Y'a un soucis de texte dans le descriptif du feat. Il reste un "to", spece d'Homer.
Dh'OH !
Je corrige (mais pas de remise en ligne pour l'instant).
Pour la peine, je ferais pFeora et eFeora en dernier ! 
Je me pose la question : est-il vraiment nécessaire de traduire le nom des figurines ? (voire le nom des sorts/compétences ?)
Grande question ça !
Pour ce qui est des noms, on peut sans doute faire comme Zoro, c'est à dire laisser le recto en VO, et faire le verso en VF. Oui, je vais faire ça à l'avenir, ça peut servir. Quant aux compétences, je pense qu'il faut les traduire, ne serait-ce que par confort de jeu. L'idée est quand même de donner accès aux anglophobes, donc on va éviter de ne traduire que la moitié des termes, en faisant exprès de laisser non-traduits ceux qu'il faut prononcer encore et encore durant la partie. Peut-être faudrait-il faire comme pour le nom de la réf, à savoir faire apparaître les deux. La difficulté vient du fait que ça prend de la place. Peut-être faire un truc comme ça :
FEU PURIFICATEUR.....3.....8.....3....14....NON....OUI
(Cleansing Fire) - Feu Purificateur provoque des dégats blablabla
Votre avis ?
Je me permets de donner mon humble avis de gros branleur qui fout rien mais qui critique:
You're welcome !
les traductions de zoro sont parfois étranges, mais toujours justifiées. J'aurais tendance à te conseiller de les conserver, à la fois dans un soucis d'homogénéïté avec ce qui a déjà été fait, et à la fois pour des raisons pratiques ("exemplar" est à la fois du "fluff" et un terme précis niveau règle). Coller le plus possible au terme original est le moyen de se prémunir des futures sorties. Tu feras quoi si PP décide de sortir des "Paragon knights" ?... Après, comme tu dis, tu fais bien ce que tu veux.
A l’extrême, en proportion du temps passé, ça me coûtera pas beaucoup plus cher d'en faire une version pour moi avec mes préférences, et une pour la communauté avec les termes officieusement officiels (

).
En l’occurrence, le problème vient du fait que "Exemplar" et "Paragon" sont deux termes d'anglais plus ou moins désuet, qui veulent dire strictement la même chose en anglais, et qui se traduisent de la même façon. "Exemplaires" en français est pour moi clairement un faux ami, aussi pratique que soit le choix du terme au point de vue technique, et je te concède ce point sans soucis. Le soucis d'homogénéité me pose en revanche moins problème, dans la mesure où je vais (au moins) refaire d'un bloc tout le Protectorat, et donc que les seules occurrences de "Exemplaires" pouvant rester seront celles qui n'interviennent pas dans les règles, et dans ce cas je peux sans doute me permettre de modifier la référence dans les glossaires de Zoro. Mais c'est discutable aussi, c'est vrai.
Mais bref. Je suis assez indécis à ce niveau là, même après lecture de ton argument, aussi bon qu'il soit.
Ce que je vais faire : me tenir à ce qu'a fait Zoro au pied de la lettre, et soumettre à la communauté chaque changement que je souhaiterai faire sur les choses plus minimes (genre : le nom du feat), et on fera du cas par cas. Quitte à me faire un jeu pour moi

.
Et puis...Paragon est le terme anglais il me semble...Tu voulais pas plutôt dire ParaNgon ?...
Si ! Je m'était planté dans le texte du feat déjà, et là je viens de voir la seconde boulette dans le cadre de fluff. Je corrige. Euuuh en fait non, on a dit que j'uniformisais avec Zoro, donc exit et retour à Exemplaires.
D'ailleurs Zoro, aurais-tu moyen de me passer une version texte de ton glossaire des sorts ? J'aimerai l'éditer pour le compléter, compiler celui de WM et celui de H, et rajouter un index dynamique, histoire de gagner du temps.
Bon ! Et bien j'attends encore un moment pour avoir d'autres réactions, et puis je me lance dans l'édition de masse. J'entame les trads en attendant.
Merci pour vos réponses !
SunHunter -