Allez je continue :
Butcher3 :- Energizer : "Chaque figurine [...]
peut immédiatement avancer". Je proposerais "jusqu'à 2"" plutôt que "de 2" maximum".
- Silence of Death : "La figurine/unité de Faction amie gagne +2
STR et Abattre."
- Feat : "Zoktavir gagne immédiatement 6
points de focus. Il ne peut pas avoir plus de points de focus que sa valeur actuelle de FOCUS du fait de Marée rouge. [...]"
- Granted: Relentless Charge : je mettrais le même texte que pour Relentless Charge, à savoir : "Tant que cette figurine est en formation, quand elle effectuent un mouvement de charge, les figurines de cette unité gagnent Eclaireur."
- Mauvaise règle pour les War Argus : il y a Combo Smite à la place de Combo Strike.
Kozlov :- Chosen Ground : "Tant qu'elles sont dans la zone de contrôle du lanceur de sort, [...]"
Zerkova2 :- Call to Sacrifice : "remove damage" est traduit par "enlever" des dégâts alors que pour Grievous Wounds c'est traduit par "retirer" => cohérence
- Warcaster Unit : "Reaver Guards" au pluriel.
- Banishing Ward : "animi" est traduit par "Animi" ici alors que pour Disbinding chez le Trollkin Sorcerer c'était "animus" même au pluriel. A voir si on garde le pluriel latin qui est utilisé en anglais mais normalement pas en français. Dans tous les cas, pas de majuscule.
- Hoarfrost : il manque l'icône après dégâts de froid
- Feat : j'enlèverais le "ou" avant "faire une attaque spéciale", qui pourrait porter à croire qu'on peut faire n'importe quelle attaque/action spéciale et pas juste un sort.
- Silence : "attaques
de Berserk"
Butcher1 :- Feat : "tant qu'elles sont dans la zone de contrôle de Butcher". Pas besoin du nom complet, en plus c'est Butcher of Khardov pas Butcher of Khador.
Irusk2 :- Tactician : "tant qu'elles sont dans la
portée de commandement" (et aussi CMD une deuxième fois plus loin). J'aime beaucoup la mise en page qui aligne 3 fois de suite "guerriers de Faction amies"

- Artifice of Deviation : "Tant qu'elles sont complètement à l'intérieur de l'AOE, les figurines de Faction amies gagnent le couvert. Les figurines ennemies traitent l'AOE comme du terrain difficile."
Old Witch1 :- Avatar of Slaughter : "Ciblez" à la place de "Cibler".
- Unseen Path : "mamie" ?

"Une figurine ne peut
plus utiliser son mouvement pas avancer ce tour après avoir été placée par Chemin éthéré."
- Feat : "Vol de corbeaux" ? Littéralement c'est "Champ de serres", je trouve ça bizarre d'employer le mot "vol" pour quelque chose qui est censé faire trébucher les gens.
Vladimir3 :- Blood-Quenched :
vivante- Hand of Fate : "de chaque lanc
er"
Vladimir2 :- Thresher : pas nécessaire de préciser "amies et ennemies" entre parenthèses, ça n'y est pas en anglais.
- Arcane Might : "les points
de focus"
- Assail : "slammées" avec 2 "m" (2 fois)
- Wind Blast : "AOE de 5"" : enlever le "de" du coup
Vladimir1 :- Signs & Portents : Je mettrais un point plutôt qu'une virgule après "dégâts". Il manque "Signes prémonitoires dure un tour."
- Feat : "leur activation" (sans "s").
Old Witch2 :- Reconstruct : "à l'issu de quoi" => "puis".
Je vois qu'ici "except while it is advancing" est traduit par "hormis lorsqu'il avance", alors que c'était "excepté lors d'un mouvement" pour le feat de Malakov2. Personnellement je préfère la version de Reconstruct.
- Windstorm est traduit par "Tempête", comme Tempest de Sorscha1... "Tempête de vent" ?
Beast-09 :- Hyper Aggressive : encore une traduction différente de "except while it is advancing". Je préfère celle-ci en fait ahah.
Allez je m'arrête là pour l'instant.