Battle Group - Le forum
AIDES DE JEUX => Discussions sur les aides de jeu => Discussion démarrée par: Adrezo le 22 novembre 2011 à 13:05:54
-
Bonjour à tous,
JE viens ici vous demander de l'aide dans la traduction d'une carte Cygnar GRENADIER.
Voila ou j'en suis actuellement :
GRENADIER
DIG IN (★ ACTION) : Cette figurine gagne cover, ne peut pas subir de dégat de blast et ne bloque pas la ligne de vue. La figurine reste dans cette position jusqu’à ce qu’elle se déplace, soit engagé au combat ou ce qu’elle soit "placed"
GRENADE LAUNCHER
ARCING FIRE : Lors d’une attaque avec cette arme, cette figurine peut ignorerA COMPLETER
MANUAL RELOAD : Cette figurine peut faire une attaque au grenade launcher supplémentaire durant ses actions de combat, pour chaque figurine Trencher B2B with it, pour un maximum de 2 attaques supplémentaires. Cette attaque supplémentaire ne compte pas dans la ROF du Grenade launcher.
Les termes en rouges seraient à compléter.
Merci d'avance.
-
Alors je crois qu'en traduction zoroesque blast damage c'est dégât indirect.
Placed: placé
Arcing Fire: Lors d’une attaque avec cette arme, cette figurine peut ignorer les figurines intervenantes à plus de 1".
-
Je ne comprends pas le terme "placé" à quoi cela correspond dans le jeu ?
Merci.
-
Elle ne se déplace pas, elle se téléporte en quelque sorte...
-
OK pigé.
Et B2B with it c'est à son contact ?
-
Alors je crois qu'en traduction zoroesque blast damage c'est dégât indirect.
Raté ;D
Section lexiques et glossaires : http://www.battle-group.com/fichiers/cat_view/107-lexiques-a-glossaires
Lexique : http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/283-mkii-lexique-wmh-regles
Guide de style : http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/284-mkii-guide-de-style
Ca résout déjà 90 % des problèmes. Pour le reste lire attentivement les règles, VO et VF, ou regarder les cartes avec des règles similaires aide.
Zoro
-
OK pigé.
Et B2B with it c'est à son contact ?
B2B c'est Socle à Socle, SàS pour les intimes.
Le truc c'est qu'en jeu, on utilise souvent ces termes directement en anglais: B2B, placed, blast, fucking cryx, etc...
-
Et donc Blast Damages: Dégâts d'explosion... Merci Zoro!
-
Oui le "placed" rentre dans la catégorie des différentes choses qui engendrent un déplacement.
Avec le "advance", et le "push"
Donc si ces termes te posent problème c'est clairement un soucis de règle, si on essaie de t'expliquer tu risque de partir avec une compréhension approximative et avoir de fausse certitudes.
, fucking cryx,
Je te modere parce que tu as utilisé un gros mot yeurk yeurk yeurk ;D
-
, fucking cryx,
Je te modere parce que tu as utilisé un gros mot yeurk yeurk yeurk ;D
Oui mais la c'est un terme de jeu! 8)
-
Alors je crois qu'en traduction zoroesque blast damage c'est dégât indirect.
Raté ;D
Section lexiques et glossaires : http://www.battle-group.com/fichiers/cat_view/107-lexiques-a-glossaires
Lexique : http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/283-mkii-lexique-wmh-regles
Guide de style : http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/284-mkii-guide-de-style
Ohlala mais quel c**illon, j'ai tout téléchargé, mais dans le lexique en fait je n'avais que le bas d'affiché et je n'ai meme pas penser a faire remonter la liste... J'ai honte de moi ^^
-
OK pigé.
Et B2B with it c'est à son contact ?
B2B c'est Socle à Socle, SàS pour les intimes.
Le truc c'est qu'en jeu, on utilise souvent ces termes directement en anglais: B2B, placed, blast, fucking cryx, etc...
Oui je sais, c'est pour ca que j'essaie de comprendre un peu tout et de traduir que le nécessaire.