WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs

Traduction française

<< < (10/25) > >>

Cyriss-adept:
Tiens c'et marrant! Moi j'entends plus souvent:"Y'a mon éléphant qui charge ton bouquetin et ma statue elle met une tarte au passage sur tes connasses en peaux de bêtes, Attends! je vais tenter le KTC sur ta salope là, non ta caster, ouais la dresseuse de cabots!"

parodius:

--- Citation de: Starpu le 01 février 2013 à 11:22:52 ---
--- Citation de: parodius le 01 février 2013 à 11:16:33 ---J'estime qu'un newbies devrais avoir le choix aujourd'hui d'aller en boutique et de dire, "bonjour, je souhaite débuté en Warmeuch, je veux le livre, 2 Battle group, et 2 blister svp monsieur le vendeur" et qu'il puisse rentré chez lui pour jouer... Sans avoir besoin de Dl une traduction de livre, cartes etc...

--- Fin de citation ---

Quand on voit que le jeu le plus joué a hobby shop de 15 a 25 ans est warmachine, j'ai pas l'impression que la langue soit un obstacle. La fainéantise des revendeurs qui veulent pas se donner la peine de vendre un produit, mais qui préfère ceux qui se vendent tout seuls. Voilà ce qui est cause.

C'est sûr qu'a répéter sans cesse aux français : "de toute façon t'es nul en langue, lis en français" ils vont finir par le croire. Moi je dis lisez en anglais c'est a votre portée.

--- Fin de citation ---

Je crois que tu es tout sauf commerçant... Je me trompe ? Déjà que de nombreuses boutiques ont du mal à survivre, c'est logique qu'ils n'investiront pas dans un produits sans reel suivi !
Hobby shop, c'est du côté de Grenoble non ? ... Je suis content pour eux, mais ce n'est absolument pas une généralité.

HudsonH:

--- Citation de: Cyriss-adept le 01 février 2013 à 11:26:26 ---Tiens c'et marrant! Moi j'entends plus souvent:"Y'a mon éléphant qui charge ton bouquetin et ma statue elle met une tarte au passage sur tes connasses en peaux de bêtes, Attends! je vais tenter le KTC sur ta salope là, non ta caster, ouais la dresseuse de cabots!"

--- Fin de citation ---
Touché! un point pour toi ^^
 ;D

SunHunter:

--- Citation de: Starpu ---Je vais parler de quelque chose que je connais, GW, la dernière version de 40K, quand on voit que les règles en français sont différentes des règles en VO, moi je dis si on joue au même jeu autant avoir les même règles.
--- Fin de citation ---

--- Citation de: Starpu ---Quand je vois les petites merdouilles sur le wording en anglais sur la différence entre "être au tapis" et "être mis au tapis" je me dis juste que je ne jouerai pas au même jeu que ce qui auront appris avec les règles VF.
--- Fin de citation ---
La différence est majeure et tient en deux points. D'abord, le pack de règles de 40k (ou de tout autre jeu GW par ailleurs) est une déchetterie à ciel ouvert si tu la compares au wording de PP. C'est vraiment le jour et la nuit. Sans parler de l'équipe de traduction de GW, à qui il arrive de faire un bon boulot, mais qui plus souvent qu'à sont tour fait juste n'importe quoi. Ensuite, concernant les soucis de Wording en VO, je ne connais pas assez le jeu pour bien connaitre le nombre de points de règles où ce genre de problème ce pose, mais je crois vraiment que ça n'a pas d'influence sur la VF. Comme je disais : parce que le wording est justement d'une rare qualité, on peut tout retranscrire, même ce genre de boulettes. Zoro a aussi très raison quand il parle d'interprétation, et c'ets là que je me suis pris le mur (et que je continu à le prendre) dans mes trads parce que je ne connais pas encore le jeu à 100%. Et puis, avec la politique de PP, je ne pense pas qu'ils soient du genre à laisser passer des coquilles de trads sans pondre un errata derrière, pour peu qu'il y ait un retour de la communauté. Chose qui, encore une fois, est à des années lumières de la politique de GW depuis au moins 6 ou 7 ans (référence à l'appel d'aide de GW auprès de la communauté du forum Druchii.net, qui par ailleurs n'a pas ou peu été écouté).


--- Citation de: Starpu ---Et pour tout ceux qui crient à l’élitisme et au faschisme et a l'eugenisme, parce que c'est la mode, que les politique nous ont appris a insulter les gens pas d'accord avant d'essayer de comprendre les arguments.
--- Fin de citation ---
+1. Mais du peu que j'en ai compris ces derniers mois, il semble bien que la communauté du BG/forum soir au final assez peu représentative de la communauté réelle française, précisément parce qu'on y trouve le type de remarques élitistes, fascistes et eugéniques avec lesquels tu as entamé le débat. Et il faut s'en souvenir aussi.



--- Citation de: Starpu ---Je tiens à dire que PP a essayé d'investir dans la traduction française, et que ça n'a pas "vulgarisé" ou "démocratisé" le jeu pour autant.
Le renouveau de warmachine en France c'est fait avec la MKII qui elle était en anglais contrairement à la MKI.
--- Fin de citation ---
Je ne peux pas témoigner de cette époque, mais il y avait sans doute d'autres facteurs majeurs à cette époque. Par exemple le fait que la communauté des figurinistes était peut-être plusieurs fois moins importante qu'aujourd'hui (oui, je comptes les joueurs de moins de 15 ans... !), et que parmis ces gens-là le rejet de GW n'était pas aussi fort à l'époque. C'est peut-être ne parler que pour mon cas isolé, mais j'ai joué pendant presque 10 ans à battle sans même avoir envie de voir ce qui existait à côté, pour la simple et conne raison que ça m'éclatait et que je n'avait pas besoin d'autre chose. Depuis quelques années, c'est différent. Si je parle de ça, c'est qu'il se trouve que la sortie de MKII correspond à quelques mois près avec l'époque à laquelle j'ai commencé à vouloir voir ce qu'il y avait à coté.
La proportion de joueurs de Warmatruc qui n'a pas commencé par un jeu GW est-elle si importante que cela ?


--- Citation de: GRUXXKi ---Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
--- Fin de citation ---
Autant pour les noms des figs je conçois le truc (Magiciens Balisticiens de la Tempête Mystique, c'est quand même pas ça !  ::)), autant pour les règles j'ai du mal à voir le problème. Est-ce que c'est juste pour ne pas avoir à faire l'effort de connaitre les termes VF pour des objets que vous connaissez déjà sur le bout des doigts en VO (chose que je peux comprendre, mais que je ne cautionne pas) ?


--- Citation de: Starpu ---Quand on voit que le jeu le plus joué a hobby shop de 15 a 25 ans est warmachine, j'ai pas l'impression que la langue soit un obstacle.
--- Fin de citation ---
Je pense que tu as raison, mais aussi qu'il y a une très bonne raison à ça : vous avez déjà une communauté en place. Le jeu est bon ! Donc si une communauté capable de te montrer, de partager, d'expliquer est déjà en place, alors même en full VO, et avec un seul tondu qui parle anglais, ça passe !! Mais c'est en revanche très faux lorsque la communauté reste à construire, comme c'est le cas un peu partout en dehors de Paris, Grenoble, Aubagne, (...), et leurs communautés de quelques poignées de joueurs.


--- Citation de: Zoroastre ---Même moi qui ait longtemps été contre en MkI, parce que ça allait à l'encontre de l'intérêt d'une traduction complète d'un jeu jeune, je me range à l'avis général, simplement parce que ça fait trop longtemps qu'on pratique la MkII anglaise et qu'elle est trop fermement implantée. Ça me fait chier quand même, hein, mais je sais reconnaître quand j'ai perdu.
--- Fin de citation ---
Je ne suis pas sûr de bien saisir, de même que je ne comprenais pas la remarque de Starpu, Ptit Nico et des autes qui ets en lien. Vous pouvez développer ?

SunHunter -

Portal:
Ouhé, un nouveau sujet avec des poissons pas frais dedans, chargeeeezzzz !



--- Citation de: Zoroastre le 01 février 2013 à 11:25:33 ---@Starpu : dire que la formulation de la version française est obligatoirement moins exacte que l'anglaise n'est pas rationnel. Argumente en donnant des exemples précis.

Typiquement, l’ambiguïté entre "au tapis" et "mis au tapis" que tu donnes en exemple n'existe pas en français, mais ce n'est pas une erreur de traduction : c'est la compréhension du texte et du contexte, la pratique du jeu et la connaissance poussée des règles qui permettent de lever l'incertitude sans risque.

--- Fin de citation ---

Je pense que le vrai problème est là : de la connaissance que j'en ai, la traduction faite par une boite de gurines se fait toujours avec un soucis d'économie et de délai qui empêche une bonne traduction. Quand je vois le nombre d'aller/retour et de commentaires sur chacune des traductions présentées dans le forum (je baise vos pieds et jette des pétales de roses sur votre chemin devant tant d'investissement), on constate que la qualité s'obtient au mérite avec un boulot conséquent.
Et à un moment ou à un autre, il y aura pas le temps, la carte sera traduite par Bob-le-stagiaire en dernière minute, avec des incohérences et des erreurs, qui demanderont erratas, dont les gens ne seront pas au courant et qui créeront des questions de règles qui n'auraient pas besoin d'être, etc...

Si on pouvait être sûr que la traduction soit bonne, je signe des deux mains (tant qu'on évite les Necroserfs Fléaux). Mais ayant hélas une vague idée de la manière dont ça sera fait (et quand bien même tout le package initial serait génialement traduit, reste à voir la tenue dans le temps avec la sortie des nouvelles refs, extensions, etc...), je suis pas forcément fervent partisan.

Et j'ai aussi la petite intuition qu'à de rares exceptions près (mais, me direz vous, ces exceptions seules mériteraient qu'on fasse la traduction), le problème viendra plutôt de mecs qui lisent leurs règles en diagonale, plutôt que de mecs qui pannent pas l'angliche. Et je suis loin de me considérer comme un exemple à ce niveau.

Brèfle, quand on voit dans d'autres jeux les soucis posés par la traduction (erreurs, erratas longs à arriver, délai de publication des FAQ, etc...) et le résultat obtenu (joueurs qui de toute façon survolent leurs règles et font du wishfull thinking à tout bout de champ), je suis pas sûr que le jeu en vaille la chandelle pour les 36 pelos que nous sommes. Bien sûr, c'est le serpent qui se mord la queue : pas de joueurs, pas de trad, pas de joueurs, pas de trad, etc...

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique