Auteur Sujet: Traduction française  (Lu 31305 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Spiff

  • Invité
Re : Traduction française
« Réponse #25 le: 01 février 2013 à 10:07:21 »
(un énorme +1 avec Joss en passant)

Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
Et d'un autre coté, le temps que l'éventuelle solution soit finit d'etre étudiée et qu'elle se concrétise, on sera bien heureux d'avoir leur travail sous la main...

Ciao

Spiff

Hors ligne Hao

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1486
  • alias Kerk - LudoBoy
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #26 le: 01 février 2013 à 10:36:44 »
(un énorme +1 avec Joss en passant)

Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
Je seconde évidemment le +1. Y'a des fois où vaut mieux lire ça que d'être aveugle mais c'est limite.

Sinon, pour la traduction, je ne pense pas qu'il soit possible de tout traduire d'un coup. Si ça devait se faire (pincettes, tout ça), ça se fera petit à petit : en tout premier lieu, les règles et les QSR. Ensuite, peut-être les cartes. Étonnamment, je pense que le fluff sera le moins prioritaire. Ceci dit, la traduction des cartes représente un boulot titanesque donc un "time to market" (comme disent les business men) très long. Du coup, c'est pas forcément la priorité.
M'enfin, ce que je veux dire, c'est que les trads qui ont été faites par le soins de nos chers camarades de forum ont encore de beaux jours devant elles :)
Ludothèque de Boulogne : Forum

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Traduction française
« Réponse #27 le: 01 février 2013 à 10:41:07 »
Tu parle de quel problème? que le jeux soit en anglais? Pas sûr que ce soit un problème pour les gens ici présent.
Les gens qui y jouent s'en accommode, et les gens qui n'y jouent pas s'en foute. Ça pourrait être un problème pour PP qui perd des clients potentiels, mais après les essais MKI ils se sont rendu compte que le retour sur investissement n’était intéressant. Donc pas de problème visiblement.

Sérieusement. Continue à parler peinture, customisation et résine, là tu es compétent. :)

Oui, il y a une solution en cours d'étude. Mais je ne peux rien dire.

Si tout le monde parlait que dans leur domaines de compétence, y'aurai pas mal de monde qui fermerait sa gueule... Tu donne bien ton avis en peinture toi  ;)

Plus sérieusement, je persiste, je ne suis pas sûr que les règles en anglais soit un problème à l'heure actuelle.
Je vais parler de quelque chose que je connais, GW, la dernière version de 40K, quand on voit que les règles en français sont différentes des règles en VO, moi je dis si on joue au même jeu autant avoir les même règles.

Quand je vois les petites merdouilles sur le wording en anglais sur la différence entre "être au tapis" et "être mis au tapis" je me dis juste que je ne jouerai pas au même jeu que ce qui auront appris avec les règles VF. Déjà qu'en partie il est difficile parfois de se mettre d'accord sur des point de règles quand on a le m^me texte sous les yeux, j'ai peur que ce soit pire si on a le texte dans 2 langues différentes.

Faut quand même être lucide, y'a plus qu'a nous, vieux cons qui avons débuté avec rogue trader que ça fait chier la VO. Les jeunes que je croise a hobby shop sont bien plus à l'aise avec l'anglais que moi.

Non clairement si le fluff pouvait sortir en français je traverserai l'atlantique a genou pour aller baiser les pieds des responsable. Mais pour les règles/cartes je prie pour que ça n'arrive jamais.
« Modifié: 01 février 2013 à 10:43:21 par Starpu »
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #28 le: 01 février 2013 à 10:44:46 »
Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne GRUXXKi

  • [BGT] Administrateur
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 7603
  • Comtois rends toi - nenni ma foi!!!
    • Voir le profil
    • Doubs You Play
Re : Re : Traduction française
« Réponse #29 le: 01 février 2013 à 10:48:50 »
Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.

Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
Dans mon monde à moi, il n'y a que des poneys, ils mangent des arcs-en-ciel, et ils font des cacas papillons !

Doubs You Play

Hors ligne Conar le Barban

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Héros
  • **********
  • Messages: 3243
  • [WTC] 2016 ou pas
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #30 le: 01 février 2013 à 10:49:42 »
Je vais parler de quelque chose que je connais, GW, la dernière version de 40K, quand on voit que les règles en français sont différentes des règles en VO, moi je dis si on joue au même jeu autant avoir les même règles.

Citer
Non clairement si le fluff pouvait sortir en français je traverserai l'atlantique a genou pour aller baiser les pieds des responsable. Mais pour les règles/cartes je prie pour que ça n'arrive jamais.

Tout pareil!

Mais d'un point de vue renouvellement des joueurs, faut avouer qu'un jeu non traduit c'est un sacré obstacle.

Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.
C'est un problème de vieux con ça! Et l'existence d'une vf n'empêche pas aux puristes/psychorigides d'acheter la vo.
Analysis Paralysis

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #31 le: 01 février 2013 à 10:50:20 »
Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.

Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.

C'est ce pour quoi j'ai toujours milité. Je veux bien que des gens ayant du mal avec l'anglais veuillent jouer au jeu, mais s'il faut que moi je m'adapte en apprenant les termes français, bof.
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Traduction française
« Réponse #32 le: 01 février 2013 à 10:53:17 »
Et pour tout ceux qui crient à l’élitisme et au faschisme et a l'eugenisme, parce que c'est la mode, que les politique nous ont appris a insulter les gens pas d'accord avant d'essayer de comprendre les arguments.

Je tiens à dire que PP a essayé d'investir dans la traduction française, et que ça n'a pas "vulgarisé" ou "démocratisé" le jeu pour autant.
Le renouveau de warmachine en France c'est fait avec la MKII qui elle était en anglais contrairement à la MKI.
Heing, juste histoire de réfléchir avant d'insulter son voisin.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Traduction française
« Réponse #33 le: 01 février 2013 à 10:56:58 »
Citation de: Joss
Stop l'eugénisme ludique
C'est beau !!

Citation de: Hao
Clairement, une VF ne s'adresse pas à nous puisqu'on est déjà clients et que la plupart des joueurs du forum préféreront la VO dans une optique de tournoi/jeu compétitif (bref, pouvoir lire les règles sans avoir un filtre d'interprétation liée à une traduction). Mais de mon point de vue, une VF ne peut faire que du bien à W/H. Il n'y a qu'en apportant du sang frais qu'on fait durer un jeu et une communauté et une VF en apportera beaucoup.
Je pense qu'on est d'accord sur le fond, mais je peux dans doute apporter mes deux sous là dessus.
J'ai maintenant une petite douzaine de parties à mon actif, toutes en full-VF parce que mes adversaires ne touchent pas assez l'anglais pour qu'il en soit autrement. Et il y a tout le temps passé à  potasser les différences vf-vo avec les trads ménites. Et bien, même si ça représente pas grand chose par rapport aux heures de vol de certains d'entre-vous, de mon côté, je n'ai pas rencontré de "filtre d’interprétation" dans la VF, précisément grâce aux formulations VO particulièrement encadrées et structurées. Et c'est assez rare pour être encore et toujours souligné, car s'il n'y a pas que dans le monde de la figurine qu'il y a des règles à traduire, de ce que j'ai pu en voir, il n'y a qu'avec PP que la traduction est aussi facile et précise. À condition de prendre parfois une ou deux lignes supplémentaires en VF, on peut vraiment être aussi clair que la VO.
Mon expérience en jeu jusqu'ici, c'est que quand un truc est pas clair clair en VF, on a pris la VO, et c'était pas mieux.

Du coup, aux coquilles près, la trad des règles devrait être 100% possible et utilisable, parce que les règles PP sont écrites de la façon dont elles le sont. Alors bien sûr, le tournoyeur aura son livre VO sous le bras, mais parce qu'il s'agit de la version de référence commune, et pas parce qu'elle est meilleure qu'une autre.
Et à côté de ça, on n'aura pas besoin de se %$*µ! pour avoir du fluff VF. Qu'il s'agisse de le trouver ou de le traduire.

Citer
On est l'élite et on a un jeu taillé pour nous.
Certes ? Mais si on regarde aux US, et donc sans le soucis de la langue, Warmatruc reste un jeu d'élites, ou en tout cas de spécialistes/mordus. Le jeu ne vise pas le même public, n'a pas les mêmes forces et faiblesses / intérêt que ceux de Gros Woleur, puisque c'est ce dont on parle. Je ne pense pas qu'il y ait une histoire de point de vue lorsqu'on affirme que le public du jeu ne changera pas des masses avec une vf, mais s'élargira peut être un peu. En terme de volume de joueurs cependant, il est clair qu'une VF, officielle ou pas, changera tout. Encore une fois : sans que le type de puclic change significativement.
Je veux dire : on attirera peut-être davantage de mauvais-joueurs-pas-d'élite-kikoo-trobi1, mais on gagnera combien de joueurs de qualité à côté ? Pour un confort de jeu qui peut ne pas en être dégradé si les choses sont bien faites.

Citation de: Spiff
Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
Le seul point noir que j'y vois, c'est qu'on troque une traduction très parcellaire et en partie amatrice, mais gratuite et libre, contre un travail certifié et complet, mais payant. Et ça, en tant que bon cyber-pirate qui se respecte, ça me turlupine.
Reste que je ne pense pas que notre travail soit inutile : en attendant qu'une trad' officielle pour ceci ou cela pointe son nez, nous autres, on peut jouer. Et chaque carte, chaque paragraphe de background, chaque point de règle traduit enrichi la communauté et la fait se développer. S'il y a en effet une envie de faire faire une traduction officielle, je me dis que pour toutes ces raisons, quelque part, les traductions de BG.com ne seront pas entièrement pour rien dans la parution d'un doc officiel VF.
Donc si un jour une VF certifiée sort, on s'arrêtera de bosser, mais tout ce qu'on aura fait avant ne sera pas fait en vain !!

Citation de: Joss
Stop l'eugénisme ludique
J'y reviens, mais c'est beau !! O_O

SunHunter - 

PS : comment-ça "quatre nouvelles réponses ont été postées depuis que vous réidigez votre message !!?"  ;D

Hors ligne Allan255

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4793
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #34 le: 01 février 2013 à 10:57:34 »
Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
L'idée n'est pas mauvaise, mais ça devient compliqué après. Par exemple, les "textes d'ambiances" dans la description des feats et des sorts, est-ce qu'il faut les traduire ? Le fluff est quand même lié au jeu, si on a retrouve pas les mêmes termes, on casse un peu cette liaison et le fluff perd de son intérêt.

C'est ce pour quoi j'ai toujours milité. Je veux bien que des gens ayant du mal avec l'anglais veuillent jouer au jeu, mais s'il faut que moi je m'adapte en apprenant les termes français, bof.
Malheureusement, si une trad sort, soit il faudra s'adapter et connaitre à la fois les termes francais et les termes anglais, soit avoir une communauté qui joue francais et une qui joue anglais.

Hors ligne GRUXXKi

  • [BGT] Administrateur
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 7603
  • Comtois rends toi - nenni ma foi!!!
    • Voir le profil
    • Doubs You Play
Re : Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #35 le: 01 février 2013 à 11:00:32 »
Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
L'idée n'est pas mauvaise, mais ça devient compliqué après. Par exemple, les "textes d'ambiances" dans la description des feats et des sorts, est-ce qu'il faut les traduire ? Le fluff est quand même lié au jeu, si on a retrouve pas les mêmes termes, on casse un peu cette liaison et le fluff perd de son intérêt.
le fluff n'appelle jamais (ou alors de façon sporadique) des termes de jeux ou des noms de sorts, du coup je ne pense pas que l'un empêche l'autre.
Dans mon monde à moi, il n'y a que des poneys, ils mangent des arcs-en-ciel, et ils font des cacas papillons !

Doubs You Play

Hors ligne HudsonH

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1922
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #36 le: 01 février 2013 à 11:03:35 »
Citer
On est l'élite et on a un jeu taillé pour nous.
Sans aucune ironie, c'est ce que je ressens...
Y a pas à dire... des fois on lit quand même de sacrées conneries sur ce forum... 
Désolé mais moi c'est le genre de comportement qui me sort par les trous de nez ça.
Par chez nous ça a causé un schisme à une certaine époque entre des gens très bien mais issus de communauté de jeux différents. C'est juste n'importe quoi !
Stop l'eugénisme ludique.

J'ai pas particulièrement d'avis sur la question, globalement je m'en tamponne, je lis très bien l'anglais et je n'en ai rien à faire d'une VF.

Moi ce que j'apprécie particulièrement, c'es les gens qui sont pour le respect de chacun, l'ouverture de la communauté et le droit à chacun d'appréhender le jeu comme il le souhaite... qui défoncent et dénigrent des gens qui n'ont pas la même opinion qu'eux et qui sont contre l'ouverture de la communauté à n'importe qui.
Je t'aime beaucoup Joss (et les autres qui plussoient), mais Starpu et Sechs (et les autres) ont aussi le droit à leur opinion (si on suit votre logique), même si elle vous déplaît et que vous trouvez que ce sont des réactions de vieux cons élitistes. Ou alors on affiche clairement que le forum est une tyrannie de Bisounours et que seuls les opinions de Bisous partout sont autorisées. Dans le cas contraire, les seules fois où vous pouvez demander à qqun de la fermer c'est quand il ne s'exprime plus de façon civile.

Bref, je sais que ça sert à rien d'écrire ce genre de choses sur un forum mais j'en ai marre de coder là... ;)

Ah si, j'ai une opinion sur la VF.
Pour citer les jeux précédemment cités qui sont traduits en Français et restent quand même anecdotiques dans le paysage... C'est pas parce que c'est traduit que la communauté grandit.
Et accessoirement, en tournoi, il faudra préciser que c'est la VO qui prime en cas de désaccord.
Skornes peints   - 750pts
Esclaves peints  -  120pts

Hors ligne Allan255

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4793
    • Voir le profil
Re : Traduction française
« Réponse #37 le: 01 février 2013 à 11:05:19 »
Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?

Hors ligne Ptit Nico

  • Maître
  • *********
  • Messages: 4829
  • Spécialiste en défaite à la clock
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #38 le: 01 février 2013 à 11:10:41 »
plein de trucs

Je suis d'accord qu'une traduction en français aide à intégrer de nouveaux joueurs, et que c'est un plus pour la communauté.
La traduction des règles est même un plus pour certains anciens qui ne sont pas forcément des brutes en anglais, pour clarifier les choses.
Moi, je ne suis pas contre une traduction des règles pour que les gens comprennent mieux. Une traduction des profils aussi, pourquoi pas. Ton travail sur les cartes Menoth est remarquable. D'ailleurs, tu as pris en compte mes remarques (et celles d'autres) et tu as inclus les noms d'unités, des compétences et des sorts en anglais à côté des termes français. Une traduction comme ça, c'est super, ça arrange tout le monde.
Clic clac, merci Kodiak !

Hors ligne GRUXXKi

  • [BGT] Administrateur
  • Immortel
  • ********
  • Messages: 7603
  • Comtois rends toi - nenni ma foi!!!
    • Voir le profil
    • Doubs You Play
Re : Re : Traduction française
« Réponse #39 le: 01 février 2013 à 11:14:23 »
Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?

Ca doit largement être faisable.
Dans mon monde à moi, il n'y a que des poneys, ils mangent des arcs-en-ciel, et ils font des cacas papillons !

Doubs You Play

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #40 le: 01 février 2013 à 11:15:30 »
Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?

Ca doit largement être faisable.

Bah oui, sauf que la MKI n'allait pas dans ce sens du tout. Même si je préférerai aussi, je n'y crois pas 2 secondes.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne parodius

  • Membre
  • *****
  • Messages: 480
    • Voir le profil
    • Dans le donjon tout est bon
Re : Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #41 le: 01 février 2013 à 11:16:33 »
Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.

Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.

C'est ce pour quoi j'ai toujours milité. Je veux bien que des gens ayant du mal avec l'anglais veuillent jouer au jeu, mais s'il faut que moi je m'adapte en apprenant les termes français, bof.

C'est le monde à l'envers ... Ça me rend fou de lire ça ! Au secour...
Ça fait 20ans que je joue à tout, et je maudit l'élitisme dans le milieu de la figurine. Moi mon credo, c'est de transmettre ma passion autour de moi. J'apprends au plus jeunes (et j'apprends aussi des choses par la même occasion), je fait découvrir divers univers et types de jeux.
Mais la plus grande barrière de nos jours est celle de la langue.
Quand je lis que le jeu est bien implanté en France, ça me fait bien rire. Une graine est planté, la dessus je suis ok, et pourquoi à votre avis ? A oui, à l'époque une vf circulé en boutique. INCROYABLE NON ? Oui oui je parle d'une époque ou les vendeurs pouvez encore recommander un produit tout en sachant qu'il sera jouable pour le commun des mortel.

Alors quand on me dit qu'aujourd'hui le jeu est "implanté" alors que le jeu et les fig' se vendent sur commande quasi exclusivement et encore uniquement au initié, au secour.

J'estime qu'un newbies devrais avoir le choix aujourd'hui d'aller en boutique et de dire, "bonjour, je souhaite débuté en Warmeuch, je veux le livre, 2 Battle group, et 2 blisters svp monsieur le vendeur" et qu'il puisse rentré chez lui pour jouer... Sans avoir besoin de DL une traduction de livre, cartes etc...

Si la communauté d'ici n'avais pas fait un travail exceptionnel en traduction, nous serions 2x moins d'inscrits. Mais si un jours l'éditeur prend les choses en mains, tout le monde jouerais au même niveau (Infinity est un très bon exemple dans le genre).
« Modifié: 01 février 2013 à 11:23:28 par parodius »

Hors ligne HudsonH

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1922
    • Voir le profil
Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #42 le: 01 février 2013 à 11:19:04 »
Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?

Ca doit largement être faisable.
Suis assez d'accord, y a qu'à voir comment on parle entre nous maintenant ;)
"Alors là y a Kaya et son Warpwolf ils chargent Xerxis en contournant les Cetratis, y le Satyr qui slamme le Gladiator sur les praetorian Swordsmen"

A mon oreille, ça sonne mieux que "Alors y a TonDeSang qui envoie ses Nécrochevaliers fléaux sur Le MurDorage"
Skornes peints   - 750pts
Esclaves peints  -  120pts

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Re : Re : Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #43 le: 01 février 2013 à 11:22:52 »
J'estime qu'un newbies devrais avoir le choix aujourd'hui d'aller en boutique et de dire, "bonjour, je souhaite débuté en Warmeuch, je veux le livre, 2 Battle group, et 2 blister svp monsieur le vendeur" et qu'il puisse rentré chez lui pour jouer... Sans avoir besoin de Dl une traduction de livre, cartes etc...

Quand on voit que le jeu le plus joué a hobby shop de 15 a 25 ans est warmachine, j'ai pas l'impression que la langue soit un obstacle. La fainéantise des revendeurs qui veulent pas se donner la peine de vendre un produit, mais qui préfère ceux qui se vendent tout seuls. Voilà ce qui est cause.

C'est sûr qu'a répéter sans cesse aux français : "de toute façon t'es nul en langue, lis en français" ils vont finir par le croire. Moi je dis lisez en anglais c'est a votre portée.
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne Zoroastre

  • The Illusive Man
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6931
  • Henri Dès Metal
    • Voir le profil
    • Kazmierski Language Services
Re : Traduction française
« Réponse #44 le: 01 février 2013 à 11:25:33 »
On peut très bien faire un travail pragmatique de traduction qui conserve les termes de jeu anglais tout en donnant une traduction française pour la rétrocompatibilité avec les anciennes versions et la compatibilité avec le baquegronde, avec un code typographique qui rende les choses claires.

Même moi qui ait longtemps été contre en MkI, parce que ça allait à l'encontre de l'intérêt d'une traduction complète d'un jeu jeune, je me range à l'avis général, simplement parce que ça fait trop longtemps qu'on pratique la MkII anglaise et qu'elle est trop fermement implantée. Ça me fait chier quand même, hein, mais je sais reconnaître quand j'ai perdu.

@Starpu : dire que la formulation de la version française est obligatoirement moins exacte que l'anglaise n'est pas rationnel, précisément pour les raisons avancées par Sunhunter (c'est une langue de spécialité pour laquelle la traduction s'emboîte bien à condition d'être bien rigoureux et systématique). Argumente en donnant des exemples précis.

Typiquement, l’ambiguïté entre "au tapis" et "mis au tapis" que tu donnes en exemple n'existe pas en français, mais ce n'est pas une erreur de traduction : c'est la compréhension du texte et du contexte, la pratique du jeu et la connaissance poussée des règles qui permettent de lever l'incertitude sans risque.
Sachant qu'en anglais, faire la différence entre knocked down et knocked down peut être un vrai problème car les concepts ne sont pas les mêmes (l'un est l'effet de mise au tapis, l'autre l'état au tapis) - c'est le contexte, donc le reste de la phrase, qui permet d'interpréter le sens dans une situation de jeu, et c'est exactement la même logique qui prévaut dans la traduction.


Z.
O Fortuna, am I but your clockwork hero ?
Ex-cagoule en chef des Illuminati. Ex-résident de paradis presque fiscal.

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : Traduction française
« Réponse #45 le: 01 février 2013 à 11:26:26 »
Tiens c'et marrant! Moi j'entends plus souvent:"Y'a mon éléphant qui charge ton bouquetin et ma statue elle met une tarte au passage sur tes connasses en peaux de bêtes, Attends! je vais tenter le KTC sur ta salope là, non ta caster, ouais la dresseuse de cabots!"
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne parodius

  • Membre
  • *****
  • Messages: 480
    • Voir le profil
    • Dans le donjon tout est bon
Re : Re : Re : Re : Re : Re : Traduction française
« Réponse #46 le: 01 février 2013 à 11:27:45 »
J'estime qu'un newbies devrais avoir le choix aujourd'hui d'aller en boutique et de dire, "bonjour, je souhaite débuté en Warmeuch, je veux le livre, 2 Battle group, et 2 blister svp monsieur le vendeur" et qu'il puisse rentré chez lui pour jouer... Sans avoir besoin de Dl une traduction de livre, cartes etc...

Quand on voit que le jeu le plus joué a hobby shop de 15 a 25 ans est warmachine, j'ai pas l'impression que la langue soit un obstacle. La fainéantise des revendeurs qui veulent pas se donner la peine de vendre un produit, mais qui préfère ceux qui se vendent tout seuls. Voilà ce qui est cause.

C'est sûr qu'a répéter sans cesse aux français : "de toute façon t'es nul en langue, lis en français" ils vont finir par le croire. Moi je dis lisez en anglais c'est a votre portée.

Je crois que tu es tout sauf commerçant... Je me trompe ? Déjà que de nombreuses boutiques ont du mal à survivre, c'est logique qu'ils n'investiront pas dans un produits sans reel suivi !
Hobby shop, c'est du côté de Grenoble non ? ... Je suis content pour eux, mais ce n'est absolument pas une généralité.
« Modifié: 01 février 2013 à 11:36:09 par parodius »

Hors ligne HudsonH

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1922
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction française
« Réponse #47 le: 01 février 2013 à 11:33:42 »
Tiens c'et marrant! Moi j'entends plus souvent:"Y'a mon éléphant qui charge ton bouquetin et ma statue elle met une tarte au passage sur tes connasses en peaux de bêtes, Attends! je vais tenter le KTC sur ta salope là, non ta caster, ouais la dresseuse de cabots!"
Touché! un point pour toi ^^
 ;D
Skornes peints   - 750pts
Esclaves peints  -  120pts

Hors ligne SunHunter

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1645
    • Voir le profil
    • GUILD Gradignan - Warmach' à Bordeaux!
    • E-mail
Re : Traduction française
« Réponse #48 le: 01 février 2013 à 11:36:39 »
Citation de: Starpu
Je vais parler de quelque chose que je connais, GW, la dernière version de 40K, quand on voit que les règles en français sont différentes des règles en VO, moi je dis si on joue au même jeu autant avoir les même règles.
Citation de: Starpu
Quand je vois les petites merdouilles sur le wording en anglais sur la différence entre "être au tapis" et "être mis au tapis" je me dis juste que je ne jouerai pas au même jeu que ce qui auront appris avec les règles VF.
La différence est majeure et tient en deux points. D'abord, le pack de règles de 40k (ou de tout autre jeu GW par ailleurs) est une déchetterie à ciel ouvert si tu la compares au wording de PP. C'est vraiment le jour et la nuit. Sans parler de l'équipe de traduction de GW, à qui il arrive de faire un bon boulot, mais qui plus souvent qu'à sont tour fait juste n'importe quoi. Ensuite, concernant les soucis de Wording en VO, je ne connais pas assez le jeu pour bien connaitre le nombre de points de règles où ce genre de problème ce pose, mais je crois vraiment que ça n'a pas d'influence sur la VF. Comme je disais : parce que le wording est justement d'une rare qualité, on peut tout retranscrire, même ce genre de boulettes. Zoro a aussi très raison quand il parle d'interprétation, et c'ets là que je me suis pris le mur (et que je continu à le prendre) dans mes trads parce que je ne connais pas encore le jeu à 100%. Et puis, avec la politique de PP, je ne pense pas qu'ils soient du genre à laisser passer des coquilles de trads sans pondre un errata derrière, pour peu qu'il y ait un retour de la communauté. Chose qui, encore une fois, est à des années lumières de la politique de GW depuis au moins 6 ou 7 ans (référence à l'appel d'aide de GW auprès de la communauté du forum Druchii.net, qui par ailleurs n'a pas ou peu été écouté).

Citation de: Starpu
Et pour tout ceux qui crient à l’élitisme et au faschisme et a l'eugenisme, parce que c'est la mode, que les politique nous ont appris a insulter les gens pas d'accord avant d'essayer de comprendre les arguments.
+1. Mais du peu que j'en ai compris ces derniers mois, il semble bien que la communauté du BG/forum soir au final assez peu représentative de la communauté réelle française, précisément parce qu'on y trouve le type de remarques élitistes, fascistes et eugéniques avec lesquels tu as entamé le débat. Et il faut s'en souvenir aussi.


Citation de: Starpu
Je tiens à dire que PP a essayé d'investir dans la traduction française, et que ça n'a pas "vulgarisé" ou "démocratisé" le jeu pour autant.
Le renouveau de warmachine en France c'est fait avec la MKII qui elle était en anglais contrairement à la MKI.
Je ne peux pas témoigner de cette époque, mais il y avait sans doute d'autres facteurs majeurs à cette époque. Par exemple le fait que la communauté des figurinistes était peut-être plusieurs fois moins importante qu'aujourd'hui (oui, je comptes les joueurs de moins de 15 ans... !), et que parmis ces gens-là le rejet de GW n'était pas aussi fort à l'époque. C'est peut-être ne parler que pour mon cas isolé, mais j'ai joué pendant presque 10 ans à battle sans même avoir envie de voir ce qui existait à côté, pour la simple et conne raison que ça m'éclatait et que je n'avait pas besoin d'autre chose. Depuis quelques années, c'est différent. Si je parle de ça, c'est qu'il se trouve que la sortie de MKII correspond à quelques mois près avec l'époque à laquelle j'ai commencé à vouloir voir ce qu'il y avait à coté.
La proportion de joueurs de Warmatruc qui n'a pas commencé par un jeu GW est-elle si importante que cela ?

Citation de: GRUXXKi
Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
Autant pour les noms des figs je conçois le truc (Magiciens Balisticiens de la Tempête Mystique, c'est quand même pas ça !  ::)), autant pour les règles j'ai du mal à voir le problème. Est-ce que c'est juste pour ne pas avoir à faire l'effort de connaitre les termes VF pour des objets que vous connaissez déjà sur le bout des doigts en VO (chose que je peux comprendre, mais que je ne cautionne pas) ?

Citation de: Starpu
Quand on voit que le jeu le plus joué a hobby shop de 15 a 25 ans est warmachine, j'ai pas l'impression que la langue soit un obstacle.
Je pense que tu as raison, mais aussi qu'il y a une très bonne raison à ça : vous avez déjà une communauté en place. Le jeu est bon ! Donc si une communauté capable de te montrer, de partager, d'expliquer est déjà en place, alors même en full VO, et avec un seul tondu qui parle anglais, ça passe !! Mais c'est en revanche très faux lorsque la communauté reste à construire, comme c'est le cas un peu partout en dehors de Paris, Grenoble, Aubagne, (...), et leurs communautés de quelques poignées de joueurs.

Citation de: Zoroastre
Même moi qui ait longtemps été contre en MkI, parce que ça allait à l'encontre de l'intérêt d'une traduction complète d'un jeu jeune, je me range à l'avis général, simplement parce que ça fait trop longtemps qu'on pratique la MkII anglaise et qu'elle est trop fermement implantée. Ça me fait chier quand même, hein, mais je sais reconnaître quand j'ai perdu.
Je ne suis pas sûr de bien saisir, de même que je ne comprenais pas la remarque de Starpu, Ptit Nico et des autes qui ets en lien. Vous pouvez développer ?

SunHunter -
« Modifié: 01 février 2013 à 11:38:33 par SunHunter »

Hors ligne Portal

  • [WTC] 2014
  • Héros
  • *
  • Messages: 3111
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : Re : Traduction française
« Réponse #49 le: 01 février 2013 à 11:49:09 »
Ouhé, un nouveau sujet avec des poissons pas frais dedans, chargeeeezzzz !


@Starpu : dire que la formulation de la version française est obligatoirement moins exacte que l'anglaise n'est pas rationnel. Argumente en donnant des exemples précis.

Typiquement, l’ambiguïté entre "au tapis" et "mis au tapis" que tu donnes en exemple n'existe pas en français, mais ce n'est pas une erreur de traduction : c'est la compréhension du texte et du contexte, la pratique du jeu et la connaissance poussée des règles qui permettent de lever l'incertitude sans risque.

Je pense que le vrai problème est là : de la connaissance que j'en ai, la traduction faite par une boite de gurines se fait toujours avec un soucis d'économie et de délai qui empêche une bonne traduction. Quand je vois le nombre d'aller/retour et de commentaires sur chacune des traductions présentées dans le forum (je baise vos pieds et jette des pétales de roses sur votre chemin devant tant d'investissement), on constate que la qualité s'obtient au mérite avec un boulot conséquent.
Et à un moment ou à un autre, il y aura pas le temps, la carte sera traduite par Bob-le-stagiaire en dernière minute, avec des incohérences et des erreurs, qui demanderont erratas, dont les gens ne seront pas au courant et qui créeront des questions de règles qui n'auraient pas besoin d'être, etc...

Si on pouvait être sûr que la traduction soit bonne, je signe des deux mains (tant qu'on évite les Necroserfs Fléaux). Mais ayant hélas une vague idée de la manière dont ça sera fait (et quand bien même tout le package initial serait génialement traduit, reste à voir la tenue dans le temps avec la sortie des nouvelles refs, extensions, etc...), je suis pas forcément fervent partisan.

Et j'ai aussi la petite intuition qu'à de rares exceptions près (mais, me direz vous, ces exceptions seules mériteraient qu'on fasse la traduction), le problème viendra plutôt de mecs qui lisent leurs règles en diagonale, plutôt que de mecs qui pannent pas l'angliche. Et je suis loin de me considérer comme un exemple à ce niveau.

Brèfle, quand on voit dans d'autres jeux les soucis posés par la traduction (erreurs, erratas longs à arriver, délai de publication des FAQ, etc...) et le résultat obtenu (joueurs qui de toute façon survolent leurs règles et font du wishfull thinking à tout bout de champ), je suis pas sûr que le jeu en vaille la chandelle pour les 36 pelos que nous sommes. Bien sûr, c'est le serpent qui se mord la queue : pas de joueurs, pas de trad, pas de joueurs, pas de trad, etc...