Le débat est intéressant.
J'ajoute une préalable : puisque vous êtes déjà joueur du jeu non traduit, vous n'êtes a priori donc pas "demandeurs absolus" d'une traduction.
Néanmoins, le nombre de personne qui utilisent ce forum ne sont pas représentatif de l'ensemble de la communauté mais d'une partie de celle-ci. Partie expressive et significative (les tournoyeurs peuvent aussi être prescripteurs) mais partielle et non majoritaire quand même.
Les documents traduits par Zoro ont été téléchargés de nombreuses fois. C'est qu'il y a un besoin.
Sunhunter se fane tout ménoth pour rigoler ? Non, il en a besoin pour lui ou les gens qu'il convertit.
Oui, la traduction permet de vendre plus (entre x10 et x5à selon le milieu étudié) et plus facilement parce que cela attire des gens qui ne pourraient pas jouer au jeu sinon.
Que je le voie dans mon club (3 ou 4 joueurs ne comprennent rien à l'Anglais et ont le PDF VF relié comme unique référence et butent sur les cartes en VO) ou lors de salon (ou j'ai eu l'occasion de faire des démonstrations), les figurines attirent du monde, le principe du jeu séduit (catch avec des robots/grosse bêtes, j'achète !) mais 80 pages de règles en Anglais sur un jeu aussi complexe rebute immédiatement.
Etant donné les chiffres de vente des bouquins VF à l'époque de Millenium, je vous garantis que la "communauté" a vraiment moyen de grandir bien plus que cela.
Je le dis aussi pour information, parce que parfois vos peurs vont plus vite que votre raisonnement :
- les devis ont été demandé à des professionnels de la traduction.
- la plupart d'entre eux sont aussi des joueurs confirmés de Warmachine/Hordes.
- tous ont une expérience extensive de la traduction/relecture/mise en page dans le milieu du jeu.
- ils sont tous dans les mêmes tarifs, ce qui est d'ailleurs désespérant quand on voudrait négocier à la baisse.

- les contrats de licence de PP comportent une clause disant que le licencié (donc le mec qui va avoir le droit de faire de la traduction) doit s'assurer les services d'un relecteur qui est compétent dans les langues visées ET dans le jeu.
Bref, c'est quadrillé, balisé, du mieux que l'on peut.
Donc oui, une discussion est en cours à ce sujet. Si vous n'êtes pas demandeur primaire, ce n'est pas grave. Mais vous n'êtes pas tout seul dans l'espace (même si personne ne vous entend crier).
A titre personnel, si la traduction permet de réduire la confusion entre Magic ability et magical weapon, je vote pour, parce qu'en démonstration c'est chiant à expliquer !
