AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu

Méthodes de traduction 2.0 : L'Appel aux Armes

<< < (2/2)

jun25200:
Vu !  8)

Tu sais où me trouver pour aider !  ;)

Je vais d'ailleurs certainement entamé la légion si l'ennui me prend !  ::)

Sechs:
J'ai pas envie de traduire des règles, car c'est un plus travail de syntaxe/recherche/vérification que de traduction. De plus n'importe quelle quiche en anglais n'a que 100 mots à apprendre pour pouvoir jouer.


L'important est à mon humble avis le fluff, chose primordial car j'ai appris que nombreux sont ceux qui n'ont pas la capacité de lire et de comprendre plus de deux lignes dans le background de leur faction, ça la fout mal...


Enfin bon je m'inscris dans le cadre 1) de l'article, je suis prêt à faire de gros travaux de trad de fluff, il me suffit d'un MP de ta part.

Booggy:
Whaaa, très bonne initiative, Sunhunter !


--- Citation de: SHWTD le 19 février 2013 à 13:13:05 ---
--- Citation de: GRUXXKi le 19 février 2013 à 11:11:43 ---J'attendrai d'en savoir plus sur une traduction officielle avant de lancer une telle opération.

--- Fin de citation ---

Sage décision... :)

--- Fin de citation ---

Certes.... mais y a-'t-il une date limite pour la décision : (genre "dans deux mois on est fixé sur le sort d'une éventuelle traduction française") ? Et en cas de lancement officiel de la traduction, ça prendra cb de temps pour que ça sorte dans les crémeries françaises (decks + forcebooks) ?

Si les deux réponses à ces questions sont : "pfiou, aucune idée..", je pense que ça vaut le coup de s'atteler à la tâche.


--- Citation de: Sechs le 19 février 2013 à 19:10:13 ---J'ai pas envie de traduire des règles, car c'est un plus travail de syntaxe/recherche/vérification que de traduction. De plus n'importe quelle quiche en anglais n'a que 100 mots à apprendre pour pouvoir jouer.


--- Fin de citation ---

Heu.... si c'était aussi simple, on n'aurait pas besoin de traduire, je pense... y a la barrière de la langue + la "phraséologie" de PP. Des quelques initiations que j'ai fait, pour le moment, les joueurs ont tous eu besoin des cartes en français + un gars qui leur montre le jeu pour franchir le pas.

Mais bon, c'est pas grave, de toute façon, je pense que je vais m'atteler à cette partie là :)

Par ailleurs, j'ai commencé un lexique de sorts/compétences à partir des traductions des cartes BG de Zoro et du deck Menoth de Sunhunter, grâce à son document de base. Pour le moment, je ne fais qu'éplucher toutes les cartes traduites par Zoro et reporter les capacités traduites dans le lexique.
Je pense poursuivre cette tâche, puis continuer sur les traductions des compétences listées sur les cartes non traduites à ce jour.

Bon, y a encore des arbitrages à faire sur le formalisme à adopter par rapport à la centralisation, notamment pour les compétences qui portent le même nom mais dont le descriptif n'est pas le même (cf ce que dit Mc Forester), ou dépendant de la figurine (comme les "elites cadre", qui son des compétences uniques en fonction de la figurine qui a la compétence).
Peut-être que ça pourrait être intéressant de faire un fichier dédié au capa unique des figurines, plutôt que de noyer ces capa uniques dans le lexique commun.

Bref, j'en suis aussi.


Edit : j'ai lu le post de SHTWD sur l'autre fil, donc on va effectivement attendre un peu, ça vaut le coup je pense ^^

SunHunter:
Agreed. Attendons d'en savoir plus. SHWTD nous a donné assez d'info pour me convaincre d'attendre un peu plus.

Ne serait-ce que de savoir ce qui sera inclu ou non dans les docs traduits, puisqu'il semble qu'on sera vite fixés.

SunHunter -

Navigation

[0] Index des messages

[*] Page précédente

Utiliser la version classique