Battle Group - Le forum
BATTLE-GROUP.COM => Page d’Accueil => Discussion démarrée par: Zoroastre le 20 avril 2011 à 14:32:03
-
Encore une grosse mise à jour : les règles des Machines de Bataille (oui, c'est les Battle Engines), et les nouvelles figues parues dans le NQ35. Enjouissez !
http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/362-wrath-machines-de-bataille
http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/363-train-de-canons
http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/364-charognard
http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/365-fusilier-de-lequipage-revenant
http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/366-servants-de-fusil-lourd
http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/367-artificier-de-la-maison-shyeel
http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/368-le-chiffonier
http://www.battle-group.com/fichiers/doc_download/369-officier-des-purificateurs-des-gardiens-de-la-flamme
Zoro
-
Cool. Merci ! :)
-
C'est marqué "servants de mortier des gardes des glaces" sur la seconde carte de l'artillerie Scyrah.
-
rien d'autre ne m'a sauté au yeux après avir zieuté rapidement...A part la couleur rouge des cratères ! :D...
sinon, c'est normal que ce post ne soit pas sous "francisation et aide de jeux" ?...
En tout cas merci.
Spiff
-
Hop, corrigé. Oui, c'est normal, c'est la nouvelle organisation du forum ;D
Zoro
-
question bête, pourquoi n'avoir pas traduit battle engine par machine de guerre ? Je sais bien que machine de bataille est la traduction littérale mais moi ça sonne bizarre à mon oreille ;D
-
Bah non parce que "machine de guerre" c'est la traduction de "Warmachine". Par contre je l'aurai volontiers traduit par" Engin de guerre" enfin moi je dis ça... ;D
-
Pour Machine de Guerre, exactement la raison invoquée par Starpu. Quant à Engin, ce n'est pas le bon registre de langue.
Zoro
-
Quant à Engin, ce n'est pas le bon registre de langue.
Même si engin de guerre fait référence, d'après le dictionnaire de l'académie française (http://books.google.fr/books?id=MGlm-2M8M2AC&pg=PA438&lpg=PA438&dq=dictionnaire+de+l%27acad%C3%A9mie+fran%C3%A7aise+engin&source=bl&ots=GQzeWlKbpj&sig=i4tSJQ5HCZzum-XtX_NF054eD_M&hl=fr&ei=p1KxTcinH8ik8QP_8-iVDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDcQ6AEwBA#v=onepage&q&f=false), au machine utilisée à la guerre avant l'usage des canons dans le langage courant engin de guerre est souvent employé comme synonyme de machine de guerre.
M'enfin l'avantage est quand même d'avoir un terme qui fait pas penser à de la traduction littérale au commun des mortels...
-
Oui mais le dictionnaire de l'académie française n'est pas dans le bon registre de langue pour les pousseurs de plombs ;D
-
Oui mais le dictionnaire de l'académie française n'est pas dans le bon registre de langue pour les pousseurs de plombs ;D
C'est clair que c'est plutôt du “moi vois moi tue” (http://r19.imgfast.net/users/1913/54/05/41/smiles/winkmr0.gif)