Je me demandais s'il aurait pas était possible de faire fusionner les 2 livres et de faire des chapitres spécifique pour "le focus" et pour "la furie" car tout le reste est identique.
Le reste n'est pas identique. "Forcer" et "dépenser du focus", par exemple, sont présents hors de ces deux chapitres.
C'est pas la peine d'écrire "arrondie au supérieur" s'il faut au moins 50% de troupiers ca impoe déja un chiffre, donc il n'y as pas d'arrondie a faire.
Il
faut arrondir. On peut chicaner et dire qu'il n'est pas nécessaire de préciser, mais, techniquement, il faut: "2,5 figurines" n'a pas de sens, donc il faut préciser ce que cela veut dire.
Enfin, le traducteur peut se permettre de modifier légèrement ce qu'il traduit, mais uniquement si cela est utile à la compréhension. Ici, c'est dit comme cela en anglais et tout le monde comprend.
Dernière chose, pour la signature : "je promouvois", ça marche pas. C'est "je promeus".