Auteur Sujet: L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]  (Lu 46886 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne yool1981

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2494
  • Ralouze Professionnel
    • Voir le profil
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #50 le: 06 mars 2014 à 12:57:38 »
Citer
Tain, ça file les chocotes votre sujet là... Moi qui pensais naïvement que les joueurs de warmahordes étaient plus matures que leur cousin de GW, le retour à la réalité est violente. :o
J'aime bien me faire traiter d'immature. Ca me rappelle que je joue au général en poussant du plomb :p.

Citer
Enfin, l'argument du je paye donc il faut que ce soit parfait, c'est rigolo 5 minutes... C'est pas comme si lorsque tu achètes une auto 20000€ ton constructeur VW, Toyota ou renault, ne rappelaient pas certains modèles pour des défauts de frein, de témoins etc.
Honnêtement bien sûr que les défauts arrivent, c'est pour ça que pour un certain nombre de personnes, la trad en français était une idée bancale au démarrage ou bien qu'elle aurait du être encore plus relue.

Et c'est pour ça que sur ce débat personne ne sera jamais d'accord. La trad est inutile et parasitaire pour certains (voir chère), pour d'autres c'est une formidable opportunité et le prix n'a pas tant changé que ça et pour un grand nombre c'est juste un non-évènement puisque ça ne les touchent pas.

PS: Sérieux ? Tu paies 20 000 EUR ta bagnole ? Diantre déjà que ma Skoda Fabia d'occaz à 4 000 EUR a fait une marque dans le budget...
Bi-classé Circle / Cryx.
J'ai donc commencé comme Écoterroriste Psychopathe avant de finir Nécrophile Mégalomane.

Hors ligne Toosek.

  • Débutant
  • **
  • Messages: 23
  • Le chameau
    • Voir le profil
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #51 le: 06 mars 2014 à 13:01:46 »
Désolé Starpu si je t'ai vexé. Je ne remets pas en cause le fondement de ce forum qui semble accès tournoi... La n'est pas la question. Je reviens juste sur le fait de la traduction en français et des problèmes que cela génère.

Que ce forum soulèvent les erreurs de trad, ok. Que vous souleviez les problèmes de compréhension entre anciens joueurs qui ne jouent qu'en anglais, et les nouveaux qui se lancent et qui jouent en VF, ok. Tout ça se comprend.

Mais je trouve que la majeure partie de l'argumentation des pros VO est faussée par le prisme de la compétition. C'est comme si tu me disais que seuls ceux qui font de la F1, achètent une voiture et que seuls les arguments des pilotes sont à prendre en compte.

Tous les joueurs de warmachine ne font pas de tournois. La grande majorité se contente de jouer en club ou chez lui entre amis... Et que donc les problèmes de traduction de Arcanic bolt, il s'en moque, il veut juste passer un bon moment avec un jeu sympa.

Merci John Mcforester et Yool1981 pour ces remarques constructives et que je peux comprendre parfaitement.

PS: moi c'est encore plus simple... Je n'ai pas payé ma voiture... Elle est fournie gratuitement par mon employeur avec la carte essence et je peux même partir en vacances avec  ;D
« Modifié: 06 mars 2014 à 13:08:24 par Toosek. »
Néron était quand même le premier ménithe... PP a tout pompé.

Hors ligne Conar le Barban

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Héros
  • **********
  • Messages: 3243
  • [WTC] 2016 ou pas
    • Voir le profil
tout le monde s'entend bien au fond (dédicace a l'AJSA)
J'ai ri.

Sinon pour pas faire que du hs, la vf pourquoi pas, les noms bizarres en français, c'est moche mais on s'y fera. Même la lourdeur de la formulation française, on peut passer outre. Mais l'inexactitude des règles non.

Après si VG corrige les erreurs au fur et à mesure des ré-impressions,  on ne dira rien  ;)
Analysis Paralysis

Hors ligne Valorel

  • Héros
  • ********
  • Messages: 3415
  • Ly-Veld, lyss Scyr
    • Voir le profil
Sinon pour pas faire que du hs, la vf pourquoi pas, les noms bizarres en français, c'est moche mais on s'y fera. Même la lourdeur de la formulation française, on peut passer outre. Mais l'inexactitude des règles non.

je partage ton avis à 100%. La qualité et la clarté des règles, c'est la force de warmachine. Si la VF diminue cet aspect, il faut le corriger. Sans pour autant tirer à boulet rouge sur VG qui, je trouve, fait très bien son boulot.
If you play for fun, you win every game.
If you play to win, you're going to lose a lot.
Forum des joueurs de Strasbourg: http://warmastras.forumactif.org/

SHWTD

  • Invité
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #54 le: 06 mars 2014 à 14:02:54 »
Sinon pour pas faire que du hs, la vf pourquoi pas, les noms bizarres en français, c'est moche mais on s'y fera. Même la lourdeur de la formulation française, on peut passer outre. Mais l'inexactitude des règles non.

Après si VG corrige les erreurs au fur et à mesure des ré-impressions,  on ne dira rien  ;)

Tout le monde est d'accord.

Nous avons déjà lancé des corrections de cartes manifestement fausses (mots manquants etc...)

La lourdeur des formulations, aussi. J'ai eu une discussion de 2 heures hier avec le boss, le sous-boss et le traducteur des cartes pour déterminer comment on pouvait retranscrire correctement la règle des Harpons qui tirent vers soi mais en fait c'est une poussée (et on peut pas tirer parce qu'il y a des saloperies comme Proteus qui tire, pousse secoue, renverse et fait le boogie woogie...)
C'est le genre de choses que les nouveaux joueurs ne comprennent pas facilement. Et si ce n'est pas compris facilement, c'est que ce n'est pas bien écrit. Donc on va le reprendre.

Autre exemple : "This model" et "that model". Bah en français cela donnerait "cette figurine-ci" et "cette figurine-là". Et bah c'est chaud en terme de lourdeur. :)

C'est typiquement quelque chose que je serai ravi de recevoir par email si des gens veulent me transmettre leur ressenti. Et vite, car justement, nous travaillons sur les packs de cartes et il nous faut ces corrections pour avoir une meilleure traduction.

Nous ne demandons pas aux gens de travailler gratuitement, nous avons payé (fort cher) deux relecteurs connus dans le milieu du jeu et littéraire pour relire. Il y a des patates et des erreurs, c'est naturel et nous les corrigeons gratuitement, les gens avec des cartes erronées reçoivent les bonnes cartes quand elles sont mises à jour.

Nous avons demandé aux PG de relire, s'ils le voulaient uniquement. Certains se sont abstenus. D'autres ont envoyé des fichiers monstrueux qui nous ont bien servi. Nous n'avons pas mis de couteaux sous leur gorge et nous avons ou allons leur envoyer des cartes gratuitement pour les remercier.

Je n'ai pas reçu de candidature à la relecture du français hors PG.

Oui, je le répète, les cartes US seront toujours dans les blisters et en cas d'erreur de traduction, la carte anglaise restera la référence.
Mais pour le moment, la FAQ FR est plus courte que celle des USA... donc je pouffe.

niamor

  • Invité
Sinon pour pas faire que du hs, la vf pourquoi pas, les noms bizarres en français, c'est moche mais on s'y fera. Même la lourdeur de la formulation française, on peut passer outre.

Personnellement je suis d'accords avec Q² sur le fait de traduire ou non les noms des capas et autres. C'est très français comme truc regardez le cinéma, on s'est calmé la dessus pourquoi dans le milieu de la figurine. Ça donne un peu l'impression qu'on doit tous y passer pour pouvoir se comprendre.

Ou alors que ça apporte vraiment quelque de typique comme des trads à la Audiard du genre pour le feat de Feora je propose de le traduire par :
-"Elle fume pas, elle boit pas, elle drague pas mais elle brule".
Et le terme critical Fire par :
-"Si je te sors une paire je crame les roupettes alors viens pas me chier dans les bottes".

L’inconvénient majeur sera soit la taille des cartes soit celle de la police.

SHWTD

  • Invité
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #56 le: 06 mars 2014 à 14:46:56 »


Ou alors que ça apporte vraiment quelque de typique comme des trads à la Audiard du genre pour le feat de Feora je propose de le traduire par :
-"Elle fume pas, elle boit pas, elle drague pas mais elle brule".
Et le terme critical Fire par :
-"Si je te sors une paire je crame les roupettes alors viens pas me chier dans les bottes".

L’inconvénient majeur sera soit la taille des cartes soit celle de la police.

Pour la blague, la plupart des noms de sorts/compétences/bidules de Warmachine sont justement écrits dans cet esprit. Mais bizarrement, quand on le traduit, d'autres utilisateurs trouvent que cela ne sonne pas assez épique. :)

Hors ligne Starpu

  • [WTC] 2014
  • Immortel
  • *
  • Messages: 7594
  • Joueur Cryx refoulé
    • Voir le profil
    • Starpu Painting
Tout le monde est d'accord.

Nous avons déjà lancé des corrections de cartes manifestement fausses (mots manquants etc...)

La lourdeur des formulations, aussi. J'ai eu une discussion de 2 heures hier avec le boss, le sous-boss et le traducteur des cartes pour déterminer comment on pouvait retranscrire correctement la règle des Harpons qui tirent vers soi mais en fait c'est une poussée (et on peut pas tirer parce qu'il y a des saloperies comme Proteus qui tire, pousse secoue, renverse et fait le boogie woogie...)
C'est le genre de choses que les nouveaux joueurs ne comprennent pas facilement. Et si ce n'est pas compris facilement, c'est que ce n'est pas bien écrit. Donc on va le reprendre.

Autre exemple : "This model" et "that model". Bah en français cela donnerait "cette figurine-ci" et "cette figurine-là". Et bah c'est chaud en terme de lourdeur. :)

C'est typiquement quelque chose que je serai ravi de recevoir par email si des gens veulent me transmettre leur ressenti. Et vite, car justement, nous travaillons sur les packs de cartes et il nous faut ces corrections pour avoir une meilleure traduction.

Nous ne demandons pas aux gens de travailler gratuitement, nous avons payé (fort cher) deux relecteurs connus dans le milieu du jeu et littéraire pour relire. Il y a des patates et des erreurs, c'est naturel et nous les corrigeons gratuitement, les gens avec des cartes erronées reçoivent les bonnes cartes quand elles sont mises à jour.

Nous avons demandé aux PG de relire, s'ils le voulaient uniquement. Certains se sont abstenus. D'autres ont envoyé des fichiers monstrueux qui nous ont bien servi. Nous n'avons pas mis de couteaux sous leur gorge et nous avons ou allons leur envoyer des cartes gratuitement pour les remercier.

Je n'ai pas reçu de candidature à la relecture du français hors PG.

Oui, je le répète, les cartes US seront toujours dans les blisters et en cas d'erreur de traduction, la carte anglaise restera la référence.
Mais pour le moment, la FAQ FR est plus courte que celle des USA... donc je pouffe.

C'est pas faute de t'avoir prévenu que ce serai un nid à emmerde  ;)
Moi quand je préviens mes potes que si ils passent ici en 4x4 ils vont rester coincé, je vais pas les aidé à creuser si ça arrive, je reste sur le coté et je me fou de leur gueule.  ;D
Lobster :Si tu trouve une référence moyenne, mets en deux
Moi : Ce sont toujours les meilleurs qui partent en premier... Perso j'ai prévu de vivre vieux...
Ma galerie

Hors ligne

  • [WTC] 2014
  • Héros
  • *
  • Messages: 2253
  • KTeam !
    • Voir le profil
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #58 le: 06 mars 2014 à 17:46:13 »
Vous auriez fait des économies en zappant vos relecteurs, connus en plus? bah le marché est ouvert alors, moi je fais un taf comme ça on me fout dehors ^^
J'arrive pas à piger pourquoi c'est pas nickel si c des pros, ou alors pros ça veut dire qu'on peut rendre un travail pas parfait ?

Et faut que je vous supplie de vous donner un coup de main ? m'enfin c votre métier, les pgs sont bien sympa, j'aurai fait la relecture troll bien volontiers, maintenant que je sais que y a des pros derrière je suis encore plsu déçu. La VF c'est l'opportunité de faire un truc bien, un truc baclé (par là j'entends pas nickel) c'est pas rendre service.
Je préfère l'anglais, qui comme tu le fais remarqué est plus pratique dans le wording, parce que c'est une langue que je comprends comme je regarde les filsm en anglais et lis les bouquins en anglais, bon ça fait de moi un élitiste pour certaisn soit.
Voila moi je veux pas vexer les gens qui jouerotn en français, c'est leur droit mais ça doit être le même jeu que l'anglais et on doit pouvoir mixer.

Le français doit etre à la hauteur, le but c que vo et vf soir identique, le coté fun des capas en anglais n'est pas forcement traduisible, les capas de grim sont les paroles d'une chanson, great rack de skarre est une remarque à faire bondir une chienne de garde. C'est pas forcement traduisible et ouais ça rend naze parfois, on repete les memes erreurs du club dorothée, de spiderman et du sous marin vert. C'est pas grave, comme nicky larson me faisait rire à 10 ans alors que les puristes hurlaient. Par contre les erreurs c'est pas acceptable surtout à ce prix, vous vous rendez compte que les packs sont super chers ?. Je lis des gens capables de pinailler et de se plaindre de chaque augmentation défendre un produit pas fini vendu cher, c'est très étrange.

Au fait, si vos voitures tombent en panne c'est fait expres pour que vous en rachetiez comme tout l'electromenager, les pcs etc... Si il y avait une volonté à ce qu'une bagnole marche 50 ans ce serait possible (starpu vous fera un bilan). Je rappele que la première ampoule electrique fonctionne toujours.

Mais pour le moment, la FAQ FR est plus courte que celle des USA... donc je pouffe.

M'enfin serieux, la version anglaise mk2 a 6 ans et la vf etait censée apprendre des erreurs de la vo, en moins de 6 mois y a déjà des erreurs, ça fait pas sérieux y a pas de quoi pouffer
« Modifié: 06 mars 2014 à 17:49:35 par Q² »
Respect everyone, fear no one.

Hors ligne jackbird

  • Compagnon
  • ****
  • Messages: 131
    • Voir le profil
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #59 le: 06 mars 2014 à 18:41:10 »
Autre exemple : "This model" et "that model". Bah en français cela donnerait "cette figurine-ci" et "cette figurine-là". Et bah c'est chaud en terme de lourdeur.

C'est amusant, je me suis fait la remarque hier, en jouant contre mon fils :
Morghoul à Précision chirurgical/anatomical precision en VO c'est : " that model suffers 1 damage point" alors quand français c'est "cette figurine" sans précision et en suivant la règle que "cette figurine" est la figurine de la carte : alors Morghoul se blesse et perd 1 point de dégat en glissant sur l'armure de son adversaire  :)
Seul le titre m'a fait penser "précision chirurgical" que si l'on est précis on ne se blesse pas !

Hors ligne Eloi De Murphy

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Héros
  • **********
  • Messages: 2587
    • Voir le profil
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #60 le: 06 mars 2014 à 18:56:00 »
Citer
(et on peut pas tirer parce qu'il y a des saloperies comme Proteus qui tire, pousse secoue, renverse et fait le boogie woogie...)

Je note que tu arrive à citer Proteus comme référence de règle. C'est ta grande force, ne jamais te servir d'une figurine jouée comme exemple, et c'est aussi pour ça que j'aime lire tes post!

Je fais parti des gens qui ont dit que ça manquait d'epicness, mais j'ai dû mal me faire comprendre.
Un exemple :

En anglais, la tiers list de Reznik du NoQuarter se nomme "Knockin' on Heaven's Door". Bref, l'allusion est évidente, et puis c'est rigolo parce que c'est un fanatique religieux et qu'il aime bien taper les gens. Et si tu ne sais pas à quoi Knockin' on Heaven's Door fait référence, tu n'écoute pas assez de musique cher lecteur.

Et en Français ça donne "Cogner à la porte du Paradis". Ah oui mais non, ça n'a plus aucun rapport!

Je suis pour la rédaction des règle en français, mais je suis contre la traduction des noms propres (que vous n'avez pas fait, merci d'ailleurs) mais aussi des étapes / noms de sort, etc.

Il y a aussi le magnifique boxé, qui fait vraiment chelou en français, mais effectivement c'est une terme qu'il ne fallait surtout pas traduire. :D
La modération... sans modération.
           -Rafin 2015

Eloi est swag
           -Manu 2016

Hors ligne neil

  • Compagnon
  • ****
  • Messages: 104
    • Voir le profil
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #61 le: 06 mars 2014 à 19:07:56 »
Et si on remplace this model par le nom de la gurine par exemple, ça peut pas le faire?
Si on prend le feat de pKreoss il suffit de dire que toutes les figurines dans la zone de contrôle de Kreoss sont au tapis. C'est quand même plus clair que de mélanger that et this nan ?
Quod in aeternum mortuum non est, et seaculis miris actis, etiam mors perierit

Hors ligne schlaf

  • Brave
  • *******
  • Messages: 1633
    • Voir le profil
Je n'ai pas reçu de candidature à la relecture du français hors PG.

c'est marrant, parce que moi aussi au boulot personne ne se propose spontanément pour faire mon job à ma place gratuitement..

sinon, vous n'aviez qu'à faire comme pour la MKII-fieldtest, diffuser les drafts de la traduction publiquement et noter tous les retours (*). du moment que c'était un PDF moche et pas définitif, je pense que ça risquait pas grand chose, ça court-circuitait pas la diffusion des cartes finales. et vous auriez eu sûrement plus de retours, sachant que l'important c'est de multiplier les relectures si tu veux vraiment éviter les boulettes.

(*) et donc, vous en prendre plein les dents pour le renversement des effets ou le trait de magie arcanique ;-)
brûleur d'hérétique, troll et plus si affinités

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #63 le: 06 mars 2014 à 19:49:34 »
Citer
Le français doit etre à la hauteur, le but c que vo et vf soir identique, le coté fun des capas en anglais n'est pas forcement traduisible, les capas de grim sont les paroles d'une chanson, great rack de skarre est une remarque à faire bondir une chienne de garde. C'est pas forcement traduisible et ouais ça rend naze parfois, on repete les memes erreurs du club dorothée, de spiderman et du sous marin vert.
Si on suit ton raisonnement on devrait pas être en capacité de traduire Pratchett. Or non seulement on le fait mais la trad est parfois bien meilleure que l'originale, parce que non la proxy guerre de Troie avec l'accent marseillais c'est pas dans la VO, de même que les eaux noires de Lancre...
Après faut arrêter de délirer les compétences sont faciles à traduire en gardant l'esprit, great rack tu le traduit par grosse paire et c'est plié. En VO y'a rien de subtil c'est du même level alors soyons aussi beaufs!
Après tu prends une capa comme marked for death, tu l'appelles désigné pour mourir et t'as la même ref à Steven Seagall. je trouve pas que ça soit plus naze, et j'ai eu plein de discussions à ce sujet avec Zoro, comme par exemple la distinction entre sniper, marksman et sharpshooter même en anglais!
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne azoxystrobin

  • Membre
  • *****
  • Messages: 496
    • Voir le profil
    • E-mail
...great rack tu le traduit par grosse paire et c'est plié. En VO y'a rien de subtil c'est du même level alors soyons aussi beaufs!...

Un rack désigne à la fois une "belle paire", mais c'est aussi le terme pour la ramure d'un cerf (ou autre cervidé). Elle est satyxis, donc elle a un rack, sans être forcement vulgaire.
Your tears are delicious

Hors ligne Eloi De Murphy

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Héros
  • **********
  • Messages: 2587
    • Voir le profil
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #65 le: 06 mars 2014 à 20:26:12 »
...great rack tu le traduit par grosse paire et c'est plié. En VO y'a rien de subtil c'est du même level alors soyons aussi beaufs!...

Un rack désigne à la fois une "belle paire", mais c'est aussi le terme pour la ramure d'un cerf (ou autre cervidé). Elle est satyxis, donc elle a un rack, sans être forcement vulgaire.


Mais le sous-entendu bien gras est évident et voulu.
De toute façon ça fait partie des truc que je ne traduirait même pas.
La modération... sans modération.
           -Rafin 2015

Eloi est swag
           -Manu 2016

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #66 le: 06 mars 2014 à 20:48:28 »
Tout à fait mon cher Eloi! Je dirais même plus, quand tu parles de great rack à un anglophone il pige instantanément nichons! Alors les histoires de cervidés...Quant à un français tu lui parles de la grosse paire qui sert à taper dans le jeu il fera le lien avec ses cornes et pensera aussi: nichons! Il trouvera ça beauf, et il aura bien raison parce que ça l'est en VO. La VF c'est simple finalement.

Blague à part traduire les noms des compétences ça permet aussi aux anglophobes de comprendre de quoi il s'agit, de quelle arme, quelle partie du corps ou de d'où on cause parce que c'est pas évident. J'ai des potes qui jouent aux jeux de pitous et qui bitent pas un mot d'anglais en étant polyglottes malgré tout. Ensuite faut pas perdre de vue que certains noms viennent du français et sont détournés de leur signification d'origine. Fox hole par exemple comme en français veut dire renardière, sauf que c'est l'usage détourné du mot en français qui est ici utilisé. Pendant la première guerre mondiale c'est ainsi qu'on a nommé les trous personnels pour s'abriter, et le plus clair du jargon militaire mondial vient directement du français...
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne azoxystrobin

  • Membre
  • *****
  • Messages: 496
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #67 le: 06 mars 2014 à 20:51:48 »
Le sous entendu c'est que c'est plus subtil qu'il n'y parait à première vue.
Il suffit d'un minimum de culture.
Your tears are delicious

Hors ligne HudsonH

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1922
    • Voir le profil
Et si on remplace this model par le nom de la gurine par exemple, ça peut pas le faire?
Si on prend le feat de pKreoss il suffit de dire que toutes les figurines dans la zone de contrôle de Kreoss sont au tapis. C'est quand même plus clair que de mélanger that et this nan ?
Oui mais non, ils ont fait ce genre d'erreur en VO pour Cassius par exemple, avec un sort qui permet de téléporter Wurmwood au contact de Cassius, et donc dans une partie Cassius Contre Cassius, il était tout à fait possible de téléporter le Wurmwood adverse au contact de son propre caster, et donc de KTC au tour 1 avec 100% de réussite...
Le wording (phrasé pour les anglophobes) est extrèmement important pour un jeu avec des règles non soumises à interprétation, et la différence entre this model et that model est très importante et ne peut pas être ignorée

Citation de: Cyriss-adept
Si on suit ton raisonnement on devrait pas être en capacité de traduire Pratchett. Or non seulement on le fait mais la trad est parfois bien meilleure que l'originale, parce que non la proxy guerre de Troie avec l'accent marseillais c'est pas dans la VO, de même que les eaux noires de Lancre...
Ca c'est un peu faire passer une exception pour une généralité. C'est pas comme si c'était le même trad qui avait traduit tout le disque-monde, qu'il avait gagné plusieurs prix pour ses traductions etc.. tout a fait représentatif de l'ensemble des traductions.... Et même lui à certains moments rends les armes et se contente d'expliquer le jeu de mot en anglais parce qu'il dit que c'est intraduisible
Skornes peints   - 750pts
Esclaves peints  -  120pts

Hors ligne Cyriss-adept

  • Héros
  • ********
  • Messages: 2819
  • président de la Boîte A Figurines de Chambéry
    • Voir le profil
    • Boîte à figurines
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #69 le: 07 mars 2014 à 10:40:44 »
Citer
Et même lui à certains moments rends les armes et se contente d'expliquer le jeu de mot en anglais parce qu'il dit que c'est intraduisible
Dans quel volume parce que je les ai tous lu et j'ai jamais vu une explication de jeu de mot. D'ailleurs c'est parfois mieux en français, quand Axeland yard devient le Guet des orfèvres ça a nettement plus de gueule ^^.
A vaincre sans péril on triomphe quand même!
Inscrit le: 24 octobre 2004
Chéqué Varan inside.

Hors ligne HudsonH

  • [WTC] 2015
  • Brave
  • *
  • Messages: 1922
    • Voir le profil
Citer
Et même lui à certains moments rends les armes et se contente d'expliquer le jeu de mot en anglais parce qu'il dit que c'est intraduisible
Dans quel volume parce que je les ai tous lu et j'ai jamais vu une explication de jeu de mot. D'ailleurs c'est parfois mieux en français, quand Axeland yard devient le Guet des orfèvres ça a nettement plus de gueule ^^.
Désolé, j'ai pas mes 40 bouquins sous la main... Mais ils me semble que c'est dans les premiers, une sombre histoire de bateau ou de je ne sais plus quoi.
Et oui, le jeu de mot est savoureux en français, j'adore vraiment les traductions du disque-monde... mais ça reste des exceptions dans le paysage de la traduction. J'ai plus souvent envie de gerber en lisant certaines traduction que je n'ai envie de m'extasier......
Skornes peints   - 750pts
Esclaves peints  -  120pts

Hors ligne

  • [WTC] 2014
  • Héros
  • *
  • Messages: 2253
  • KTeam !
    • Voir le profil
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #71 le: 07 mars 2014 à 11:37:19 »
C'est clair que le disque monde c'est une exception, le type est vraiment balaise et on sent qu'il aime ce qu'il fait.
Respect everyone, fear no one.

Hors ligne Sechs

  • [WTC] 2014
  • Brave
  • *
  • Messages: 1257
  • Devin-Plombier éclairé.
    • Voir le profil
    • E-mail
Re : L'anglais, c'est bien. [was: Re : SteamRoller 2014, c'est ici.]
« Réponse #72 le: 07 mars 2014 à 14:48:55 »
Citer
Et oui, le jeu de mot est savoureux en français, j'adore vraiment les traductions du disque-monde... mais ça reste des exceptions dans le paysage de la traduction. J'ai plus souvent envie de gerber en lisant certaines traduction que je n'ai envie de m'extasier......

Ah le thrône de fer : ).

Think hard, play fair : )

Mes figs

Hors ligne Macallan

  • [BGT] Modérateur Global
  • Héros
  • ********
  • Messages: 2962
    • Voir le profil
Ce qui me fait sourire c'est que comme sur le forum de chez Jules de chez Smith en face, les gens oublient que la majorité des gens se foutent des tournois...

Ca sort d'ou ça? Tu as fais des études sur le sujet les "joueurs Warmachine jouent ils en tournoi" dans l'ombre depuis des mois? Si tu veux pas descendre encore plus le niveau du topic, merci de garder tes constatations du monde de GW pour toi, à faire des liens qui n'existe pas entre les 2 univers tu vas en vexer plus d'un.
La communauté BG est une communauté de tournoyeur, le forum a été crée pour ça. Et même si l'ambiance parait merdique, chaque tournoi majeur prouve que tout le monde s'entend bien au fond (dédicace a l'AJSA)
J'aurais du mal à définir la communauté BG, qui est au cœur de discussions récentes, tout comme j'aurais du mal à dire à quoi le forum sert le plus actuellement, par contre, ce qui est complètement faux, c'est que BG ait été créé pour les tournoyeurs ! BG était avant tout un site, accompagné d'un forum, proposant de très nombreux articles tactiques et des traductions de cartes. C'est pour cela que BG a été créé : par des gens fans du jeu et désirant le populariser.

Je ne pense pas qu'il faille restreindre la communauté BG aux 50 personnes les plus bavardes du forum.
Le type qui nous rend visite toutes les semaines sans participer fait selon moi aussi, à sa façon, parti de la communauté.
Syntaxe, priez pour nous !

Hors ligne Joss

  • [BGT] Modérateurs de section
  • Immortel
  • **********
  • Messages: 6462
  • Bokor Bone Grinder
    • Voir le profil
    • Le Geek de haute montagne
Ce qui me fait sourire c'est que comme sur le forum de chez Jules de chez Smith en face, les gens oublient que la majorité des gens se foutent des tournois...

Ca sort d'ou ça? Tu as fais des études sur le sujet les "joueurs Warmachine jouent ils en tournoi" dans l'ombre depuis des mois? Si tu veux pas descendre encore plus le niveau du topic, merci de garder tes constatations du monde de GW pour toi, à faire des liens qui n'existe pas entre les 2 univers tu vas en vexer plus d'un.
La communauté BG est une communauté de tournoyeur, le forum a été crée pour ça. Et même si l'ambiance parait merdique, chaque tournoi majeur prouve que tout le monde s'entend bien au fond (dédicace a l'AJSA)
J'aurais du mal à définir la communauté BG, qui est au cœur de discussions récentes, tout comme j'aurais du mal à dire à quoi le forum sert le plus actuellement, par contre, ce qui est complètement faux, c'est que BG ait été créé pour les tournoyeurs ! BG était avant tout un site, accompagné d'un forum, proposant de très nombreux articles tactiques et des traductions de cartes. C'est pour cela que BG a été créé : par des gens fans du jeu et désirant le populariser.

Je ne pense pas qu'il faille restreindre la communauté BG aux 50 personnes les plus bavardes du forum.
Le type qui nous rend visite toutes les semaines sans participer fait selon moi aussi, à sa façon, parti de la communauté.

Amen.
Je partage complètement.
50 Shades of Figs (peindre tout ce qui suit avant d'acheter) :

- Frostgrave : 15 figurines en cours
- Hordes (Minions) : 48 figurines
- Assaut sur l'Empire (Héros de l'Alliance à minima) : 13 figurines