WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs
Traduction française
parodius:
--- Citation de: Solkiss le 19 février 2013 à 18:56:22 ---
--- Citation de: parodius le 19 février 2013 à 17:51:27 ---Oo... J'respire un grand coup et je dit ... MERCI !
--- Fin de citation ---
Pas mieux ... ça va pas mal nous simplifier la vie dans la création d'émulation ...
Pour le reste, connaissant un peu le bonhomme, je pense qu'il va faire les choses bien ... en tout cas, pour l'avoir eu au tel plusieurs fois ces derniers mois, il est archi motivé.
--- Fin de citation ---
De qui parle tu ? De l'élu qui va traduire le bousin ou notre ami ici présent qui s'arrache pour qu'une vf vois enfin le jour ?
jun25200:
Et moi qui me suis arraché les cheveux sur mes traductions ces dernières semaines ! ::)
Enfin tant mieux si c'est mis en place ! Au moins tout le monde sera accordé sur les traductions (normalement)
Spiff:
C'est, je trouve, une très bonne nouvelle.
Contrairement à Q2 je ne pense pas que le traducteurs ait besoin de connaitre par cour les compétences de toutes les refs et de jouer depuis 10 ans pour faire un bon travail. De toute façon je pars du principe qu'il y aura forcément un certain nombre d'erreurs entre vf et vo. Ça sera à la communauté d'être vigilante pour les repérer. Ça risque d'entraîner un peu plus de lourdeur ("ah mais non, ça marche pas comme ça en vrai"), mais je crois que les quelques efforts que ça va représenter pour les "vieux" en valent la peine. Après, ça sera aux orgas de tournois d'imposer certaines normes (prévalance de la vo sur la vf en cas de conflit de règles...) pour qu'on ne se retrouve pas à jouer à un jeu différent que le reste du monde...
Enfin, tout cela se base sur l'hypothèse d'une traduction ou les erreurs sont ultra minoritaires...Mais je suis d'une nature optimiste.
Spiff
Franssoué:
--- Citation de: SHWTD le 19 février 2013 à 17:36:19 ---Ces éléments sont toujours sous réserve d'une signature imminente de contrat et modulo certaines contraintes inattendues. Bref ce que je vous dis n'a pas valeur contractuelle et je vous demande de respirer et d'aller faire un tour avant de vous énerver, d'exprimer votre déception/caractère blasé habituel.
[...]
Un candidat s'est présenté, il est sérieux, semble avoir l'envie et les moyens de soutenir la gamme et le jeu dans leur entier et sur le long terme. Nous sommes actuellement en discussion avec lui pour que les traductions soien disponibles sous formes de livres (et de cartes pour les profils) avant l'été.
--- Fin de citation ---
Suis allé respirer, je fais un tour, mais même en me forcant, je vois pas de raison de s'enerver pour cette annonce...
Du coup, ca m'enerve, y'a une arnaque cachée que je ne vois pas?
ON nous cache des choses, c'est un scandale!!! ;D
Solkiss:
--- Citation de: Franssoué le 20 février 2013 à 12:21:20 ---
--- Citation de: SHWTD le 19 février 2013 à 17:36:19 ---Ces éléments sont toujours sous réserve d'une signature imminente de contrat et modulo certaines contraintes inattendues. Bref ce que je vous dis n'a pas valeur contractuelle et je vous demande de respirer et d'aller faire un tour avant de vous énerver, d'exprimer votre déception/caractère blasé habituel.
[...]
Un candidat s'est présenté, il est sérieux, semble avoir l'envie et les moyens de soutenir la gamme et le jeu dans leur entier et sur le long terme. Nous sommes actuellement en discussion avec lui pour que les traductions soien disponibles sous formes de livres (et de cartes pour les profils) avant l'été.
--- Fin de citation ---
Suis allé respirer, je fais un tour, mais même en me forcant, je vois pas de raison de s'enerver pour cette annonce...
Du coup, ca m'enerve, y'a une arnaque cachée que je ne vois pas?
ON nous cache des choses, c'est un scandale!!! ;D
--- Fin de citation ---
Ouep, c'est plutôt qu'une partie de l'intelligentia locale se complait dans l'élitisme engendré par l'absence de traduction officielle et accessible en magasin.
--- Citer ---De qui parle tu ? De l'élu qui va traduire le bousin ou notre ami ici présent qui s'arrache pour qu'une vf vois enfin le jour ?
--- Fin de citation ---
Ni l'un ni l'autre ... juste du mec dont parle SHWTD, donc du mec qui va faire traduire le bousin. J'ai aucune idée de comment va être fait le truc, je sais juste qu'il a envie d'un truc carré.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique