lorsqu'elles avancent) durant leur Mouvement Normal et Eclaireur (icône). Les warjacks du battlegroup de Strakhov peuvent charger ou faire une prise spéciale de slam contre les figurines ennemies situées dans sa zone de contrôle sans dépenser de focus. Poing d’acier dure un round."
Done
Butcher2 :
- Berserk : j'enlèverais la virgule après "résolution de l'attaque".
Je la trouve bien
- Arcane Dementia : "Zoktavir commence la partie avec 7 points de focus et une caractéristique FOCUS de 7. Au début de chacun de vos tours, si Zoktavir a détruit trois figurines ennemies ou plus avec des attaques de CàC lors du round précédent, son FOCUS de base est de 7 pour ce round. Si non, son FOCUS est de 1d6 + 1 pour un round. La zone de contrôle de Zoktavir est toujours 12"."
Done
- Feat : juste "Zoktavir" suffit, pas forcément besoin de réécrire "Kommander Orsus Zoktavir". "Vous pouvez placer un jeton de rage sur une figurine de Faction amie dans sa portée de contrôle. Une figurine ne peutenavoir qu'un maximum de trois jetons rage en même temps. Durant leur activation, les figurines peuvent utiliser les jetons de rage pour faire une attaque supplémentaire ou booster un jet d'attaque ou de dégâts de CàC."
Done
Irusk1 :
- March : il manque "de guerrier". Pour garder la cohérence avec les autres, je répéterais quand même "Si la figurine/unité est à portée" même si c'est clair avec "elle".
Done
- Airburst : "Ciblez" au lieu de "Cibler". "En résolvant Explosion aérienne, ignorez le couvert, la dissimulation et Furtivité."
Done
- Battle Lust : "additionnel" => "supplémentaire" (j'arrête de relever ça mais il faut le même terme partout)
Done
- Grind : "Quand un warjack est touché parce sortEncrasser, [...] case disponible de Mouvement." (oui je pinaille désolé)
- Inhospitable Ground : "considérées" au pluriel.
- Feat : "celui-ci réussit".
Done
Sorscha3 :
- Flank : j'enlèverais la virgule après "figurine ennemie". Je ne sais pas si "autre qu'elle-même" est nécessaire dans le texte de la compétence qui est déjà assez long avec la formulation générique "du type mentionné dans l'encadré", sachant que ce n'est pas précisé en anglais (même si c'est vrai). En revanche il manque "amie". Bref : "Quand cette figurine fait une attaque de CàC contre une figurine ennemie dans la portée de CàC d'une figurine amie du type mentionné dans l'encadré, elle gagne +2 à ses jets d'attaque et un dé supplémentaire aux dégâts."
Done
- Freeze : "à moins d'avoir Immunité Froid"
Done
- Stoke the Fires : "warjack" sans majuscule.
Done
- Winter's Wrath : il manque l'icône Froid après "dégâts de froid" (pareil pour Frost Hammer chez Zerkova1 d'ailleurs je n'avais pas relevé)
Done
- Feat : il manque l'accent sur le u de "n'importe où". "[...] pour chaque AOE de Hiver Mortel dans laquelle elle entre ou finit son activation."
Done
Harkevich :
- Bombshell : "[...] dans la direction directement opposée à l'attaquant. [...] Au lieu de subir des dégâts d'explosion, les figurines touchées mais pas directement subissent un jet de dégâts POW 10."
Done
- Broadside : "ranged attack" est tantôt traduit par "attaque de tir", tantôt par "attaque à distance". Il faut faire un choix. Pareil pour "effectuer" ou "faire" une attaque, mais c'est moins grave.
Done pour attaque a distance
trop compliqué de changer faire/effectuer pour le moment
Zerkova1 :
- Arcane Artifacts : "Quand cette figurine lance un sort,choisissezvous pouvez choisir une des règles spéciales suivantes. Chacune peut êtrelancéeutilisée une fois par activation et expire après le lancement du sort."
Done
- Lens of Tarvodh : RNG au lieu de RGN.
Done
- Focus Sphere : "COST" est traduit par "coût" ici, alors qu'à d'autres endroits (genre Harmonious Exaltation et Spell Slave chez le Trollkin Runebearer) il n'était pas traduit.
TODO cohérence
- True Sight : pareil pour "LOS" qui n'était pas traduit à un autre endroit.
TODO cohérence
- Grave Door : "morte-vivante" sans "s". "Vous pouvez immédiatement changer son orientation. Pour le reste du tour, cette figurine peut relayer des sorts au travers de la figurine affectée tant que celle-ci est dans la portée de contrôle de cette figurine et n'est pas engagée. A la fin du tour, la figurine affectée est détruite. La figurine affectée ne peut pas s'activer."
Done
- Ghost Walk : "Faction" avec un F majuscule.
TODO cohérence
- Hex Blast : "sur la figurine/unité directement touchée"
Done
- Watcher : "battlegroup" sans majuscule. "Les jets d'attaque et de dégâts contre la figurine ciblée sont boostés."
Done
- Feat : "ne peuvent pastirerfaire d'attaque de tir"
Done
TODO cohérence
Malakov2 :
- Sucker! : "directement touchée par une attaque de tir ennemie". "qui subit la touche à sa place" => "qui est directement touchée à sa place".
Done
- Throat Cutter : la phrase "Les figurines hors formation ne sont pas affectées" n'est pas présente en anglais, vous faites du zêle
Done
- Fighting Dirty : Faction avec un F majuscule. "Si la figurine est à portée, une figurine touchée par sa prochaine attaque de mêlée durant ce tour est mise à terre."
- Sneak : Faction avec un F majuscule.
- Tactical Supremacy : Faction avec un F majuscule (je vais arrêter de le répéter)
- Veil of Mists : "Placez une AOE de 4"". "LOS" traduit par "lignes de vue" : comme pour True Sight, soit c'est traduit partout, soit il faut laisser LOS partout.
On utilise AoE 4" normalement, TODO cohérence
- Open Fire : BattleGroup sans majuscule (pareil j'arrête de relever ça)
- Feat : il manque "de Faction".
Done
Strakhov2 :CiterFRAPPE COMBINÉE (Combo Strike) (★Attaque) – Lors d’une attaque de CàC, au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]Pour coller à la formulation anglaise, je dirais plutôt "Faites une attaque de mêlée. Au lieu de faire un jet de dégâts normal, [...]"
Done
- Il manque les noms des sorts en anglais entre parenthèses.
Je regarde
- Last Stand : il manque "Faction". Je rajouterais aussi une virgule pour séparer les deux propositions de la deuxième phrase.
Done
- Quicken : le F de Faction n'est pas en majuscule comme partout ailleurs.
Done, plus la peine de relever, je ferai un traitement automatique
- Return Fire : je vais être chiant, mais normalement après "après que" on emploie l'indicatif. La formulation correcte serait donc "après que l'attaque est résolue". Ou alors "après la résolution de l'attaque" comme ça on ne s'emmerde pas.
Done
- Feat : "portée de contrôle" plutôt que "zone de contrôle". Et une virgule à la place du point-virgule après "Strakhov".
On a choisi Zone de contrôle et Portée de CMD, en l'état je n'envisage pas de changer
Sorscha2 :
- Il y a deux fois "Congélation (Freezer)".
Done
- Desperate Pace : "Mouvement Normal" plutôt que "phase de mouvement".
Done
- Shatter : "supplémentaire" plutôt que "additionnel" (j'ai l'impression que ça n'est pas la même traduction partout pour ce terme)
Je ferai une recherche plus tard
- Iron Flesh : il manque "de guerrier".
Done, bien vu
- Shatter Storm : les dégâts sont magiques.
Done
- Feat : "portée de contrôle", mais j'imagine que vous avez traduit partout comme ça.
Karchev :
- Man in the Machine : "subit des dégâts comme le ferrait un Warjack" => "ferait" avec un seul "r".
Done
"sisessa Main Libresontest neutralisées"
Done
Il y a un effet bizarre de mise en page après cette phrase, comme un saut de ligne, ça doit être dû à l'insertion de la gommette Open Fist.
A corriger, mais pas prioritaire du coup
- Arcantrik Turbine : "phase de Mouvement" => "Mouvement Normal"
Done
- Knockdown : Comme c'est une règle générique qui peut être sur des armes mono- ou multi-cible, je collerais à la formulation anglaise : "Quand une figurine est touchée par une attaque avec cette arme, elle est mise à terre".
Done
- Battle-Charged : "zone de contrôle" => "portée de contrôle" (je ne sais pas si je dois continuer à le répéter ahah)
- Ground Zero : "chaque figurine ennemie endommagée par Epicentre est poussée d'un d6" dans la direction directement opposée au lanceur de sort dans l'ordre de votre choix"
C'est toutes les figs sauf Karchev
- Road to War : "détruit une ou plusieurs figurines ennemies". J'enlèverais la virgule après "la résolution de l'attaque". "BattleGroup" sans majuscules.
Done
Je ferai un script plus tard pour écrire batlegroup partout pareil
- Feat : "Battlegroup" sans majuscule aussi.
Sur Hunters Grim - Vision Surnaturelle : "De plus, leurs attaques ciblant..." puisque ça ne concerne que les attaques des fig du battlegroup.
Done, bien vu
Kolgrima - Destin Maudit : tu ne peux pas mettre "cette figurine subit un point de dégats", car "cette figurine" se réfère toujours à la carte sur laquelle c'est imprimé, en l'occurence, Kolgrima. Remplace par "la figurine en question". Pareil pour le Feat de Madrak3
Done, remplacé par 'celle-ci'
Ragnor - Sanctuaire de la terre : deux placeholder à remplacer.
Je regarde, plus besoin de remonter les problème de #this# dans les texte en italique, c'est tous le meme problème
Dire Troll Mauler - Enchainement : Si cette figurine touche la même figurine avec ses deux attaques initiales avec cette arme...
Le texte est générique, des fois que PP nous mette une règle comme ca sur un machin à tentacules
Rök : Lien (Borka) : mettre Ivre Mort.
Done
Troll Basher : un placeholder dans l'animus.
Voir plus haut
Troll Bouncer - Protection au bouclier : "quand une figurine alliée à 3" ou moins"
Done
Dhunian Knot - Marionnetiste : "vous pouvez faire qu'une figurine affectée relance un jet d'attaque ou de dégats", parce que ça fonctionne aussi sur les ennemis.
Done, Vous pouvez faire un jet d'attaque ou de dégât effectué par une figurine affectée
Pyg Burrower : il manque l'étoile d'action spéciale sur Planqué (Dig In)
J'ai l'impression que ca manque partout, je regarde, plus besoin de remonter les *action/attaque manquant
Pyg Bushwacker - Prendre le Maquis : enlève "peuvent" les figurines affectées doivent le faire.
Done
Fennblade Kithkar (et autres) - Meneur Héroïque : Pourquoi pas tout simplement Meneur Vétéran ?
On trouvait ca plus sympa
Horgle Ironstrike - Champion ! : Je suis pas fan de cette traduction du nom de Hot Shot, mais je vois pas mieux.
Hooch Hauler : Mettre Ivre Mort
Done
Remettre en page Dozer&Smigg, le Glacier King, Mulg, le Sea King, le Storm Troll, le Trollkin Fennblade Officer&Drummer, le Hooch Hauler et le War Wagon qui dépassent.
Done, on est pas a l'abri d'une rechute sur le Menithe Archon
Voila c'est tout ce que j'ai trouvé.
War Wagon :CiterBRISEUR DE LIGNE (LineBreaker) – Cette figurine gagne un dé supplémentaire sur sesDonetouchesjets d'attaque d’impact.
Dans Dual Attack, "melee attack" est traduit par "attaque de CàC", et je vois ailleurs dans Cleave par exemple que c'est traduit par "attaque de corps-à-corps". Pourquoi pas "attaque de mêlée" partout ? C'est plus court que "corps-à-corps", on évite l'acronyme, et on colle au mot anglais.
Done
Le remplacement par mêlée est envisagé mais pour le moment j'ai la flemme de faire le script
Il y a un problème de mise en forme à "** Tremblement **".
Source du problème trouvée, plus besoin de remonter ce genre d'erreur de format
HHH :CiterMENEUR HÉROÏQUE [NORTHKIN] (Veteran Leader [Northkin]) – Tant qu’elles sont dans la portée de CMD de cette figurine, les autres figurines du type mentionné dans l’encadré gagnent +1 à leurs jets d’attaque.Done
Il manque Stumbling Drunk dans le texte de Transport de Bière.
Done
#this# à remplacer par Huileux dans le texte de High Proof.
Je regarde
Trollkin Sorcerer :CiterDISSOCIATION (Disbinding) – Les sorts à entretien ennemis et les animus sur cette figurine et son unité expirent immédiatement.Si je ne dis pas de bêtise, ce sont seulement les animus ennemis qui expirent.
upkeep+animi sur warroomCiterSORCIER DE COMBAT (Combat Caster) – Quand l’unité de cette figurine reçoit l’ordre “EnAvant !”, avant de faire son Mouvement Normal,cette figurine peut faire une action spéciale Capacité Magique ou une attaque spéciale. Cette figurine peut ensuite courir ou charger normallement. (Capacité Magique:)L'attaque spéciale est aussi une Capacité Magique => "une action ou une attaque spéciale Capacité Magique"
Un seul "l" à "normalement"
Je me doute que c'est lié à la manière dont est gérée la génération de cartes à partir de la base de données, mais il n'y a pas besoin du "(Capacité Magique: )" à la fin.
Done
Trollkin Runebearer :
Mise en forme pour **Répétiteur Arcanique **
Voir plus haut
Sur "Critique : Balancer", une meilleure traduction serait : "Sur une touche critique, la figurine touchée avec un socle de taille égale...". Sinon on peut argumenter que n'importe quel figurine peut être lancée.
Done
Sur le Keg Carrier il manque une traduction pour Stumbling Drunk. Si ce n'est pas déjà fait, je propose Ivre Mort.
Done
Pourquoi avoir traduit Field Marshal par Influence Tactique ? Pourquoi pas tout simplement Maréchal de Guerre ?
Préférence du groupe de trad
(Sur "Esquive Supérieure" de Calandra) Pour Esquive, je propose : Esquive : Cette figurine peut avancer jusqu’à 2" immédiatement après la résolution d’une attaque ennemie qui l’a ratée. Cette figurine ne peut être la cible d’attaques d’opportunités pendant ce mouvement. Esquive ne peut être pas utilisée si cette figurine était en train d’avancer au moment de l’attaque.
Je pense que ton commentaire concerne le #this# qui se promène, on est dessus
Sur Implacabilité de Doomy3 tu utilise "poussé" à la fois pour "Push" et "moved by a slam". Ça prête à confusion, remplace juste par "déplacée par un slam" ou "bougée par un slam".
Done, déplacée par...
Sur Explosion Maléfique de Doomy2, il faut remplacer #this par Explosion Maléfique.
Done
Sur Chirurgie Psychique, enlève "et".
Done
Je traduirai Dhunia's Wrath par "Courroux de Dhunia" plutôt que colère ;
Done
sur le texte "Si une figurine est détruite à cause des dégâts causés par La Colère de Dhunia lorsqu’elle faisait une attaque, la figurine ciblée par l’attaque ne subit pas de dégât ou d’effet de cette attaque" --> la figurine ciblée par l'attaque ne subit pas plus de dégats ou d'effets de cette attaque.
Si je ne me trompe pas, tu peux déclencher un effet avec la touche, puis mourir avec les dégats.
Inchangé, c'est assez clair selon moi comme ca. on parle de l'attaque complète
Il est tard. Je me suis arrêté à Horgle2, je reprendrai plus tard.