WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs

VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!

(1/14) > >>

Shreddinette:
On a fini par se remettre à faire les trads et ca commence à avoir de la gueule
Comme Elwinar m'a filé un gros coup de main sur la génération du PDF on commence par presenter les trolls
Un gros merci à Nevar aussi, on fera sa faction ensuite.

http://chibimi.free.fr/wh_trad/trollbloods_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/retribution_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/khador_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/infernals_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/cryx_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/legion_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/cygnar_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/grymkin_fr.pdf
http://chibimi.free.fr/wh_trad/circle_fr.pdf


Comme on y voit plus trop clair à force d'avoir le nez dedans on compte sur vous pour nous aider à trouver les fautes d'orthographe, règles oubliées (ou erratées), bref un peu tout ce qui ne va pas.

On a quasiment fini la traduction de toutes les cartes du coup le reste des factions ne devrait pas trop tarder à débarquer

Arkon:
Je suis en train de relire tout ça.

Arkon:
Sur "Critique : Balancer", une meilleure traduction serait : "Sur une touche critique, la figurine touchée avec un socle de taille égale...". Sinon on peut argumenter que n'importe quel figurine peut être lancée.

Sur le Keg Carrier il manque une traduction pour Stumbling Drunk. Si ce n'est pas déjà fait, je propose Ivre Mort.

Pourquoi avoir traduit Field Marshal par Influence Tactique ? Pourquoi pas tout simplement Maréchal de Guerre ?

(Sur "Esquive Supérieure" de Calandra) Pour Esquive, je propose : Esquive : Cette figurine peut avancer jusqu’à 2" immédiatement après la résolution d’une attaque ennemie qui l’a ratée. Cette figurine ne peut être la cible d’attaques d’opportunités pendant ce mouvement. Esquive ne peut être pas utilisée si cette figurine était en train d’avancer au moment de l’attaque.

Sur Implacabilité de Doomy3 tu utilise "poussé" à la fois pour "Push" et "moved by a slam". Ça prête à confusion, remplace juste par "déplacée par un slam" ou "bougée par un slam".

Sur Explosion Maléfique de Doomy2, il faut remplacer #this par Explosion Maléfique. Sur Chirurgie Psychique, enlève "et". Je traduirai Dhunia's Wrath par "Courroux de Dhunia" plutôt que colère ; sur le texte "Si une figurine est détruite à cause des dégâts causés par La Colère de Dhunia lorsqu’elle faisait une attaque, la figurine ciblée par l’attaque ne subit pas de dégât ou d’effet de cette attaque" --> la figurine ciblée par l'attaque ne subit pas plus de dégats ou d'effets de cette attaque.
Si je ne me trompe pas, tu peux déclencher un effet avec la touche, puis mourir avec les dégats.

Il est tard. Je me suis arrêté à Horgle2, je reprendrai plus tard.

Shreddinette:

--- Citation de: Arkon le 02 juillet 2020 à 01:21:07 ---Sur "Critique : Balancer", une meilleure traduction serait : "Sur une touche critique, la figurine touchée avec un socle de taille égale...". Sinon on peut argumenter que n'importe quel figurine peut être lancée.
Done

Sur le Keg Carrier il manque une traduction pour Stumbling Drunk. Si ce n'est pas déjà fait, je propose Ivre Mort.
Done

Pourquoi avoir traduit Field Marshal par Influence Tactique ? Pourquoi pas tout simplement Maréchal de Guerre ?
Préférence du groupe de trad

(Sur "Esquive Supérieure" de Calandra) Pour Esquive, je propose : Esquive : Cette figurine peut avancer jusqu’à 2" immédiatement après la résolution d’une attaque ennemie qui l’a ratée. Cette figurine ne peut être la cible d’attaques d’opportunités pendant ce mouvement. Esquive ne peut être pas utilisée si cette figurine était en train d’avancer au moment de l’attaque.
Je pense que ton commentaire concerne le #this# qui se promène, on est dessus

Sur Implacabilité de Doomy3 tu utilise "poussé" à la fois pour "Push" et "moved by a slam". Ça prête à confusion, remplace juste par "déplacée par un slam" ou "bougée par un slam".
Done, déplacée par...


Sur Explosion Maléfique de Doomy2, il faut remplacer #this par Explosion Maléfique.
Done

Sur Chirurgie Psychique, enlève "et".
Done

Je traduirai Dhunia's Wrath par "Courroux de Dhunia" plutôt que colère ;
Done

sur le texte "Si une figurine est détruite à cause des dégâts causés par La Colère de Dhunia lorsqu’elle faisait une attaque, la figurine ciblée par l’attaque ne subit pas de dégât ou d’effet de cette attaque" --> la figurine ciblée par l'attaque ne subit pas plus de dégats ou d'effets de cette attaque.
Si je ne me trompe pas, tu peux déclencher un effet avec la touche, puis mourir avec les dégats.
Inchangé, c'est assez clair selon moi comme ca. on parle de l'attaque complète


Il est tard. Je me suis arrêté à Horgle2, je reprendrai plus tard.

--- Fin de citation ---

Merci pour la relecture.
J'attend plus de retours avant de refaire un pdf avec les corrections.

Si d'autres veulent s'y mettre, ne commencez pas tous par les warlocks ^^

Krador:
Je regarde ça, promis.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Utiliser la version classique