Battle Group - Le forum

AIDES DE JEUX => Discussions sur les aides de jeu => Discussion démarrée par: elric le 18 septembre 2010 à 20:04:43

Titre: [RA] traduction
Posté par: elric le 18 septembre 2010 à 20:04:43
Hello,

je suis en train de traduire le "guts & gears" du Nq32 et j'ai besoin de vôtre aide

Voici les mots qui me chagrinent

The Cyclone's Metal Storm chain gun - La mitrailleuse Tempête Métallique du Cyclone ?
the Metal Storm drum magazines - le magasin tambour Tempête Métallique ?

Titre: Re : [RA] traduction
Posté par: dv8 le 19 septembre 2010 à 06:22:52
Difficile de donner une réponse toute faite vu qu'il n'y en a pas.

J'utiliserais plutôt le terme chargeur tambour qui doit être je crois le terme "officieux" pour ce type de magasin.

Ensuite pour le Metal Storm je partirais plus sur du Tempête de Métal car a mon sens l’idée est de montrer que ça fait "pleuvoir le métal" ou un truc dans le genre.

Dans tout les cas ça donne un truc a rallonge pas spécialement jolis...
Titre: Re : [RA] traduction
Posté par: Zoroastre le 19 septembre 2010 à 09:53:13
Metal Storm = Tempête de Métal, pourquoi Ducros il se décarcasse  ;D? http://www.battle-group.com/component/docman/doc_download/283-mkii-lexique-wmh-regles

Drum magazine = chargeur tambour. On trouve plein d'images correspondant exactement aux chargeurs du Cyclone dans Gogol.


Zoro
Titre: Re : [RA] traduction
Posté par: dv8 le 20 septembre 2010 à 03:52:08
Autant pour moi. Sur ce coup je me suis dit qu'Elric avait du avoir le réflexe "lexique".
Ceci dit c'est rassurant de voir que je tombe sur la même chose que le boss  ;)
Titre: Re : [RA] traduction
Posté par: elric le 20 septembre 2010 à 04:04:05
hello,

j'ai regardé dans les fichiers, mais je me rend compte que ce ne fut pas à la bonne lettre.  ::)
Merci

Amicalement