Battle Group - Le forum
COMMUNAUTÉ => La taverne de BG => Discussion démarrée par: hashut le 14 décembre 2018 à 14:35:53
-
plutôt que de troller chez les Cryx, nouvelle question vitale s'il en est...
-
J'ai fais mon devoir citoyen.
-
J'ai fais mon devoir citoyen.
Pareil
-
<MOD
J'ai déplacé ce sujet qui n'avait rien à faire dans la section Orboros...
/MOD>
-
la Taverne bien sûr!
merci Titi
désolé pour le dérangement ;)
-
A voté !
-
J'ai voté. Mais je voyais bien Quik et flupke.
Mais qu'est ce que c'est que ce sondage? Petit sacripant...
-
Vote fait
-
La question que je me pose maintenant : où est le chibre ?
-
Des fois je joue comme une bite. Si ça peut répondre à ta question... :)
-
-
Les couilles, c'est tellement nul comme surnom que ça m'en touche une sans faire bouger l'autre.
Stone et Charden, bof.
Laurel et Hardy, re-bof.
Perceval et Karadoc... mouais. Pas fan.
Reste Tic et Tac. Pas trop mal. Quick et Flupke, ça nous va pas mal non plus. Allez, adujé, nous serons Quick et Flupke. Ca te va, Sam ?
-
Je vois que l'audience est quand même pas mal partagée... tiraillée là...
Laurel et Hardy c'était pour lancer le débat
Tic & Tac pour respecter/tester ton idée Arhnayel
Perceval & Karadoc, çà, j'assume
Couille G&D c'était une contraction (ça peut faire mal là) entre "Paire" et les "Morpions" de Conar (enfin, son "allusion aux...") rien de blessant car là d'où je viens, cette allusion est assez amicale pour désigner 2 potos inséparable
et Stone et Charden c'était pour éviter "la réponse D" (ou "E" ici en occurrence) 'pis l'était tard... tout çà...
par contre, Quick et Flupke en référence, j'avais pas... 8) 'faut peut être que j'arrête de parler avec des gens...
-
Desole Charden mais c'est pas vous qui choisissez votre surnom :-*
-
A moins que ce ne soit stone ?
Non, Stone irait mieux à Samich
-
Mon Dieu! qu'ai je fait...
-
Charden Stone, c'est pas l'actrice là? Celle qui a pas de culotte?
-
Sharon Stone ? Enfin... ça vaut mieux que Charogne Stone...
-
David et Jonathan ?...
T'avais les cheveux blonds
Un Stalker sur ton blouson
On s'est connu comme ça
A Montpellier, au même endroit
T'avais des yeux d'enfant
Des yeux couleur de l'océan
Moi pour faire le malin
Je chantais en Italien
Est-ce que tu viens pour le B&R ?
Moi je n'ai pas changé d'adresse
Je serai je pense
Un peu en avance
Au rendez-vous de nos promesses
(x2)
Je reviendrai jouer
Un Mohsar triste, d'être délaissé
Je tiendrai ton diable
Même s'il est considérable
C'que j'ai pensé à toi
Les nuits d'hiver où j'avais froid
J'étais un griffon
En exil de baston
Est-ce que tu viens pour le B&R ?
Moi je n'ai pas changé d'adresse
Je serai je pense
Un peu en avance
Au rendez-vous de nos promesses
(x2)
Amour d'enfance
D'adolescence
On dit j't'KTC
Et on s'aime quand même.
-
あなたの詩は美しいです。
-
あなたの詩は美しいです。
Ah c'est beau on a la formation en direct d'un autre couple xanntrey-krador :o :-*
-
あなたの詩は美しいです。
Ah c'est beau on a la formation en direct d'un autre couple xanntrey-krador :o :-*
Bah krador est deja mon amant!
-
Pour ma part, j'ai voté pour Stone et Chardon... ça me semblait bien coller avec le Cercle Orboros... :P
-
@Krador : bravo ! :D
-
Haha
Merci Krador, j'ai bien ri.
Xann' je savais pas que tu parlais japonais. Et effectivement très beau poème.
-
Je parle aussi bien japonais que google translate ;)
-
On ne dira rien sur ton russe, en revanche...
*Sifflote*
-
Déjà que j'ai du mal avec le français... ;D
-
@xanntrey : pourquoi as-tu lâché le morceau (si je peux m'exprimer ainsi) à notre sujet ??!! Nous étions en mode Stealth, tous les 2 ! :)
@xanntrey, Arhnayel et Samich : Na gode da godiya na !
-
On ne dira rien sur ton russe, en revanche...
*Sifflote*
T'aimes pas les cocos, ma cocotte ? :)
-
"Na gode da godiya na".
Je connais pas cette langue. Mais avec un peu d'astuce et en se servant de l’étymologie, je pourrais interpréter cette phrase de la manière suivante:
"Pas de verge en plastique dans les chaussures."
Evidemment sorti de son contexte ça ne veut pas dire grand chose mais je suis sûr qu'en replaçant la phrase dans son texte d'origine, tout reprendrait du sens.
-
"Na gode da godiya na".
Je connais pas cette langue. Mais avec un peu d'astuce et en se servant de l’étymologie, je pourrais interpréter cette phrase de la manière suivante:
"Pas de verge en plastique dans les chaussures."
Ah Ah, je savais que tu avais 1 compréhension instinctive du haoussa ! :)