- on ne traduit pas les noms de personnage ?
Pas le nom propre, mais son titre oui.
- on traduit ou non les noms de lieux (ex : dragon's tongue river ? iron kingdoms) ? Pour iron kingdoms, le terme royaumes d'acier (même si on devrait traduire royaumes ferreux ), sonne bien, mais ce n'est pas objectivement une raison valable.
On dirait les royaumes de fer, mais il faut savoir que les anglais mettent plus facilement iron là où on mettrait acier dans les expressions courrantes. Donc c'est pas choquant.
Pour les noms de lieux faut distinguer les noms propres et les terminologies géographiques. Par exemple on traduit pas Hudson, Nil, Mekong, Potomak, mais on va traduire le mot fleuve qui les précède. Dans le cas du Dragon's tongue on aura tendance à le traduire, parce que c'est un nom propre composé et que c'est dur à caser élégament dans une phrase. Par exemple on parle du fleuve jaune et jamais du huang hue, donc on parlerait plus vraisemblablement de la langue du dragon.
Pareil pour d'autres point géographiques, on parle pas des rocky mountains mais des rocheuses, mais on va garder sierra nevada ou les black hills. La règle c'est qu'on fait ça à l'oreille je pense, si c'est trop pourrave en français, on s'abstient!
pour les objets ultra courrant style hand canon, doit-on les traduire ? D'ailleurs qu'est ce que cela donnerait ? Canon à main ? Canon portatif ?
Oui! Hand cannon c'est calibre ou gros calibre. Tu trouves ça dans des terminologies du type Colt 44 hand cannon. En français on dirait un calibre 44 Colt, mais t'as saisi l'idée, c'est bien du gros calibre, à la nuance près que cela ne s'applique qu'à des armes de poing, d'où hand.
les noms des unités / jacks / beast (toujours dans le cadre du fluff, je ne veux pas m'aventurer sur le terrain beaucoup plus traître des trad de règles).
Oui si c'est pour du fluff, mais toujours la même chose: pas les noms propres.