Battle Group - Le forum

BATTLE-GROUP.COM => Discussions Générales => Discussion démarrée par: Laurys le 01 février 2017 à 10:29:00

Titre: Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Laurys le 01 février 2017 à 10:29:00
Bonjour,

J'ai lu beaucoup de résumé du "Belgian Master" (ainsi que d'autres sujets) et pour ne pas les polluer, je créer celui ci.

Donc, pourquoi ce sujet ? Parce que malgré ma lente apprentissage de l'anglais, je comprend pas tout ce qui est écrit mais je trouve vraiment pénible de lire du français et de l'anglais en même temps.

Je ne souhaite pas que tout soit francisé, j'accepte complètement les noms propres dans leur langues d'origine (warlock Grayle the Farstrider, warbeast/jack, warpwolf, etc ...) et je sais que les langues évoluent mais ça ... c'est moche.
Voir ces exemples de phrases ci-dessous me chagrine beaucoup :
"je pourrai tanker", "faire des games", "perdre à la clock", "faire une bonne coverage", "et de me sustain" et tant d'autres termes.

Je suis encore loin de maîtriser le français mais ne serait-il pas mieux, voire gratifiant pour tout le monde de parler et/ou écrire en français, surtout sur un forum français ?
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: juju le 01 février 2017 à 13:41:37
Citer
Je suis encore loin de maîtriser le français mais ne serait-il pas mieux, voire gratifiant pour tout le monde de parler et/ou écrire en français, surtout sur un forum français ?

Je tombe par hasard là dessus, c'est moi qui réagit, ptete pas le mieux placer pour répondre.

Tout d'abord BG c'est plus qu'un forum français c'est un forum francophone. Donc les Français, Belges, Suisses, Luxembourgeois et nos amis Québecois sont à même de passer par ici.

Il n'y a pas d'obligation sur le forum, si je ne me trompe pas, d'utiliser exclusivement des termes français, d'autant que Warmachine est un jeu en Anglais à la base et traduit récemment. Cependant, certains abusent grassement de toutes ces phrases en franglais, moi le premier.

C'est moche -> jugement de valeur subjective. Moi je trouve ça plus clair la plupart du temps et ça évite parfois d'écrire une phrase en disant juste un mot en anglais.

Globalement les phrases avec du franglais se trouvent surtout dans les Compte Rendu de joueur et qui fait des compte rendu de joueur ? Majoritairement les plus gros joueurs de France et qui évoluent donc à l'étranger plusieurs fois dans l'année. Cette dérive est donc assez normal.
On écrit très vite nos CR, afin de pouvoir être le plus exhaustif possible et du coup ça empiète parfois sur la compréhension global pour le "novice".

Cependant, je me vois mal changer ma façon d'écrire sur ce forum (en dehors des abréviations où il faut que je fasse plus attention), car elle est fluide aujourd'hui et particulièrement sur mes CR.

Aller une petite pour toi afin que tu t'habitues, que veux dire :

Mes TFG sont réellement un Tarpit en MK3, aucune threat range, il ne savent que jam et fuel un Sanctifier mais c'est worth si tu prends l'avantage au scénar.

Je m'arrête là :D
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: ozone le 01 février 2017 à 13:59:22
@juju:
plutôt d'accord sur le principe que tu enonces, il y a quand même qques phrases qui sonnent "étrangement",

juste pour rire un de tes derniers posts commence par :
"Si il commit un Jack pour trade une stone Ca me paraît largement fair perso."
Titre: Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: ZergSpirit le 01 février 2017 à 14:29:07
@juju:
plutôt d'accord sur le principe que tu ennonces, il y a quand même qques phrases qui sonnent "étrangement",

juste pour rire un de tes derniers posts commence par :
"Si il commit un Jack pour trade une stone Ca me paraît largement fair perso."

Perso je suis à fond pour les Anglicismes donc bon, voila.

Mais cette phrase dénoncée, en francais ca donne :

Citer
Si tu engage un Jack faire un échange contre une pierre, ca me parait largement équitable perso.

Ca me parait moins clair. C'est un avis perso bien sûr. Rien que le terme engage est tendancieux puisqu'il peut faire référence à une règle.


Ah et sinon, ce n'est pas un problème de ce forum.

C'est un "problème" très courant et classique de forum de gaming sur le net. Tout particulièrement en plus pour une activité venant du monde anglophone. Tu trouveras par exemple le même genre de vocabulaire (encore plus poilu d'ailleurs) sur les forums de poker. Ou d'un random jeu vidéo (ouais, j'aime bien utiliser le mot random).

Du coup si je devais résumer ma pensée par une phrase, ca serait :

"Bienvenue sur internet".
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Titi le 01 février 2017 à 14:39:50
Personnellement, j'essaie toujours d'éviter les anglicismes et de conserver un français correct. Mais c'est parce que je suis un puriste psycho-rigide ! :P
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Laurys le 01 février 2017 à 14:41:43
Je vois.

Je sais bien que je changerais jamais les habitudes de ceux qui s'expriment comme ça. Je veux bien faire l'effort de comprendre mais je crois que je pourrais jamais faire comme vous.

Je vais jouer le jeu. Les seuls mots que j'arrive a traduire sont "threat range" pour portée de menace. Le reste, je veux bien une traduction.

Les exemples que j'ai cité dans le sujet principal sont plus compréhensibles en français et pas plus long que l'anglais : encaisser, parties, horloge, couverture, soutenir. C'est plus crédible, non ?
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Krador le 01 février 2017 à 14:51:42
A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
Titre: Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Meuh le 01 février 2017 à 14:59:58
A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
C'est une très bonne idée. Ca permettrait notamment de comprendre ce que les poulets viennent faire à la phase des choix des listes de juju  ::) ??? :D
Titre: Re : Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: ozone le 01 février 2017 à 15:04:31
A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
C'est une très bonne idée. Ca permettrait notamment de comprendre ce que les poulets viennent faire à la phase des choix des listes de juju  ::) ??? :D

sans compter les poules cryx, les poules merco et les poules du tournois.
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: gtsoul le 01 février 2017 à 15:43:03
Pour rebondir sur les ambiguités,

autant certains termes ont une équivalence directe et unique (se faire clocker/perdre au temps, threat range/menace, casterkill/assassinat ...) ; et que c'est plus cool d'utiliser des termes kéké-l33t
autant une partie du vocabulaire WMH, les trucs marqués sur les cartes et règles, n'a pas de traduction aisée.

Par exemple, amis skornes qui jouez VO, vous connaissez tous les règles qui s'appliquent aux "incorporeal", "ghostly" et "poltergeist", et vous savez qu'elles sont bien différentes. Et là vous vous retrouvez face à un joueur VF qui vous demande si telle figurine dispose de la règle "fantôme". Essayez de répondre sans regarder la carte ^^.

Du coup, je me demandais si il existait une table de correspondance VO/VF des termes officiels (parce qu'il y en a beaucoup http://battlecollege.org/index.php/Category:Model_ability ) et que parfois, la bonne volonté seule ne suffit pas à se faire comprendre.
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: juju le 01 février 2017 à 16:54:32
Merci Ozone pour cette quote magnifique ^^.

Je pense qu'il y a clairement trois niveaux d'anglais sur ce forum.

1er niveau : Le lexique de base utilisé de tous
Ce qu'il y a sur vos cartes et que VG n'a pas trouvé utile (c'est très bien comme ça) de traduire. Les noms des réfs etc...

2ème niveau : Le lexique technique de jeu

La majeur partie des joueurs allant en tournoi jouent avec la version original (des cartes). J'ai rarement vu en tournoi encore un gars me sortir des noms de sorts en Français (et soit dit en passant je comprends rien XD). Du coup on va slam, trample, KD, blind des figs etc... On va push des figs avec des hellmouth.
Je pense que ça c'est inévitable, car on a appris comme ça.
Je ne demande pas aux amoureux de la VF de parler comme ça, mais je pense qu'on a besoin tous d'apprendre l'autre langue pour s'entendre au mieux lors des évènements à venir en France.

3ème niveau : Le lexique particulier du joueur de tournoi

Tous les joueurs de tournoi n'utilise pas ce vocabulaire, on est d'accord mais arriver à un certain niveau, on commence à regarder des vidéos en Anglais, écouter des podcast en anglais, lire des articles en anglais et parfois un mot bien connu dans la communauté internationale fait sens pour tout le monde au lieu d'expliquer ça par une phrase.

Une petite liste non-exhaustive (que j'ai déjà fait quelque part il me semblait) :
- Tarpit : Terme un peu disparu mais qui caractérise une unité faite pour être de la chaire à canon (dans tous les sens du terme). Son principal but dans la partie sera de casser des lignes de charges, faire quelques dégats et mourir pour la cause pour mettre en place (set up lol) son plan avec les plus unités / jack stratégiques.
- Jam : Le fait de courir pour engager des tireurs la plupart du temps ou même faire courir des figurines dites de "Tarpit" qui n'ont pas d'autre utilité pour bloquer l'avancé d'autres figurines ennemis.
- Commit : Ca me semble évident ça mais bon. Le fait de mettre en danger une pièce importante (un jack par exemple) de sa liste et risquer de le perdre. Le "commit" peut être volontaire pour faire un échange de pièce ou non (suite à une erreur par exemple)
- Chicken : Parce que Meuh en a parlé ^^. Bon 3 plombes que j'essaie de traduire ça correctement lol.
En gros A et B les listes de l'adversaire. C et D tes propres listes. A défonce C, B défonce D mais A se fait défoncer par D et B se fait défoncer par C.
Voilà comment un mot fait comprendre à 1000 personne cette situation courante dans Warmachine.

Appelez moi si vous faites un lexique, je serais surement un bon contributeur lol.


P.S : Le plus drôle là dedans c'est que je suis l'un des contributeurs de la VF MK3 pour VG ^^.
Titre: Re : Re : Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: billoudav le 01 février 2017 à 17:11:34
A ce moment-là, il faudrait carrément un petit lexique. Je suis pas mal largué moi aussi, en tant que little blue... p'tit bleu.
C'est une très bonne idée. Ca permettrait notamment de comprendre ce que les poulets viennent faire à la phase des choix des listes de juju  ::) ??? :D

sans compter les poules cryx, les poules merco et les poules du tournois.


je m'insurge.... chez les mercos, ce sont des Bunnies !


Mais il est vrai que de temps en temps, certains anglicismes apparaissent... et sont difficile à comprendre pour le non-initié..

Merci pour l'explication de Chicken, qui pour moi était totalement obscur...
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Rafa le 01 février 2017 à 18:03:22
Chicken c'est pas juste un bête jeu de mot avec check in ?
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: connetable_pa le 01 février 2017 à 18:20:44
Chicken out of something est une expression anglaise qui signifie avoir peur de faire quelque chose et renoncer. A peu près.
Titre: Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Rafa le 01 février 2017 à 18:23:06
Chicken out of something est une expression anglaise qui signifie avoir peur de faire quelque chose et renoncer. A peu près.

Bah voilà :) suffit de demander quoi.
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Meuh le 01 février 2017 à 22:13:54
Chicken out of something est une expression anglaise qui signifie avoir peur de faire quelque chose et renoncer. A peu près.
faire sa poule mouillée quoi ^^
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: juju le 02 février 2017 à 13:50:59
Je me vois mal écrire dans un rapport sur BG : "Bon là clairement le pairing adverse c'était une situation de Poule Mouillée" XD
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Titi le 02 février 2017 à 13:58:36
Moi j'aime bien parler d'effet "pierre-feuille-ciseaux"... :P
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Largoo le 02 février 2017 à 14:01:40
Sauf qu'il n'y a que deux choix ^^
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Titi le 02 février 2017 à 14:06:01
Il suffit de se dire qu'un des joueurs n'a que la pierre et la feuille et que l'autre joueur n'a que la feuille et les ciseaux...  8) :-X
Titre: Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Gorbar le 02 février 2017 à 15:53:32
Il suffit de se dire qu'un des joueurs n'a que la pierre et la feuille et que l'autre joueur n'a que la feuille et les ciseaux...  8) :-X

sauf que dans ce cas, si les deux joueurs choississent feuille, cela n'explique pas la poule mouillée, il faut jouer alors a pierre-papier-ciseaux-lézard-spock mais la ça commence à être long.
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: ozone le 02 février 2017 à 15:58:24
sinon l'on peut dire que les deux joueurs A et B ont chacun deux listes avec les rapports de forces suivants :

A1 > B1 > A2 > B2 > A1

et que le choix des listes va être déterminant mais très difficile à anticiper
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: gtsoul le 02 février 2017 à 16:33:53
En français, on représenterait ça avec un graphe biparti régulier (orienté tout en restant isomorphique bien sûr).
Titre: Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Meuh le 02 février 2017 à 17:06:31
Je me vois mal écrire dans un rapport sur BG : "Bon là clairement le pairing adverse c'était une situation de Poule Mouillée" XD
on pourrait aussi dire que c'est une situation à la con :D
Titre: Re : Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: mathieu le 02 février 2017 à 17:21:31
Ca me parait moins clair.
C'est moins clair aussi parce que ça ne dit pas la même chose. ;)
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Lucius Forge le 05 février 2017 à 11:05:37
Citer
Par exemple, amis skornes qui jouez VO, vous connaissez tous les règles qui s'appliquent aux "incorporeal", "ghostly" et "poltergeist", et vous savez qu'elles sont bien différentes. Et là vous vous retrouvez face à un joueur VF qui vous demande si telle figurine dispose de la règle "fantôme". Essayez de répondre sans regarder la carte ^^.


Eyh .... incorporelle, fantôme et poltergeist en français ... C'est presque transparent sauf pour ghost que 99% des français doivent connaitre comme étant "fantôme"
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: gtsoul le 06 février 2017 à 10:37:06
@Lucius : Perdu, il voulait dire "incorporel" et là le joueur VF te montre la petite icône de fantôme sur la carte. D'un autre côté, il y avait un indice : ghostly = fantômatique, donc ça vient d'un joueur qui ne connait pas forcément les termes par cœur.
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Sylv le 28 mars 2017 à 12:41:28
Je comprends l'envie de capter ce qui se dit sur le forum. Au début c'était pas facile, et encore je comprends bien l'anglais ^^

Il faudrait qu'il y ait une volonté d'ensemble de rendre le forum plus accessible, plus populaire. Ce n'est pas le cas. Du coup faut un peu s'accrocher, mais ça finit par rentrer ;) t'as intérêt à aimer le jeu !

On voit aussi des nostalgiques de la MK2, qui utilisent par exemple les "p" et "e" devant le nom des Warcasters/Warlocks. C'est un peu hardcore ça ^^
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Allan255 le 29 mars 2017 à 09:22:22
Le problème n'est pas vraiment que ces termes soient de l'anglais ou du français.
C'est plutôt que ce sont des termes qui ont été utilisés pour décrire des situations de jeu particulières tordues à décrire et que par habitude elle sont devenues synonymes de cette situation.
Du coup un anglais ne comprendra pas forcement mieux ce genre de phrase s'il ne connait pas le contexte.
C'est un peu la même problématique que lorsqu'un technicien et un commercial essaient de se parler : ils n'ont pas le même vocabulaire.
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: eN-o-N-o le 29 mars 2017 à 14:32:19
C'est un jeu que j'ai découvert avec des règles en anglais, des cartes en anglais, des guides en anglais. Je le pense avec des anglicismes, et je l'écrirai avec des anglicismes.

Maintenant, les gens l'écrivent comme ils veulent, mais je ferais 0 efforts.
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: juju le 29 mars 2017 à 17:41:28
Citer
Maintenant, les gens l'écrivent comme ils veulent, mais je ferais 0 efforts.

I love you ^^
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Mhean le 29 mars 2017 à 17:49:02
J'avais pas vu ce post à l'époque.

Au final moi je suis pas d'accord du tout avec cet énoncé.

 Le français c'est pas une langue fixe, elle évolue et les anglicismes tu les retrouves dans de nombreux endroits, même le monde de l'entreprise ou de la vie courante (exemple : "Forward moi ce dossier asap avant la réunion pour le cloud"). Donc non, ça n'est pas que sur ce forum mais partout.

Et surtout, c'est le jargon du jeu, qui est basé à la fois sur le langage du langage jeux vidéo (très très basé sur les anglicismes également) et sur le jargon du jeu, utilisé par le reste du monde ... Donc moi, en tant que joueur qui ne joue pas qu'avec des francophones, je dois pouvoir comprendre et utiliser ce jargon.
A fortiori je l'utilise, pour mes comptes rendus, à la fois parce que j'en ai l'habitude et aussi parce que c'est tout aussi clair, voir parfois plus. Et pour moi ce qui compte, c'est que mon message soit compris.


Titre: Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: eN-o-N-o le 29 mars 2017 à 18:35:33
Et pour moi ce qui compte, c'est que mon message soit compris.
Bah, c'est pas vraiment ça pour moi. J'ai la désagréable impression qu'on vient empiéter sur ma sphère privée quand on me demande de m'exprimer d'une certaine manière.
Titre: Re : Re : Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: Ptit Nico le 29 mars 2017 à 22:51:03
Et pour moi ce qui compte, c'est que mon message soit compris par les gens auxquels je m'adresse.

Fixed. Quand j'écris sur ce forum, je m'adresse à des joueurs de Warmachine plus ou moins expérimentés, et qui parlent le même langage que moi, pas à ma mère.
Titre: Re : Termes français et anglais = franglais.
Posté par: eN-o-N-o le 30 mars 2017 à 09:16:54
S'clair que ça fait clairement plus expérimenté de commit pour jam :D