ROYAUMES D’ACIER > Background – Histoire des Royaumes d’Acier

Commentaires sur @Hengeholdscroll

<< < (2/27) > >>

Titi:
Là, je suis à la bourre sur les textes postés... :(
Je vais essayer de rattraper mon retard au plus vite.

hashut:
Ben vi !

Au Taf ! (sitipli)

t'as reçu une nouvelle pelle ?

Krador:
Merci pour le taf Titi ! Ca fait toujours du bien un peu de fluff !

- Après, pour le 1er texte, j'enlèverais le verbe "cicatriser" pour le remplacer par "marquer". C'est plus dans l'idée d'une marque indélébile que dans l'idée d'une guérison que suppose la cicatrisation, je trouve :


--- Citer ---Dont peu incluent la survie de notre monde et aucun qui n'échappe au carnage et à la misère qui le marqueront à jamais.
--- Fin de citation ---

- Dans le 2e texte, enlever "depuis" et laisser "avant", ça suffit je pense. Avant est déjà une indication de temps :


--- Citer --- un jour pour lequel Ashlynn avait prié avant l'invasion de Khador
--- Fin de citation ---

Je n'ai pas le texte en anglais mais je ferais une correction de grammaire et de sens :

--- Citer ---Et pour chaque âme qu'elle a sauvé, dix étaient dérobées malgré sa vigilance.
--- Fin de citation ---

- Dans le texte de Calandra, je tournerais la fin de phrase ainsi, je trouve que ça serait plus léger :


--- Citer ---Dhunia elle-même se tordit sous leur toucher, blessée plus profondément encore que par les mâchoires du Ver.
--- Fin de citation ---

Je ne comprends pas trop ce qu'est le "noeud de sa fille" ? Sa garde rapprochée, une sororité ?

--- Citer ---Les autres membres du nœud de sa fille ont fait un bruit d’accord, louant sa perspicacité.
--- Fin de citation ---

- Dans le 1er texte d'Irusk, enlever Irusk puisque c'est lui qui se pose la question, je pense :

--- Citer ---il se demandait si l'âme de Strakhov était plus sûre que la sienne d'Irusk, enfermée dans...
--- Fin de citation ---

- Dans le texte de Julius, mettre "sur" à la place de "de" :

--- Citer ---Julius regarda vers le nord, imaginant le drapeau de Llael flottant sur chaque rempart.
--- Fin de citation ---

Et :

--- Citer ---« Pensez-vous que Kaetlyn soit en sécurité ? »
--- Fin de citation ---

- Texte de Gunnbjorn :
Je mettrais "souillés" ou "barbouillés", "salis" plutôt que "foulés" : "Salis par la suie et fatigués de la marche,"

- Texte du Ermite du 1er janvier à 15h58m39 :
Je suppose que c'est la guerre qui renvoie son angoisse ? Donc ça serait "elle" :

--- Citer ---La guerre est une chose injuste. Souvent, elle renvoie son angoisse à ceux qui ont déjà souffert de sa piqûre.
--- Fin de citation ---

Et :

--- Citer ---Ainsi en était-il du Llael, qui goûtait à peine la douceur de la liberté
--- Fin de citation ---

- Texte d'Ashlynn du 2 janvier à 13h52 :

--- Citer ---La réponse d'Ashlynn fut couverte par les notes cuivrées des trompettes qui s'élevaient au-delà des murs.
--- Fin de citation ---


--- Citer ---Elle grogna : « Cela ne sera pas. Pas tant que je respire. »
--- Fin de citation ---


--- Citer ---Les trompettes se turent brusquement.
--- Fin de citation ---

- Texte d'Aurora et Nemo :
lui ou me :

--- Citer ---« Tu lui ressembles tellement »
--- Fin de citation ---



Titi:

--- Citation de: Krador le 16 janvier 2020 à 13:04:31 ---Je ne comprends pas trop ce qu'est le "noeud de sa fille" ? Sa garde rapprochée, une sororité ?

--- Citer ---Les autres membres du nœud de sa fille ont fait un bruit d’accord, louant sa perspicacité.
--- Fin de citation ---

--- Fin de citation ---
En fait, c'est une traduction de Dhunian Knot... à voir si laisser le terme en anglais est plus clair...

Merci pour tes corrections ! :)
Normalement, elles sont toutes ajoutées...

Titi:
Et poum ! J'ai rattrapé mon retard ! :)

N'hésitez pas à me signaler les erreurs, les bévues et autres coquilles... :-X

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique