WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs

Les cartes en VF, Yes We Can!

<< < (4/10) > >>

pip:
Beau boulot!

Je n'ai vérifié que quelques cartes de casters et je me demandais quelle était la procédure décidée pour inclure ou pas la traduction entre parenthèses? Le dos de la carte semble en avoir mais pas les spells. Les feat n'en ont pas non plus même si on parle de gain de capacité générique (par exemple double attaque de syntherion1).

pip

Ssquig:
Waouh ...  :D

Shreddinette:

--- Citation de: pip le 24 mars 2021 à 22:03:35 ---Beau boulot!

Je n'ai vérifié que quelques cartes de casters et je me demandais quelle était la procédure décidée pour inclure ou pas la traduction entre parenthèses? Le dos de la carte semble en avoir mais pas les spells. Les feat n'en ont pas non plus même si on parle de gain de capacité générique (par exemple double attaque de syntherion1).

pip

--- Fin de citation ---

Pour les spells il faut que je trouve un moyen de le faire sans péter la mise en page complètement. (Pas si simple en fait)
 
Pour les noms VO dans le cas de référence a d'autres capacités j'ai décidé de ne pas le mettre sur le dos de carte capacité car ça devenait assez compliqué à lire. En plus ca prendrait encore plus de place et certaines figs ont tellement de règles que ca tient déjà ric-rac sur la carte. Vous avez dit power creep?

Si a l'usage c'est une feature demandée j'essaierai de trouver une solution

pip:
Concernant la Version Originale (VO) entre parenthèses, je ne l'ajouterai aux spells et feats que s'ils donnent une capacité générique qu'on ne voudrait pas stacker (je mets du franglais partout oui, c'est voulu :) ).  Si on prends par exemple le feat de Grissel2 qui donne reposition et unyielding, c'est deux capacité que je rajouterai entre parenthèses en anglais (même si reposition est assez compréhensible, c'est pour la cohérence :) )

pip

Keeper:
J'ai pas été voir dans le détail, mais les noms des sorts et feat ont été traduits ? Si c'est le cas je ne pense pas que ce soit une bonne idée. Certes le franglais c'est moins joli, mais pour le coup c'est tellement plus pratique. J'irai presque même jusqu'à étendre la non traduction aux capacités génériques (pathfinder / trample / etc ...) même si je suis plus partagé pour cette facette.

EDIT : J'ai été voir Grissel2 et en effet je pense, à titre personnel, que pour les noms de sorts / d'attaque, on y gagnerait à ne pas traduire. Après tout refaire ça risque de faire du taff donc à laisser de côté

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique