COMMUNAUTÉ > La taverne de BG

L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]

<< < (14/29) > >>

Eloi De Murphy:

--- Citation de: azoxystrobin le 06 mars 2014 à 19:55:39 ---
--- Citation de: Cyriss-adept le 06 mars 2014 à 19:49:34 ---...great rack tu le traduit par grosse paire et c'est plié. En VO y'a rien de subtil c'est du même level alors soyons aussi beaufs!...

--- Fin de citation ---

Un rack désigne à la fois une "belle paire", mais c'est aussi le terme pour la ramure d'un cerf (ou autre cervidé). Elle est satyxis, donc elle a un rack, sans être forcement vulgaire.


--- Fin de citation ---

Mais le sous-entendu bien gras est évident et voulu.
De toute façon ça fait partie des truc que je ne traduirait même pas.

Cyriss-adept:
Tout à fait mon cher Eloi! Je dirais même plus, quand tu parles de great rack à un anglophone il pige instantanément nichons! Alors les histoires de cervidés...Quant à un français tu lui parles de la grosse paire qui sert à taper dans le jeu il fera le lien avec ses cornes et pensera aussi: nichons! Il trouvera ça beauf, et il aura bien raison parce que ça l'est en VO. La VF c'est simple finalement.

Blague à part traduire les noms des compétences ça permet aussi aux anglophobes de comprendre de quoi il s'agit, de quelle arme, quelle partie du corps ou de d'où on cause parce que c'est pas évident. J'ai des potes qui jouent aux jeux de pitous et qui bitent pas un mot d'anglais en étant polyglottes malgré tout. Ensuite faut pas perdre de vue que certains noms viennent du français et sont détournés de leur signification d'origine. Fox hole par exemple comme en français veut dire renardière, sauf que c'est l'usage détourné du mot en français qui est ici utilisé. Pendant la première guerre mondiale c'est ainsi qu'on a nommé les trous personnels pour s'abriter, et le plus clair du jargon militaire mondial vient directement du français...

azoxystrobin:
Le sous entendu c'est que c'est plus subtil qu'il n'y parait à première vue.
Il suffit d'un minimum de culture.

HudsonH:

--- Citation de: neil le 06 mars 2014 à 19:07:56 ---Et si on remplace this model par le nom de la gurine par exemple, ça peut pas le faire?
Si on prend le feat de pKreoss il suffit de dire que toutes les figurines dans la zone de contrôle de Kreoss sont au tapis. C'est quand même plus clair que de mélanger that et this nan ?

--- Fin de citation ---
Oui mais non, ils ont fait ce genre d'erreur en VO pour Cassius par exemple, avec un sort qui permet de téléporter Wurmwood au contact de Cassius, et donc dans une partie Cassius Contre Cassius, il était tout à fait possible de téléporter le Wurmwood adverse au contact de son propre caster, et donc de KTC au tour 1 avec 100% de réussite...
Le wording (phrasé pour les anglophobes) est extrèmement important pour un jeu avec des règles non soumises à interprétation, et la différence entre this model et that model est très importante et ne peut pas être ignorée


--- Citation de: Cyriss-adept ---Si on suit ton raisonnement on devrait pas être en capacité de traduire Pratchett. Or non seulement on le fait mais la trad est parfois bien meilleure que l'originale, parce que non la proxy guerre de Troie avec l'accent marseillais c'est pas dans la VO, de même que les eaux noires de Lancre...
--- Fin de citation ---
Ca c'est un peu faire passer une exception pour une généralité. C'est pas comme si c'était le même trad qui avait traduit tout le disque-monde, qu'il avait gagné plusieurs prix pour ses traductions etc.. tout a fait représentatif de l'ensemble des traductions.... Et même lui à certains moments rends les armes et se contente d'expliquer le jeu de mot en anglais parce qu'il dit que c'est intraduisible

Cyriss-adept:

--- Citer ---Et même lui à certains moments rends les armes et se contente d'expliquer le jeu de mot en anglais parce qu'il dit que c'est intraduisible
--- Fin de citation ---
Dans quel volume parce que je les ai tous lu et j'ai jamais vu une explication de jeu de mot. D'ailleurs c'est parfois mieux en français, quand Axeland yard devient le Guet des orfèvres ça a nettement plus de gueule ^^.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique