1151
Discussions sur les aides de jeu / Re : Re : Méthodes et Matériels pour traductions et éditions de cartes mkII
« le: 11 décembre 2012 à 11:19:10 »Du haut de deux mois dans le jeu, je crois que vous avez raison, mais que ce n'est pas le sujet en fait !
Clairement, le problème de compréhension entre joueur VO et joueur VF est à résoudre, mais c'est pas encore la mort d'échanger avec son adversaire sur ces quelques points. Donc il faut que ça soit résolu avec les cartes VF.
Ce qu'il faut voir également, c'est que les traductions n'ont pas vocation à remplacer vos cartes VO. Puisque vous les comprenez, ce serait simplement par confort pour les anglophobes (mais qui savent déjà faire sans), ou bien ce serait tout simplement idiot.
Bah je pense que justement c'est bien là le coeur du problème après on peut ne pas être d'accord. C'est important de garder les intitulés de sorts/compétences en anglais pour la simple et bonne raison que savoir que le sort s'appelle muraille de vent au final on s'en fout. Il peut rester windwall sans que ça nuise tant que ça à l'expérience du joueur fr. J'pense que la vf doit effectivement permettre à de nouveaux joueurs de rentrer dans le jeu même s'ils ne maîtrisent pas l'anglais. Qu'ils utilisent des termes en anglais pour désigner les compétences/sorts ne change rien puisqu'au final ils sont neutres vis à vis du jeu. L'enjeu pour moi c'est qu'ils puissent comprendre les règles c'est pourquoi les descriptions sont traduites en faisant attention à bien respecter les nuances présentes dans la vo.
Le principal problème que je vois avec une traduction complète c'est que ça ne sera pas un travail global mais l'addition de la contribution de plein de personnes. Ca pose quand même un certain nombre de question quant à la cohérence des traductions produites. Ca reste de la traduction donc soumise à l'interprétation de celui qui le fait. Sans parler des problèmes que ça peut poser en terme de transcription des règles ça peut très vite devenir n'importe quoi pour les noms de capacités/spell.
Pour le moment tu t'attaques au menoth qui ne sont pas à mon sens ceux qui peuvent le plus porter à confusion dans le cas de la traduction fr. Ce se voit dans les deux exemples que tu proposes. Mais je pense qu'on va atteindre les limites de la traduction des spell/compétences quand on va s'attaquer à Everblight et essayer de traduire BlightField ou BlightShroud.
Fin bref, j'pense que ceux qui s'occupent de ça sont ceux dont l'avis compte donc j'vais pas non plus trop m’appesantir