AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu
Traduction Cartes Scyrah
MotokoSempai:
Pour mieux maîtriser mon armée j'ai traduit à l'aide des lexiques et cartes de Zoro existantes les cartes qui ne le sont pas encore.
Par manque de temps je n'ai traduit que les versos, pour savoir si je n'ai pas fait de grosses boulettes merci de me dire si c'est bon ou pas ^^ Pour certains je n'ai pas traduit car intraduisible pour moi :P
Escorte Sans Âme / Arcaniste / Destor Thane de la Garde de l'Aube / Assassin Chasseur de Mages (Soulless Escort / Arcanist / Dawnguard Destor Thane / Mage Hunter Assassin)
Tireur d'Elite Fantôme / Chevalier du Temple Skeryth Issyen / Nayl / Eiryss, L'Ange du Châtiment (Ghost Sniper / Fane Knigth Skeryth Issyen / Eiryss, Angel of Retribution)
Cyriss-adept:
Pour "arcanist" tu pouvais simplement garder arcaniste, d'autant que niveau fluff les elfes n'utilisent pas la mechanika, mais l'arcanika, si bien qu'arcanomékanicien est impropre.
Pour thane tu as 2 mots en français: franklin (traduction directe du terme en normand) et hobereau, mais on peut laisser thane tout le monde aura compris.
Sniper est dans le dico français, mais on peut utiliser le synonyme tireur d'élite, parce qu'un sniper n'est pas nécessairement embusqué...
Fane c'est du vieil anglais ça veut dire temple tout simplement.
Pour destor je sèche même si en vieux français cela désigne un endroit écarté (qui donnera détour), mais je doute que ce soit la signification voulue par PP.
Plus j'y pense et plus je me dis que c'est un mot basé sur "destroy", c'est le plus proche d'une racine latine, du coup je pense que c'est une invention donc un terme à garder en l'état.
MotokoSempai:
Merci beaucoup pour l'aide ;)
Ok pour l'arcaniste j'avais beaucoup hésité mais au final tout le monde comprendra bien.
Pour sniper j'avait collé à la traduction du lexique. Tireur d'élite passe mieux au vu des caracs de la fig.
Je fais les corrections.
Cyriss-adept:
--- Citer ---Tireur d'élite passe mieux au vu des caracs de la fig.
--- Fin de citation ---
Ca sonne surtout beaucoup mieux que tireur embusqué, en plus d'être le vrai synonyme de sniper.
Zoroastre:
--- Citation de: Cyriss-adept le 17 juillet 2012 à 22:21:59 ---
--- Citer ---Tireur d'élite passe mieux au vu des caracs de la fig.
--- Fin de citation ---
Ca sonne surtout beaucoup mieux que tireur embusqué, en plus d'être le vrai synonyme de sniper.
--- Fin de citation ---
Et Sharpshooter alors (UA des trenchers) ? Au moins avec Tireur embusqué il n'y a pas de répétition de la traduction... Mais dans ce cas précis on peut utiliser Sniper Fantôme - "Tireur Embusqué" est en fait la traduction de la règle spéciale "Sniper". ;)
Tank je suis là : Escorte en français, c'est plusieurs personnes. A la limite si on ne veut pas s'éloigner de la graphie anglaise (toujours une bonne idée), "escorteur", même si c'est un bateau, sera moins bizarre.
Z.
Navigation
[#] Page suivante
Utiliser la version classique