Battle Group - Le forum
WARMACHINE/HORDES => Discussions sur le jeu et les rumeurs => Discussion démarrée par: Shreddinette le 05 janvier 2020 à 15:55:23
-
Je suis entrain de créer un outil permettant de traduire le contenu des cartes, le projet est plutôt bien avancé et je recherche des volontaire pour tester l'outil et établir des règles de traduction afin de pouvoir obtenir un résultat a peu près cohérent une fois que la partie traduction sera laissée à la main de la communauté.
Si vous êtes intéressé et motivé (c'est pas juste 5 min de boulot et basta) envoyez moi un MP et votre facebook que je vous ajoute au groupe.
Pour les curieux un premier PDF généré (http://chibimi.free.fr/20200105.pdf) (C'est clairement pas fini, pas la peine de faire remarquer qu'il manque tel ou tel trucs)
-
Je trouve le premier jet très bien déjà, c'est déjà du bon taff. Merci a toi
-
Très beau boulot !!!
Par contre ce serait peut être mieux de laisser les noms des unités/figurines en VO je pense.
-
Je te conseille :
- De laisser les noms d'unités en VO.
- Laisser les noms de capacités et de sorts en VO.
- De laisser une séparation entre la face et le dos de la carte pour faciliter la découpe.
En revanche de traduire le contenu.
Je me propose pour manager et traduire.
-
Pas mal comme premier jet.
C'était le truc d'il y a quelques mois ?
Lucius, tu n'es pas au taf pas besoin de rajouter des couches inutiles de "manager". Shredinette qui gère le bousin fera très bien l'affaire.
-
Mon taff n'a rien à voir avec ça.
Je ne sais pas exactement ce que veut faire Shredinette. Si il s'agit d'un wiki par exemple, un seul manager ne suffira pas. C'est une très grosse organisation. Venir rabrouer les gens n'a pas grand intérêt soit dit en passant.
-
Petite proposition comme ça
J'approuve les membres qui ont exposé cela c'est à dire laisser ,les gros titre anglais mais comme on est sur une vf pour ne pas rajouter cela entre parenthèse après l'expression en français ?
Je comprends le pourquoi , pour une bonne compréhension entre joueur en français et en anglais , j'ai déjà eut le pb en tournoi entre français mais utilisant chacun des langues différentes sûr leurs cartes
Attention je ne sais pas si c'est possible, voir envisageable mais ça peut être un vrai plus.
-
J'ajoute deja le nom anglais pour les skills (et spells) parce que c'est bien pratique.
Pour ne nom de la carte, en l'état j'ai un problème de place. Traduction ou pas c'est à débattre avec les personnes qui se porteront volontaire pour définir les règles de traduction. Je ne tiens pas à laisser ces débats ouverts sur BG parce que ca va mal finir.
Pour donner un peu plus d'info sur le projet.
Ca consistera en 2 pages web et un programme de génération de PDF:
- une page pour saisir le contenu des cartes: en gros c'est un formulaire un peu évolué pour essayer de rendre cette partie pas trop pénible. Cette page la est quasiment finie et les premiers volontaires serviront aussi de beta testeur.
- une autre pour choisir les cartes à imprimer: ca sera assez proche de ce que fourni PP sur sa card database
- un programme pour générer les PDF: work in progress, c'est lui que j'ai utilisé pour sortir le pdf d'exemple.
Aucune volonté de ma part de faire un wiki façon los university en français.
-
Super initiative!
Bon courage à shredinette et aux volontaires.
-
Alors motivé mais je n ai pas Facebook....
-
Motivé pour aider.
-
Je suis entrain de créer un outil permettant de traduire le contenu des cartes, le projet est plutôt bien avancé et je recherche des volontaire pour tester l'outil et établir des règles de traduction afin de pouvoir obtenir un résultat a peu près cohérent une fois que la partie traduction sera laissée à la main de la communauté.
salut,
j'ai vu ton git, si tu veux le partager publiquement ça me semble une bonne idée, on est quelques-uns à pouvoir aider. je trouve que le PDF est un peu "overkill" parce que je vois pas l'utilité d'imprimer des cartes qui bouffent 8 litres d'encre, mais ce qui est fait n'est plus à faire donc good job.
je pense qu'il serait intéressant de rajouter un champ pour mettre l'ID de conflict chamber dans la carte. ça permettrait directement d'extraire de l'URL conflict-chamber pour générer la liste.
pour rappel, l'url conflictchamber, c'est
https://conflictchamber.com/?c2201beU1U1r3k2_30
c2201b = menoth
eU = Anson durst
1U = castigator
1r = devout
3k = allegiant
2_ = choir min
30 = choir max
du coup, il y a des IDs différents pour les unités min/max, ce que je trouve pas top mais bon... extraire tout ça est un peu chiant mais bon c'est l'affaire de 15mn par faction donc c'est pas la mort.
si tu rajoutes ça, en plus de l'éditeur on peut aussi faire une bête appli de gestion de bataille, qui permet de copier une URL conflict-chamber, d'afficher les cartes associées (que ce soit vO ou VF, en HTML ou PDF), et de gérer les points de dégâts en jeu. un truc plus léger que whac, sans gestion de liste.
-
Je serais motivé pour vous aider, notamment sur la section Scyrah que je connais très bien.
Je t'envois un MP avec mon FB
-
Merci à ceux qui m'ont répondu, j'essaie de vous répondre ce soir.
On va probablement passer sur discord pour cause d'allergie à FaceBook de certains et parce que ca sera plus pratique.
-
Ah mince connais rien a discord ;)
-
Moi non plus, va falloir que je me forme. :)
-
C'est pas bien compliqué :)
Désolé si ca fait encore un truc à installer pour certains mais avoir des salons ca sera utile
-
Discord c'est un peu comme un forum, mais pour les moins de 30 ans.
-
Discord c'est un peu comme un forum, mais pour les moins de 30 ans.
C'est plutôt comme IRC, mais pour les moins de 40 ans.
-
C'est plutôt comme IRC, mais pour les moins de 40 ans.
ah, comme un BBS, mais pour les moins de 50 ans... bon, pensez bien à me donner l'adresse que je l'ajoute dans mon rolodex.
-
Dans mon calepin en papier a gratouiller avec une mine en carbone
-
J'ai encore IRC quelque part. Avec plein de sons débiles à balancer, et aussi plein de phrases rigolotes pour les slaps. C'était le bon temps !
-
J'ai encore IRC quelque part. Avec plein de sons débiles à balancer, et aussi plein de phrases rigolotes pour les slaps. C'était le bon temps !
J'y vais encore toutes les semaines pour chopper des fansubs et de la zique :D
-
Ahaaaaa le vieux piraaaaate ! :P
-
Les fansubs, c'est légal. La musique, ca peut l'être. Je pense que tu saute trop vite aux conclusions.
-
Des news??
-
La trad avance petit à petit
La faction Scyrah est disponible ici: http://chibimi.free.fr/wh/scyrahFR.pdf
On est intéressé par vos retours notamment pour l'orthographe et les oublis de capacités.
On est déjà au courant que :
- Les textes débordent de la carte quand il y a trop de capacités
- Que certains noms débordent aussi
- Le texte entre ':' (ex :pathfinder:) sera traduit plus tard quand j'aurai trouvé comment ajouter des icons à la con à un pdf sans en faire une usine à gaz
- Le PDF est lourd
- Il manque les PV / power attack des colosses
- Il manque la version dismounted des dragoon
Si vous voulez nous aider à traduire laisser moi un MP, on utilise discord maintenant.
-
Je regarde les Scyrah ce soir.
-
J'ai fait des petites corrections d'orthographe (une seule, en fait).
Pour tous les casters, le terme "Feat" n'est pas mis en titre au-dessus de la description du feat.
- Pour Elara, le sort condamnation, dans sa description, ne met pas les icônes pour stealth et incorporeal
Pour son feat, le texte qui le décrit met ghostly à la fin du texte au lieu d'inclure l'icône adéquate au bon endroit dans le texte.
- Pour Garryth1, dans la description du sort Mirage, Apparition est nommé 3 fois de suite.
Pour son sort Sentinel, on ne voit pas la description de rapid fire.
- Pour Helynna : pour le nom du feat, je préférerais quelque chose de plus simple, du style "Arcane subtile", "Tour secret", mais c'est vous qui voyez.
- Pour Issyria : pour true sight on ne voit pas l'icône Stealth.
Pour "APPEL DES CROISÉS(Crusader’s Call", la dénomination anglaise a bugé.
Pour son feat, l'icône stealth n'apparaît pas.
-
Pour tous les autres casters, l'icône pour stealth n'apparaît pas dans les descriptions de sorts ou de feats.
- Pour Ossyan, dans l'intitulé de son arme de tir, mettre plutôt "Canon chronophage".
Pour la description de l'effet : "DISTORSION TEMPORELLE (Temporal Distortion): Une figurine directement touchée subit -2 SPD et -2 DEF pour un round
Pour le texte de "Providence" : La figurine/unité de faction amie ciblée peut relancer ses jets d'attaque ratés. Un jet ne peut être relancé qu'une fois grâce à Providence.
-
Merci pour les retours.
Ne t'embête pas avec les icônes qui n'apparaissent pas : pour l'instant, Shreddinnette n'a pas trouvé le truc pour les inclure.
-
Merci pour les retours !
Comme je disais le texte entre ':' est a ignore pour le moment, j'ai pas fini de bosser dessus dans le pire des cas ca sera juste remplacé par le nom français
Pour le nom feat, c'est noté je vais l'ajouter.
Elara: Ca s'arrangera tout seul une fois qu'on aura traduit ghostly #cryx
Garryth1: Malheureusement ca vient du fait que lorsqu'un spell mentionne une capacité qui n'est pas déja présente sur la carte on ajoute la description de cette capacité à la fin de la description du sort. Ca fait très lourd avec Apparition car le nom est le même en FR et en VO (je verrai a terme pour mettre une condition spéciale la dessus)
Helyna: Tu as le lien du discord pour en discuter, j'avoue que j'étais fatiguée apres 7 ou 8 casters :p
Issyria: Noté
Pour info mon dé a décidé que la prochaine faction sera Skorne !