WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs
Traduction française
SHWTD:
--- Citation de: Balthazar le 10 février 2013 à 16:55:57 ----Concernant les aspects pratico-pratiques que je ne maitrise pas du tout, je remercie à l'avance SHWTD pour ses efforts, indépendamment des résultats. Toute volonté de francisation est bonne à prendre. Et beaucoup de joueurs de GW ne sont pas venus à warmuch à cause de ça par chez nous.
--- Fin de citation ---
Merci. Parce que c'est au moins 3 ans de galère depuis que j'ai commencé. :)
John McForester:
--- Citation de: Balthazar le 10 février 2013 à 16:55:57 ----Beaucoup de noms "font bizarre" tout simplement car aucun de nous n'est réellement bilingue, malgré des compétences ou des facilités. Un anglophone natif ressent le même côté "kitsch" quand il lit les noms des cartes et trouvera probablement exotique les noms français (Je me rappelle les ricains qui bavaient devant mes cartes Magic en vf). Personnellement Claire Kratikoff ça ne me choque par même si les habitudes sont bien ancrées (je "tap" mes cartes au lieu de les incliner, franglish quand tu nous tiens).
--- Fin de citation ---
Ca par contre c'est en partie faux. Ayant un certain bagage de linguistique, il m'est arrivé pendant mon séjour en Angleterre de réaliser que je comprenais le sens / l’étymologie des noms de certaines figs et/ou capas, alors que pour les natifs ça faisait exotico-médiéval... Traduire (ou plutôt franciser) parfois, c'est donner un sens à quelque chose qui n'en a pas...
Cyriss-adept:
--- Citer ----Rappelons nous que Tolkien insistait pour que ses oeuvres soient traduites (y compris les noms propres) et que Goethe a toujours affirmé que la traduction française de Faust était bien supérieur à l'original allemand. Alors certes on baigne dans un conformisme consumériste qui nous fait croire que l'anglais c'est branché et le français ringard (le listing par exemple, une blague ce mot qui ne sert à rien sinon à dire liste en plus long et en faisant kéké de journaliste).
--- Fin de citation ---
Faut quand même rappeler que l'usage ne pousse pas à traduire tout et n'importe quoi, et spécialement les noms propres: on traduit pas Cap Cod, Los Angeles, New York ou Custer, Sitting Bull et Buffalo Bill par exemple. De même que les surnoms ne construisent pas de la même manière en anglais et en français et que bien souvent ça rime à rien d'essayer: il n'y a aucune chance que Madrak hérite du surnom peau de fer s'il avait été une création française.
Bref! cela n'a rien à voir avec la ringardisation du français, cela tient principalement à des soucis d'élégance et de respect du matériel d'origine.
vivemoi:
Les traducteurs n'utilisent pas google pour traduire et tentent de correspondre à l'esprit du livre original;
souvent ils changent les noms des personnages ou un lieu dit dans un film ou livre si cela aide à la bonne compréhension par rapport au public visé et les noms des personnages par exemple n'ont plus rien à voir avec le premier.
Balthazar:
Il n'y a pas et n'y a jamais eu de politique totale et cohérente de traduction, mais si l'on ne traduit pas Los Angeles, on dit Londres ou Francfort. Il est toujours délicat de transporter un mot d'une langue à l'autre car on perd presque forcément un "petit quelque chose" qui fait le charme de la VO. Mais outre le fait qu'à titre personnel je trouve l'anglais assez fade, je trouve intéressant que Magic ou WoW soit entièrement traduit, noms propres compris, sans que cela ne pose un problème quelconque. En fait la réalité c'est que c'est davantage la coexistence de deux langues qui peut rendre, pour les plus vieux, la situation difficile : "je charge ta taupe de l'enfer !" ........"gnnnnn ?" .
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique