Quelques suggestions:
snipe: c'est pas sniper qui n'est pas un verbe en français mais un nom qui désigne un tireur d'élite, snipe est donc soit le verbe anglais qui signifie tirer depuis une position cachée,soit le nom snipe qui signifie canardage, rappel de canardage: cela veut dire tirer depuis un couvert...
frappe étoile: formulé ainsi on comprend qu'on frappe une étoile, strike est à prendre ici dans le sens d'impact, choc, litt. cogner, il vaudrait mieux utiliser chute d'étoile ou étoile filante, quelque chose qui suggère la chute d'un astre.
déluge de la tempête: ça par contre ça sonne mal et cela n'a pas de sens courant. Littéralement stormfall c'est le déclenchement de la tempête, et ça sonnerait spécialement mal en VF, vaut mieux quelque chose comme la tempête grondante, ou tempête déchaînée, bref! quelque chose qui suggère que les éléments sont en pétard.
Disbinding c'est dissolution, ici c'est à prendre dans le sens dissipation, sous-entendu de la magie.
flank: flanquer tout simplement, c'est un vrai verbe, ou le participe flanqué, comme "dans flanqué par ses gardes du corps" par exemple.
static: c'est pas tout à fait magie statique, c'est parasite en fait, dans le sens parasite radio, littéralement mage static, c'est parasite magique ou parasitage de magie au choix!
tag along ça veut dire suivre, si tu préfères un nom: suiveur ou suivant.
set defense: ici l'idée est de tenir face à une charge, il s'agit donc de prendre set dans son sens de solidifier, donc set defense c'est une défense raffermie ou consolidée. Renforcée est dans l'esprit mais je trouve que ça sonne étrangement, mais c'est que mon avis.
gardes des maisons c'est pas terrible, la maison dans ce sens précis serait plutôt la maisonnée car il ne s'agit pas d'un foyer, on a donc des gardes de la maisonnée ou des maisonnées.
reformer ça va pas, c'est un verbe transitif, on dit se reformer, et reformation n'existe pas en français, en terme militaire on dira regroupement, ou réorganisation.
Enfin team effort c'est pas effort d'équipe, c'est travail d'équipe, c'est la traduction littéral.