Battle Group - Le forum

WARMACHINE/HORDES => Discussions sur le jeu et les rumeurs => Discussion démarrée par: CCCP le 31 janvier 2013 à 15:16:50

Titre: Traduction française
Posté par: CCCP le 31 janvier 2013 à 15:16:50
Un jour, j'aimerai que PP fasse comme GW, c'est à dire qu'ils sortent tous leurs produits en les localisant.   
Titre: Re : Traduction française
Posté par: parodius le 31 janvier 2013 à 15:38:11
Un jour, j'aimerai que PP fasse comme GW, c'est à dire qu'ils sortent tous leurs produits en les localisant.   

Il me semble que c'est déjà le cas en allemand et espagnol non ? M'enfin si il décide d'ouvrir le carnet de chèques pour une localisation international à la GW, je vote pour ^^.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Dark le 31 janvier 2013 à 16:42:33
Un jour, j'aimerai que PP fasse comme GW, c'est à dire qu'ils sortent tous leurs produits en les localisant.   

Il me semble que c'est déjà le cas en allemand et espagnol non ? M'enfin si il décide d'ouvrir le carnet de chèques pour une localisation international à la GW, je vote pour ^^.

Jpense que CCCP voulait surtout dire "en Français". Kolossal en allemand, on s'en cogne !  ;D
Titre: Re : Traduction française
Posté par: parodius le 31 janvier 2013 à 16:49:09
Huhu, c'est vrai (quoi que Kolossal avec un K c'est klasse XD), ce que je veux dire c'est, pourquoi pas nous ? Il faudrait ouvrir un Kickstarter pour s'offrir les services d'une société de traduction ?  ::)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Conar le Barban le 31 janvier 2013 à 18:34:49
Si c'est pour une localisation à la GW, je suis contre.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: mathieu le 31 janvier 2013 à 19:50:07
Il me semble que c'est déjà le cas en allemand et espagnol non ?
Sauf erreur pas grâce à un moindre effort de PP, malheureusement.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Starpu le 31 janvier 2013 à 20:42:45
Oui en Allemagne et en espagne, ce sont des fans qui traduisent volontairement et gracieusement les données PP, ensuite PP édite les trad des fans puis les revends en ajustant le prix a la hausse.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: parodius le 31 janvier 2013 à 21:07:56
Oui en Allemagne et en espagne, ce sont des fans qui traduisent volontairement et gracieusement les données PP, ensuite PP édite les trad des fans puis les revends en ajustant le prix a la hausse.

Et donc le commun des joueurs profite du jeu à 100% . . . Ok, ils achèteront leur livre 10€ de plus (logique sur une production moindre), mais à part ça où est le mal ?
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Hao le 31 janvier 2013 à 21:23:10
Et donc le commun des joueurs profite du jeu à 100% . . . Ok, ils achèteront leur livre 10€ de plus (logique sur une production moindre), mais à part ça où est le mal ?
Accessoirement, PP fait son beurre sur le dos des traducteurs...
Titre: Re : Traduction française
Posté par: parodius le 31 janvier 2013 à 21:43:08
Et donc le commun des joueurs profite du jeu à 100% . . . Ok, ils achèteront leur livre 10€ de plus (logique sur une production moindre), mais à part ça où est le mal ?
Accessoirement, PP fait son beurre sur le dos des traducteurs...

Mouuuué, ils économisent 1 ou 2 salaires, la dessus ok, mais j'imagine que les traducteurs le font pour la bonne cause et sans flingue sur la tempe... En contre partie le jeu se développe bien mieux et tout le monde y gagne ...
Et je me demande si les traducteurs sont vraiment bénévoles...
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 31 janvier 2013 à 22:29:29
Dites les gars, au lieu de dire des conneries, si vous vous renseigniez ?

En Allemagne, le jeu est traduit par le distributeur officiel et exclusif : Ulysses Spiele. C'est le Boss de la boite qui traduit et fait le gros de la mise en page. Il en chie.

En Espagne, il n'y a plus de distributeur depuis 2011, date à laquelle Edge Entertainment et Millenium Distribucion (oui, la même maison mère que la France) ont abandonné la distribution et le produit n'est plus traduit depuis ce jour.

En France, la même. Pour raisons financières, Millenium/Edge ont arrêté la traduction en MkI. J'ai supplié PP de faire une traduction en VF. J'ai demandé des devis partout (et plusieurs fois parfois) que je leur ai soumis à de multiples reprises. Il ne veulent pas de traduction gratuite ni de traduction payante par eux. Ils acceptent de laisser faire les distributeurs, qui eux se débrouillent comme ils veulent. En l'occurence, aucun distributeur n'a encore fait appel à des "bénévoles".

Je dirais volontiers que quand on ne sait pas on se tait, mais certains n'auraient plus grand chose à dire sur ce forum (dont moi en section règles ! :) )

Respirez un grand coup, le Grand Capital drapé dans son manteau de cynisme n'est pas en train de vous spollier.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Starpu le 31 janvier 2013 à 22:43:59
Bah pour l’Espagne j'avoue j'ai extrapolé, mais à l’époque où je commandais en Allemagne je m’étais renseigné sur le "pourquoi z'ont des carte en allemand les teutons?" et on m'avait répondu ça.

Faut pas oublier que les blister étaient donc plus cher parce que double carte dedans.

Franchement je préfère les cartes en VO, ça économise des centimes, et puis ça permet d’être un peu plus prés à jouer contre des étranger.
Seul chose que je regrette c'est pour le fluff où mon niveau d'anglais n'est pas suffisant.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: parodius le 31 janvier 2013 à 22:51:38
Merci pour les éclaircissements  ;), c'est toujours bon à savoir.
Au jour d'aujourd'hui SHWTD, est ce que tu entrevois une solution au problème ? Même utopique ?
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Starpu le 31 janvier 2013 à 23:24:31
Tu parle de quel problème? que le jeux soit en anglais? Pas sûr que ce soit un problème pour les gens ici présent.
Les gens qui y jouent s'en accommode, et les gens qui n'y jouent pas s'en foute. Ça pourrait être un problème pour PP qui perd des clients potentiels, mais après les essais MKI ils se sont rendu compte que le retour sur investissement n’était intéressant. Donc pas de problème visiblement.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: parodius le 31 janvier 2013 à 23:44:57
Tu parle de quel problème? que le jeux soit en anglais? Pas sûr que ce soit un problème pour les gens ici présent.
Les gens qui y jouent s'en accommode, et les gens qui n'y jouent pas s'en foute. Ça pourrait être un problème pour PP qui perd des clients potentiels, mais après les essais MKI ils se sont rendu compte que le retour sur investissement n’était intéressant. Donc pas de problème visiblement.

... Et bien vois-tu, les "gens ici présent" comme tu dit gagnerais du sang neuf avec une vf, et les boutiques distriburaient la gamme avec un peut moins de froideur. Et que dire des joueurs qui ne passent pas par le forum (car oui, tout les joueurs francophones ne sont pas inscrit ici... ).
Pour les joueurs hardcores, pas trop de problème niveau jeu grâce à la communauté hyper active. Et la plupart des cartes sont plutôt compréhensibles. Par contre pour le background, tu le dit toi même, il faut un niveau d'anglais un poil plus élevé. Et pas de bol, pour moi, le jeu arrive en troisième position après le modélisme et le background dans ma liste de petits plaisirs figurinistiques ^^... Je ne te dit pas la frustration ;) !
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Pierro le 01 février 2013 à 00:34:49
Mais non faut pas plus de joueurs, comment on fait après pour conserver son titre du meilleur joueur francoprout ?
Pis surtout, plus de joueurs, ça veut dire que notre communauté si pure et si soudée, terminera souillée comme celles de <insert random GW games>.

Non, faut pas. On est l'élite et on a un jeu taillé pour nous.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 01 février 2013 à 00:35:05
Tu parle de quel problème? que le jeux soit en anglais? Pas sûr que ce soit un problème pour les gens ici présent.
Les gens qui y jouent s'en accommode, et les gens qui n'y jouent pas s'en foute. Ça pourrait être un problème pour PP qui perd des clients potentiels, mais après les essais MKI ils se sont rendu compte que le retour sur investissement n’était intéressant. Donc pas de problème visiblement.

Sérieusement. Continue à parler peinture, customisation et résine, là tu es compétent. :)

Oui, il y a une solution en cours d'étude. Mais je ne peux rien dire.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Sechs le 01 février 2013 à 01:01:42
Citer
Mais non faut pas plus de joueurs, comment on fait après pour conserver son titre du meilleur joueur francoprout ?
Pis surtout, plus de joueurs, ça veut dire que notre communauté si pure et si soudée, terminera souillée comme celles de <insert random GW games>.

Non, faut pas. On est l'élite et on a un jeu taillé pour nous.

Au risque de passer pour un nazi, quand je vois le commun des mortels des jeux Games, notamment Warhammer Battle, je relativise le fait que les jeux PP ne soient pas traduits.

Citer
On est l'élite et on a un jeu taillé pour nous.
Sans aucune ironie, c'est ce que je ressens...
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Dark le 01 février 2013 à 01:07:13
[J'ai séparé du sujet sur la keynote car ceci est un autre débat]

En l'occurence, aucun distributeur n'a encore fait appel à des "bénévoles".

Ce n'est peut-être plus le cas maintenant, mais ça a existé il y a quelques années en Allemagne.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Conar le Barban le 01 février 2013 à 02:05:47
Pis surtout, plus de joueurs, ça veut dire que notre communauté si pure et si soudée, terminera souillée comme celles de <insert random GW games>.
Merci de ne pas mettre tous les jeux Games et leurs communauté dans le même panier.

Citation de: Sechs
Au risque de passer pour un nazi, quand je vois le commun des mortels des jeux Games, notamment Warhammer Battle, je relativise le fait que les jeux PP ne soient pas traduits.
Infinity est traduit, Eden est en français, c'est pas pour ça qu'il y un rapport avec la communauté GW, faudrait pas se sentir supérieur parce qu'on joue à un jeu en anglais.

Ouvrez vous un peu aux autres jeux, ça vous fera pas mal.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: CCCP le 01 février 2013 à 02:22:08
Pis surtout, plus de joueurs, ça veut dire que notre communauté si pure et si soudée, terminera souillée comme celles de <insert random GW games>.
Merci de ne pas mettre tous les jeux Games et leurs communauté dans le même panier.

Citation de: Sechs
Au risque de passer pour un nazi, quand je vois le commun des mortels des jeux Games, notamment Warhammer Battle, je relativise le fait que les jeux PP ne soient pas traduits.
Infinity est traduit, Eden est en français, c'est pas pour ça qu'il y un rapport avec la communauté GW, faudrait pas se sentir supérieur parce qu'on joue à un jeu en anglais.

Ouvrez vous un peu aux autres jeux, ça vous fera pas mal.

Anima Tactics est traduit (bon le bouquin est une cata), Bushido aussi (le QSR et les cartes) , les cartes Hell Dorado aussi (d'ailleurs il semblerait que la prochaine extension Hell Dorado (Inferno) le soit aussi) et j'ai cru comprendre que Malifaux le sera prochainement.
De savoir qu'une solution pour les jeux PP est à l'étude, ça me fait vraiment plaisir ;)
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: pickouette le 01 février 2013 à 02:44:05
De savoir qu'une solution pour les jeux PP est à l'étude, ça me fait vraiment plaisir ;)

Moi sa me fait rêver, je serais vraiment content si un jour cela arrive, car comme déjà dit, l'anglais n'aide pas à convertir les joueurs à ce jeu.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Hao le 01 février 2013 à 06:16:20
Dites les gars, au lieu de dire des conneries, si vous vous renseigniez ?
[...]
Respirez un grand coup, le Grand Capital drapé dans son manteau de cynisme n'est pas en train de vous spollier.
Je me suis exprimé maladroitement et un peu vite. Je ne sais pas comment ça se passe maintenant mais en tout cas, ça s'est passé comme ça à une époque. Je me souviens que ça avait fait du bruit. Maintenant, c'est pas le sujet  8)

Clairement, une VF ne s'adresse pas à nous puisqu'on est déjà clients et que la plupart des joueurs du forum préféreront la VO dans une optique de tournoi/jeu compétitif (bref, pouvoir lire les règles sans avoir un filtre d'interprétation liée à une traduction). Mais de mon point de vue, une VF ne peut faire que du bien à W/H. Il n'y a qu'en apportant du sang frais qu'on fait durer un jeu et une communauté et une VF en apportera beaucoup.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Joss le 01 février 2013 à 08:22:30
Citer
On est l'élite et on a un jeu taillé pour nous.
Sans aucune ironie, c'est ce que je ressens...

Y a pas à dire... des fois on lit quand même de sacrées conneries sur ce forum... 

Désolé mais moi c'est le genre de comportement qui me sort par les trous de nez ça.
Par chez nous ça a causé un schisme à une certaine époque entre des gens très bien mais issus de communauté de jeux différents. C'est juste n'importe quoi !
Stop l'eugénisme ludique.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Daemon le 01 février 2013 à 09:14:58
Peut être une traduction en Français pour les 10 ans ...!!!!?????  ;D .

Ok, je sors  :'( .
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Spiff le 01 février 2013 à 10:07:21
(un énorme +1 avec Joss en passant)

Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
Et d'un autre coté, le temps que l'éventuelle solution soit finit d'etre étudiée et qu'elle se concrétise, on sera bien heureux d'avoir leur travail sous la main...

Ciao

Spiff
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Hao le 01 février 2013 à 10:36:44
(un énorme +1 avec Joss en passant)

Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
Je seconde évidemment le +1. Y'a des fois où vaut mieux lire ça que d'être aveugle mais c'est limite.

Sinon, pour la traduction, je ne pense pas qu'il soit possible de tout traduire d'un coup. Si ça devait se faire (pincettes, tout ça), ça se fera petit à petit : en tout premier lieu, les règles et les QSR. Ensuite, peut-être les cartes. Étonnamment, je pense que le fluff sera le moins prioritaire. Ceci dit, la traduction des cartes représente un boulot titanesque donc un "time to market" (comme disent les business men) très long. Du coup, c'est pas forcément la priorité.
M'enfin, ce que je veux dire, c'est que les trads qui ont été faites par le soins de nos chers camarades de forum ont encore de beaux jours devant elles :)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Starpu le 01 février 2013 à 10:41:07
Tu parle de quel problème? que le jeux soit en anglais? Pas sûr que ce soit un problème pour les gens ici présent.
Les gens qui y jouent s'en accommode, et les gens qui n'y jouent pas s'en foute. Ça pourrait être un problème pour PP qui perd des clients potentiels, mais après les essais MKI ils se sont rendu compte que le retour sur investissement n’était intéressant. Donc pas de problème visiblement.

Sérieusement. Continue à parler peinture, customisation et résine, là tu es compétent. :)

Oui, il y a une solution en cours d'étude. Mais je ne peux rien dire.

Si tout le monde parlait que dans leur domaines de compétence, y'aurai pas mal de monde qui fermerait sa gueule... Tu donne bien ton avis en peinture toi  ;)

Plus sérieusement, je persiste, je ne suis pas sûr que les règles en anglais soit un problème à l'heure actuelle.
Je vais parler de quelque chose que je connais, GW, la dernière version de 40K, quand on voit que les règles en français sont différentes des règles en VO, moi je dis si on joue au même jeu autant avoir les même règles.

Quand je vois les petites merdouilles sur le wording en anglais sur la différence entre "être au tapis" et "être mis au tapis" je me dis juste que je ne jouerai pas au même jeu que ce qui auront appris avec les règles VF. Déjà qu'en partie il est difficile parfois de se mettre d'accord sur des point de règles quand on a le m^me texte sous les yeux, j'ai peur que ce soit pire si on a le texte dans 2 langues différentes.

Faut quand même être lucide, y'a plus qu'a nous, vieux cons qui avons débuté avec rogue trader que ça fait chier la VO. Les jeunes que je croise a hobby shop sont bien plus à l'aise avec l'anglais que moi.

Non clairement si le fluff pouvait sortir en français je traverserai l'atlantique a genou pour aller baiser les pieds des responsable. Mais pour les règles/cartes je prie pour que ça n'arrive jamais.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Ptit Nico le 01 février 2013 à 10:44:46
Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: GRUXXKi le 01 février 2013 à 10:48:50
Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.

Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Conar le Barban le 01 février 2013 à 10:49:42
Je vais parler de quelque chose que je connais, GW, la dernière version de 40K, quand on voit que les règles en français sont différentes des règles en VO, moi je dis si on joue au même jeu autant avoir les même règles.

Citer
Non clairement si le fluff pouvait sortir en français je traverserai l'atlantique a genou pour aller baiser les pieds des responsable. Mais pour les règles/cartes je prie pour que ça n'arrive jamais.

Tout pareil!

Mais d'un point de vue renouvellement des joueurs, faut avouer qu'un jeu non traduit c'est un sacré obstacle.

Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.
C'est un problème de vieux con ça! Et l'existence d'une vf n'empêche pas aux puristes/psychorigides d'acheter la vo.
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: Ptit Nico le 01 février 2013 à 10:50:20
Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.

Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.

C'est ce pour quoi j'ai toujours milité. Je veux bien que des gens ayant du mal avec l'anglais veuillent jouer au jeu, mais s'il faut que moi je m'adapte en apprenant les termes français, bof.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Starpu le 01 février 2013 à 10:53:17
Et pour tout ceux qui crient à l’élitisme et au faschisme et a l'eugenisme, parce que c'est la mode, que les politique nous ont appris a insulter les gens pas d'accord avant d'essayer de comprendre les arguments.

Je tiens à dire que PP a essayé d'investir dans la traduction française, et que ça n'a pas "vulgarisé" ou "démocratisé" le jeu pour autant.
Le renouveau de warmachine en France c'est fait avec la MKII qui elle était en anglais contrairement à la MKI.
Heing, juste histoire de réfléchir avant d'insulter son voisin.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SunHunter le 01 février 2013 à 10:56:58
Citation de: Joss
Stop l'eugénisme ludique
C'est beau !!

Citation de: Hao
Clairement, une VF ne s'adresse pas à nous puisqu'on est déjà clients et que la plupart des joueurs du forum préféreront la VO dans une optique de tournoi/jeu compétitif (bref, pouvoir lire les règles sans avoir un filtre d'interprétation liée à une traduction). Mais de mon point de vue, une VF ne peut faire que du bien à W/H. Il n'y a qu'en apportant du sang frais qu'on fait durer un jeu et une communauté et une VF en apportera beaucoup.
Je pense qu'on est d'accord sur le fond, mais je peux dans doute apporter mes deux sous là dessus.
J'ai maintenant une petite douzaine de parties à mon actif, toutes en full-VF parce que mes adversaires ne touchent pas assez l'anglais pour qu'il en soit autrement. Et il y a tout le temps passé à  potasser les différences vf-vo avec les trads ménites. Et bien, même si ça représente pas grand chose par rapport aux heures de vol de certains d'entre-vous, de mon côté, je n'ai pas rencontré de "filtre d’interprétation" dans la VF, précisément grâce aux formulations VO particulièrement encadrées et structurées. Et c'est assez rare pour être encore et toujours souligné, car s'il n'y a pas que dans le monde de la figurine qu'il y a des règles à traduire, de ce que j'ai pu en voir, il n'y a qu'avec PP que la traduction est aussi facile et précise. À condition de prendre parfois une ou deux lignes supplémentaires en VF, on peut vraiment être aussi clair que la VO.
Mon expérience en jeu jusqu'ici, c'est que quand un truc est pas clair clair en VF, on a pris la VO, et c'était pas mieux.

Du coup, aux coquilles près, la trad des règles devrait être 100% possible et utilisable, parce que les règles PP sont écrites de la façon dont elles le sont. Alors bien sûr, le tournoyeur aura son livre VO sous le bras, mais parce qu'il s'agit de la version de référence commune, et pas parce qu'elle est meilleure qu'une autre.
Et à côté de ça, on n'aura pas besoin de se %$*µ! pour avoir du fluff VF. Qu'il s'agisse de le trouver ou de le traduire.

Citer
On est l'élite et on a un jeu taillé pour nous.
Certes ? Mais si on regarde aux US, et donc sans le soucis de la langue, Warmatruc reste un jeu d'élites, ou en tout cas de spécialistes/mordus. Le jeu ne vise pas le même public, n'a pas les mêmes forces et faiblesses / intérêt que ceux de Gros Woleur, puisque c'est ce dont on parle. Je ne pense pas qu'il y ait une histoire de point de vue lorsqu'on affirme que le public du jeu ne changera pas des masses avec une vf, mais s'élargira peut être un peu. En terme de volume de joueurs cependant, il est clair qu'une VF, officielle ou pas, changera tout. Encore une fois : sans que le type de puclic change significativement.
Je veux dire : on attirera peut-être davantage de mauvais-joueurs-pas-d'élite-kikoo-trobi1, mais on gagnera combien de joueurs de qualité à côté ? Pour un confort de jeu qui peut ne pas en être dégradé si les choses sont bien faites.

Citation de: Spiff
Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...
Le seul point noir que j'y vois, c'est qu'on troque une traduction très parcellaire et en partie amatrice, mais gratuite et libre, contre un travail certifié et complet, mais payant. Et ça, en tant que bon cyber-pirate qui se respecte, ça me turlupine.
Reste que je ne pense pas que notre travail soit inutile : en attendant qu'une trad' officielle pour ceci ou cela pointe son nez, nous autres, on peut jouer. Et chaque carte, chaque paragraphe de background, chaque point de règle traduit enrichi la communauté et la fait se développer. S'il y a en effet une envie de faire faire une traduction officielle, je me dis que pour toutes ces raisons, quelque part, les traductions de BG.com ne seront pas entièrement pour rien dans la parution d'un doc officiel VF.
Donc si un jour une VF certifiée sort, on s'arrêtera de bosser, mais tout ce qu'on aura fait avant ne sera pas fait en vain !!

Citation de: Joss
Stop l'eugénisme ludique
J'y reviens, mais c'est beau !! O_O

SunHunter - 

PS : comment-ça "quatre nouvelles réponses ont été postées depuis que vous réidigez votre message !!?"  ;D
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: Allan255 le 01 février 2013 à 10:57:34
Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
L'idée n'est pas mauvaise, mais ça devient compliqué après. Par exemple, les "textes d'ambiances" dans la description des feats et des sorts, est-ce qu'il faut les traduire ? Le fluff est quand même lié au jeu, si on a retrouve pas les mêmes termes, on casse un peu cette liaison et le fluff perd de son intérêt.

C'est ce pour quoi j'ai toujours milité. Je veux bien que des gens ayant du mal avec l'anglais veuillent jouer au jeu, mais s'il faut que moi je m'adapte en apprenant les termes français, bof.
Malheureusement, si une trad sort, soit il faudra s'adapter et connaitre à la fois les termes francais et les termes anglais, soit avoir une communauté qui joue francais et une qui joue anglais.
Titre: Re : Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: GRUXXKi le 01 février 2013 à 11:00:32
Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
L'idée n'est pas mauvaise, mais ça devient compliqué après. Par exemple, les "textes d'ambiances" dans la description des feats et des sorts, est-ce qu'il faut les traduire ? Le fluff est quand même lié au jeu, si on a retrouve pas les mêmes termes, on casse un peu cette liaison et le fluff perd de son intérêt.
le fluff n'appelle jamais (ou alors de façon sporadique) des termes de jeux ou des noms de sorts, du coup je ne pense pas que l'un empêche l'autre.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: HudsonH le 01 février 2013 à 11:03:35
Citer
On est l'élite et on a un jeu taillé pour nous.
Sans aucune ironie, c'est ce que je ressens...
Y a pas à dire... des fois on lit quand même de sacrées conneries sur ce forum... 
Désolé mais moi c'est le genre de comportement qui me sort par les trous de nez ça.
Par chez nous ça a causé un schisme à une certaine époque entre des gens très bien mais issus de communauté de jeux différents. C'est juste n'importe quoi !
Stop l'eugénisme ludique.

J'ai pas particulièrement d'avis sur la question, globalement je m'en tamponne, je lis très bien l'anglais et je n'en ai rien à faire d'une VF.

Moi ce que j'apprécie particulièrement, c'es les gens qui sont pour le respect de chacun, l'ouverture de la communauté et le droit à chacun d'appréhender le jeu comme il le souhaite... qui défoncent et dénigrent des gens qui n'ont pas la même opinion qu'eux et qui sont contre l'ouverture de la communauté à n'importe qui.
Je t'aime beaucoup Joss (et les autres qui plussoient), mais Starpu et Sechs (et les autres) ont aussi le droit à leur opinion (si on suit votre logique), même si elle vous déplaît et que vous trouvez que ce sont des réactions de vieux cons élitistes. Ou alors on affiche clairement que le forum est une tyrannie de Bisounours et que seuls les opinions de Bisous partout sont autorisées. Dans le cas contraire, les seules fois où vous pouvez demander à qqun de la fermer c'est quand il ne s'exprime plus de façon civile.

Bref, je sais que ça sert à rien d'écrire ce genre de choses sur un forum mais j'en ai marre de coder là... ;)

Ah si, j'ai une opinion sur la VF.
Pour citer les jeux précédemment cités qui sont traduits en Français et restent quand même anecdotiques dans le paysage... C'est pas parce que c'est traduit que la communauté grandit.
Et accessoirement, en tournoi, il faudra préciser que c'est la VO qui prime en cas de désaccord.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Allan255 le 01 février 2013 à 11:05:19
Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Ptit Nico le 01 février 2013 à 11:10:41
plein de trucs

Je suis d'accord qu'une traduction en français aide à intégrer de nouveaux joueurs, et que c'est un plus pour la communauté.
La traduction des règles est même un plus pour certains anciens qui ne sont pas forcément des brutes en anglais, pour clarifier les choses.
Moi, je ne suis pas contre une traduction des règles pour que les gens comprennent mieux. Une traduction des profils aussi, pourquoi pas. Ton travail sur les cartes Menoth est remarquable. D'ailleurs, tu as pris en compte mes remarques (et celles d'autres) et tu as inclus les noms d'unités, des compétences et des sorts en anglais à côté des termes français. Une traduction comme ça, c'est super, ça arrange tout le monde.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: GRUXXKi le 01 février 2013 à 11:14:23
Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?

Ca doit largement être faisable.
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: Starpu le 01 février 2013 à 11:15:30
Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?

Ca doit largement être faisable.

Bah oui, sauf que la MKI n'allait pas dans ce sens du tout. Même si je préférerai aussi, je n'y crois pas 2 secondes.
Titre: Re : Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: parodius le 01 février 2013 à 11:16:33
Le problème de la traduction, c'est que le jeu est déjà pas trop mal implanté en France, et que pour ceux qui jouent déjà, s'adapter à la trad va demander un effort pour finalement pas grand chose.

Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.

C'est ce pour quoi j'ai toujours milité. Je veux bien que des gens ayant du mal avec l'anglais veuillent jouer au jeu, mais s'il faut que moi je m'adapte en apprenant les termes français, bof.

C'est le monde à l'envers ... Ça me rend fou de lire ça ! Au secour...
Ça fait 20ans que je joue à tout, et je maudit l'élitisme dans le milieu de la figurine. Moi mon credo, c'est de transmettre ma passion autour de moi. J'apprends au plus jeunes (et j'apprends aussi des choses par la même occasion), je fait découvrir divers univers et types de jeux.
Mais la plus grande barrière de nos jours est celle de la langue.
Quand je lis que le jeu est bien implanté en France, ça me fait bien rire. Une graine est planté, la dessus je suis ok, et pourquoi à votre avis ? A oui, à l'époque une vf circulé en boutique. INCROYABLE NON ? Oui oui je parle d'une époque ou les vendeurs pouvez encore recommander un produit tout en sachant qu'il sera jouable pour le commun des mortel.

Alors quand on me dit qu'aujourd'hui le jeu est "implanté" alors que le jeu et les fig' se vendent sur commande quasi exclusivement et encore uniquement au initié, au secour.

J'estime qu'un newbies devrais avoir le choix aujourd'hui d'aller en boutique et de dire, "bonjour, je souhaite débuté en Warmeuch, je veux le livre, 2 Battle group, et 2 blisters svp monsieur le vendeur" et qu'il puisse rentré chez lui pour jouer... Sans avoir besoin de DL une traduction de livre, cartes etc...

Si la communauté d'ici n'avais pas fait un travail exceptionnel en traduction, nous serions 2x moins d'inscrits. Mais si un jours l'éditeur prend les choses en mains, tout le monde jouerais au même niveau (Infinity est un très bon exemple dans le genre).
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: HudsonH le 01 février 2013 à 11:19:04
Edit : en reponse à gruxx :
Oui mais tu veux laisser les noms d'unités et les titres en anglais dans le fluff ?

Ca doit largement être faisable.
Suis assez d'accord, y a qu'à voir comment on parle entre nous maintenant ;)
"Alors là y a Kaya et son Warpwolf ils chargent Xerxis en contournant les Cetratis, y le Satyr qui slamme le Gladiator sur les praetorian Swordsmen"

A mon oreille, ça sonne mieux que "Alors y a TonDeSang qui envoie ses Nécrochevaliers fléaux sur Le MurDorage"
Titre: Re : Re : Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: Starpu le 01 février 2013 à 11:22:52
J'estime qu'un newbies devrais avoir le choix aujourd'hui d'aller en boutique et de dire, "bonjour, je souhaite débuté en Warmeuch, je veux le livre, 2 Battle group, et 2 blister svp monsieur le vendeur" et qu'il puisse rentré chez lui pour jouer... Sans avoir besoin de Dl une traduction de livre, cartes etc...

Quand on voit que le jeu le plus joué a hobby shop de 15 a 25 ans est warmachine, j'ai pas l'impression que la langue soit un obstacle. La fainéantise des revendeurs qui veulent pas se donner la peine de vendre un produit, mais qui préfère ceux qui se vendent tout seuls. Voilà ce qui est cause.

C'est sûr qu'a répéter sans cesse aux français : "de toute façon t'es nul en langue, lis en français" ils vont finir par le croire. Moi je dis lisez en anglais c'est a votre portée.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Zoroastre le 01 février 2013 à 11:25:33
On peut très bien faire un travail pragmatique de traduction qui conserve les termes de jeu anglais tout en donnant une traduction française pour la rétrocompatibilité avec les anciennes versions et la compatibilité avec le baquegronde, avec un code typographique qui rende les choses claires.

Même moi qui ait longtemps été contre en MkI, parce que ça allait à l'encontre de l'intérêt d'une traduction complète d'un jeu jeune, je me range à l'avis général, simplement parce que ça fait trop longtemps qu'on pratique la MkII anglaise et qu'elle est trop fermement implantée. Ça me fait chier quand même, hein, mais je sais reconnaître quand j'ai perdu.

@Starpu : dire que la formulation de la version française est obligatoirement moins exacte que l'anglaise n'est pas rationnel, précisément pour les raisons avancées par Sunhunter (c'est une langue de spécialité pour laquelle la traduction s'emboîte bien à condition d'être bien rigoureux et systématique). Argumente en donnant des exemples précis.

Typiquement, l’ambiguïté entre "au tapis" et "mis au tapis" que tu donnes en exemple n'existe pas en français, mais ce n'est pas une erreur de traduction : c'est la compréhension du texte et du contexte, la pratique du jeu et la connaissance poussée des règles qui permettent de lever l'incertitude sans risque.
Sachant qu'en anglais, faire la différence entre knocked down et knocked down peut être un vrai problème car les concepts ne sont pas les mêmes (l'un est l'effet de mise au tapis, l'autre l'état au tapis) - c'est le contexte, donc le reste de la phrase, qui permet d'interpréter le sens dans une situation de jeu, et c'est exactement la même logique qui prévaut dans la traduction.


Z.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Cyriss-adept le 01 février 2013 à 11:26:26
Tiens c'et marrant! Moi j'entends plus souvent:"Y'a mon éléphant qui charge ton bouquetin et ma statue elle met une tarte au passage sur tes connasses en peaux de bêtes, Attends! je vais tenter le KTC sur ta salope là, non ta caster, ouais la dresseuse de cabots!"
Titre: Re : Re : Re : Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: parodius le 01 février 2013 à 11:27:45
J'estime qu'un newbies devrais avoir le choix aujourd'hui d'aller en boutique et de dire, "bonjour, je souhaite débuté en Warmeuch, je veux le livre, 2 Battle group, et 2 blister svp monsieur le vendeur" et qu'il puisse rentré chez lui pour jouer... Sans avoir besoin de Dl une traduction de livre, cartes etc...

Quand on voit que le jeu le plus joué a hobby shop de 15 a 25 ans est warmachine, j'ai pas l'impression que la langue soit un obstacle. La fainéantise des revendeurs qui veulent pas se donner la peine de vendre un produit, mais qui préfère ceux qui se vendent tout seuls. Voilà ce qui est cause.

C'est sûr qu'a répéter sans cesse aux français : "de toute façon t'es nul en langue, lis en français" ils vont finir par le croire. Moi je dis lisez en anglais c'est a votre portée.

Je crois que tu es tout sauf commerçant... Je me trompe ? Déjà que de nombreuses boutiques ont du mal à survivre, c'est logique qu'ils n'investiront pas dans un produits sans reel suivi !
Hobby shop, c'est du côté de Grenoble non ? ... Je suis content pour eux, mais ce n'est absolument pas une généralité.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: HudsonH le 01 février 2013 à 11:33:42
Tiens c'et marrant! Moi j'entends plus souvent:"Y'a mon éléphant qui charge ton bouquetin et ma statue elle met une tarte au passage sur tes connasses en peaux de bêtes, Attends! je vais tenter le KTC sur ta salope là, non ta caster, ouais la dresseuse de cabots!"
Touché! un point pour toi ^^
 ;D
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SunHunter le 01 février 2013 à 11:36:39
Citation de: Starpu
Je vais parler de quelque chose que je connais, GW, la dernière version de 40K, quand on voit que les règles en français sont différentes des règles en VO, moi je dis si on joue au même jeu autant avoir les même règles.
Citation de: Starpu
Quand je vois les petites merdouilles sur le wording en anglais sur la différence entre "être au tapis" et "être mis au tapis" je me dis juste que je ne jouerai pas au même jeu que ce qui auront appris avec les règles VF.
La différence est majeure et tient en deux points. D'abord, le pack de règles de 40k (ou de tout autre jeu GW par ailleurs) est une déchetterie à ciel ouvert si tu la compares au wording de PP. C'est vraiment le jour et la nuit. Sans parler de l'équipe de traduction de GW, à qui il arrive de faire un bon boulot, mais qui plus souvent qu'à sont tour fait juste n'importe quoi. Ensuite, concernant les soucis de Wording en VO, je ne connais pas assez le jeu pour bien connaitre le nombre de points de règles où ce genre de problème ce pose, mais je crois vraiment que ça n'a pas d'influence sur la VF. Comme je disais : parce que le wording est justement d'une rare qualité, on peut tout retranscrire, même ce genre de boulettes. Zoro a aussi très raison quand il parle d'interprétation, et c'ets là que je me suis pris le mur (et que je continu à le prendre) dans mes trads parce que je ne connais pas encore le jeu à 100%. Et puis, avec la politique de PP, je ne pense pas qu'ils soient du genre à laisser passer des coquilles de trads sans pondre un errata derrière, pour peu qu'il y ait un retour de la communauté. Chose qui, encore une fois, est à des années lumières de la politique de GW depuis au moins 6 ou 7 ans (référence à l'appel d'aide de GW auprès de la communauté du forum Druchii.net, qui par ailleurs n'a pas ou peu été écouté).

Citation de: Starpu
Et pour tout ceux qui crient à l’élitisme et au faschisme et a l'eugenisme, parce que c'est la mode, que les politique nous ont appris a insulter les gens pas d'accord avant d'essayer de comprendre les arguments.
+1. Mais du peu que j'en ai compris ces derniers mois, il semble bien que la communauté du BG/forum soir au final assez peu représentative de la communauté réelle française, précisément parce qu'on y trouve le type de remarques élitistes, fascistes et eugéniques avec lesquels tu as entamé le débat. Et il faut s'en souvenir aussi.


Citation de: Starpu
Je tiens à dire que PP a essayé d'investir dans la traduction française, et que ça n'a pas "vulgarisé" ou "démocratisé" le jeu pour autant.
Le renouveau de warmachine en France c'est fait avec la MKII qui elle était en anglais contrairement à la MKI.
Je ne peux pas témoigner de cette époque, mais il y avait sans doute d'autres facteurs majeurs à cette époque. Par exemple le fait que la communauté des figurinistes était peut-être plusieurs fois moins importante qu'aujourd'hui (oui, je comptes les joueurs de moins de 15 ans... !), et que parmis ces gens-là le rejet de GW n'était pas aussi fort à l'époque. C'est peut-être ne parler que pour mon cas isolé, mais j'ai joué pendant presque 10 ans à battle sans même avoir envie de voir ce qui existait à côté, pour la simple et conne raison que ça m'éclatait et que je n'avait pas besoin d'autre chose. Depuis quelques années, c'est différent. Si je parle de ça, c'est qu'il se trouve que la sortie de MKII correspond à quelques mois près avec l'époque à laquelle j'ai commencé à vouloir voir ce qu'il y avait à coté.
La proportion de joueurs de Warmatruc qui n'a pas commencé par un jeu GW est-elle si importante que cela ?

Citation de: GRUXXKi
Ou alors il faudrait une trad sur le fluff et surtout ne pas traduire les termes de jeux (slam, feat, power attack, etc) ni les noms des figurines.
Autant pour les noms des figs je conçois le truc (Magiciens Balisticiens de la Tempête Mystique, c'est quand même pas ça !  ::)), autant pour les règles j'ai du mal à voir le problème. Est-ce que c'est juste pour ne pas avoir à faire l'effort de connaitre les termes VF pour des objets que vous connaissez déjà sur le bout des doigts en VO (chose que je peux comprendre, mais que je ne cautionne pas) ?

Citation de: Starpu
Quand on voit que le jeu le plus joué a hobby shop de 15 a 25 ans est warmachine, j'ai pas l'impression que la langue soit un obstacle.
Je pense que tu as raison, mais aussi qu'il y a une très bonne raison à ça : vous avez déjà une communauté en place. Le jeu est bon ! Donc si une communauté capable de te montrer, de partager, d'expliquer est déjà en place, alors même en full VO, et avec un seul tondu qui parle anglais, ça passe !! Mais c'est en revanche très faux lorsque la communauté reste à construire, comme c'est le cas un peu partout en dehors de Paris, Grenoble, Aubagne, (...), et leurs communautés de quelques poignées de joueurs.

Citation de: Zoroastre
Même moi qui ait longtemps été contre en MkI, parce que ça allait à l'encontre de l'intérêt d'une traduction complète d'un jeu jeune, je me range à l'avis général, simplement parce que ça fait trop longtemps qu'on pratique la MkII anglaise et qu'elle est trop fermement implantée. Ça me fait chier quand même, hein, mais je sais reconnaître quand j'ai perdu.
Je ne suis pas sûr de bien saisir, de même que je ne comprenais pas la remarque de Starpu, Ptit Nico et des autes qui ets en lien. Vous pouvez développer ?

SunHunter -
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Portal le 01 février 2013 à 11:49:09
Ouhé, un nouveau sujet avec des poissons pas frais dedans, chargeeeezzzz !


@Starpu : dire que la formulation de la version française est obligatoirement moins exacte que l'anglaise n'est pas rationnel. Argumente en donnant des exemples précis.

Typiquement, l’ambiguïté entre "au tapis" et "mis au tapis" que tu donnes en exemple n'existe pas en français, mais ce n'est pas une erreur de traduction : c'est la compréhension du texte et du contexte, la pratique du jeu et la connaissance poussée des règles qui permettent de lever l'incertitude sans risque.

Je pense que le vrai problème est là : de la connaissance que j'en ai, la traduction faite par une boite de gurines se fait toujours avec un soucis d'économie et de délai qui empêche une bonne traduction. Quand je vois le nombre d'aller/retour et de commentaires sur chacune des traductions présentées dans le forum (je baise vos pieds et jette des pétales de roses sur votre chemin devant tant d'investissement), on constate que la qualité s'obtient au mérite avec un boulot conséquent.
Et à un moment ou à un autre, il y aura pas le temps, la carte sera traduite par Bob-le-stagiaire en dernière minute, avec des incohérences et des erreurs, qui demanderont erratas, dont les gens ne seront pas au courant et qui créeront des questions de règles qui n'auraient pas besoin d'être, etc...

Si on pouvait être sûr que la traduction soit bonne, je signe des deux mains (tant qu'on évite les Necroserfs Fléaux). Mais ayant hélas une vague idée de la manière dont ça sera fait (et quand bien même tout le package initial serait génialement traduit, reste à voir la tenue dans le temps avec la sortie des nouvelles refs, extensions, etc...), je suis pas forcément fervent partisan.

Et j'ai aussi la petite intuition qu'à de rares exceptions près (mais, me direz vous, ces exceptions seules mériteraient qu'on fasse la traduction), le problème viendra plutôt de mecs qui lisent leurs règles en diagonale, plutôt que de mecs qui pannent pas l'angliche. Et je suis loin de me considérer comme un exemple à ce niveau.

Brèfle, quand on voit dans d'autres jeux les soucis posés par la traduction (erreurs, erratas longs à arriver, délai de publication des FAQ, etc...) et le résultat obtenu (joueurs qui de toute façon survolent leurs règles et font du wishfull thinking à tout bout de champ), je suis pas sûr que le jeu en vaille la chandelle pour les 36 pelos que nous sommes. Bien sûr, c'est le serpent qui se mord la queue : pas de joueurs, pas de trad, pas de joueurs, pas de trad, etc...
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: Allan255 le 01 février 2013 à 11:56:18
Si on pouvait être sûr que la traduction soit bonne, je signe des deux mains (tant qu'on évite les Necroserfs Fléaux). Mais ayant hélas une vague idée de la manière dont ça sera fait (et quand bien même tout le package initial serait génialement traduit, reste à voir la tenue dans le temps avec la sortie des nouvelles refs, extensions, etc...), je suis pas forcément fervent partisan.
Pareil. Et c'est là que la "solution Gruxxki" a un intérêt. J'avoue que le fluff est plus sympa à lire en francais qu'en anglais. Et si on garde les termes de jeux en anglais, on a moins de risques d'incohérences de règles de jeu dues à la traduction.
Cependant, je vois un terme comme "run", je trouverai étrange qu'il ne soit pas traduit par "course". Alors qu'à coté, le "normal advance" est un piège pour un traducteur qui ne connait pas bien les règles.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Starpu le 01 février 2013 à 11:58:26
Citation de: Starpu
Et pour tout ceux qui crient à l’élitisme et au faschisme et a l'eugenisme, parce que c'est la mode, que les politique nous ont appris a insulter les gens pas d'accord avant d'essayer de comprendre les arguments.
+1. Mais du peu que j'en ai compris ces derniers mois, il semble bien que la communauté du BG/forum soir au final assez peu représentative de la communauté réelle française, précisément parce qu'on y trouve le type de remarques élitistes, fascistes et eugéniques avec lesquels tu as entamé le débat. Et il faut s'en souvenir aussi.

Ouais après y'a zoro qui me passe des savon parce que je m’énerve, bah tu vois, c'est typiquement ça qui m’énerve.

J'ai dit, "heureusement que c'est en anglais sinon on aurai une horde de gniard dans les tournoi" ?
J'ai dit, "de toute façon on est bien dans cette communauté ou les tauliers sont mes potes, si on en venait a élargir la population je ne serai plus rien" ?
Non j'ai pas dit ça.

Moi ce que j'ai dit, "je ne suis pas sûr que la VO soit un problème pour la communauté, des gens a Grenoble ont fait l'effort de diffusé le jeu, voyant la communauté doubler en moins de 2 ans ET C EST TANT MIEUX, et ça malgré la VO."
Je ne souhaite pas que la communauté s'enferme dans un élitisme ou dans le communautarisme. C'est toi qui interprète librement mes propos. Alors je te serai gré d’éviter de m'insulter à l'avenir.

Sinon +1 avec Portal.
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: HudsonH le 01 février 2013 à 11:59:25
Ouhé, un nouveau sujet avec des poissons pas frais dedans, chargeeeezzzz !
Tu va pas appelé au boycotte de la VF j'espère ;p
Ce message n'avait aucune valeur, a part d'envoyer une pique de chatouille ;)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Eloi De Murphy le 01 février 2013 à 12:01:18
Alors j'ai lu tout le débat. Et j'ai trois remarque toutes bêtes.


 A moins que je ne me trompe, le pouvoir décisionnel des personnes présentes sur ce forum à propos de la politique PP avoisine le zéro absolu. Alors pourquoi vous vous tapez sur la gueule? Personne ne va soudainement imposer une traduction il me semble. Je vous le promet hein, y'a pas de gagnant sur un forum internet, n'espérez pas gagner un Trophée avec "Défenseur du Wording et de l'orphelin" écrit dessus. Après c'est assez répétitif dans le coin...

Si vous voulez une trad française, Cf le (très bon) travail fourni en section traduction du forum. Il vous en coûtera quelques rames de papier mais il est fait, et accessible. Si le travail fourni ne vous convient pas, ça prend du temps mais pas tellement d'efforts pour modifier les documents à votre disposition.

Et si vous voulez vraiment une trad officielle, renseignez-vous comment faire auprès de ceux qui savent et agissez en conséquence. Et si il vous disent que ça va être très dur/impossible, rendez-vous section traduction. Faute de grives...


Et pour ceux qui voudraient traduire l'intégralité des termes, mon avis : dans absolument tout les domaines de technicité (ou peu s'en faut) on est gavé d'anglicisme. C'est à mon avis dû à un mélange de paresse / frime / besoin de compréhension.
Oui, il y à aussi le besoin de compréhension qui fait qu'a chaque traduction on perd un peu de l'élément original.

J'aime malgré tout beaucoup l'idée de traduire le Fluff en ne touchant pas aux règles.


Ps : Now, si vous me le permettez, je go check mes listes pour Dijon et actualiser mon planning de peinture. Il serait dommage de fail à mes engagements en ratant ça. On me traiterait de noob, j'en suis absolutely persuadé. Bye bye messieurs, bonne journée, see you later.




Titre: Re : Traduction française
Posté par: Portal le 01 février 2013 à 12:03:19
Ce message n'avait aucune valeur, a part d'envoyer une pique de chatouille ;)

Toi, retourne pleurer sur la date de sortie de ton Mammouth.  8)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Hao le 01 février 2013 à 12:12:44
Je boycotte ce débat.  8)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Alris le 01 février 2013 à 12:14:47
Allez, je me lance dans un débat fleuve

Déjà je commencerai par une première question : tous les jeux réclament une traduction ... pourquoi serait-ce différent pour Warmachine ?

Autres question : Combien parmi nous ne jouent qu'à Warmachine ?

Parceque vous êtes bien gentils avec vos histoire de communauté mais dans mon monde de bisounours les communautés ne sont pas des ensemble distincts mais des ilots d'un même ensemble. Donc se considérer élite parcequ'on joue à Warmachine c'est quand même de la connerie crasse.

Pour aller plus loin, je ne comprends même pas qu'ils puissent y avoir débat sur la traduction en VF de Warmachine alors que la VO sera toujours disponible. Qu'on débatte de la qualité nécessaire à la VF je suis d'accord, mais qu'on débatte de son existence, là je dis stop. Honnêtement, combien parmis vous lisent les livres en VO ? vont voir les films au cinéma en VO ? regarde la télé en VO ? Jouent au jeux-vidéos en VO ?

Je serais plus qu’étonnamment surpris que vous me répondiez tous. J'ai personnellement peu de problème avec la compréhension de l'anglais écrit mais , et les dernières études le montrent encore, ce n'est pas le cas de la majorité des français qui, dans l'ensemble, se fiche comme de leur première chemise de comprendre une autre langue. C'ets peut être con mais c'est humain.

Pour reparler des jeux vidéos, si dans notre jeunesse de vieux con on ne se posait pas la question (les jeux étaient en anglais), un jeu ayant le malheur de ne pas être traduit aujourd'hui provoque un taulé et ne se vend pas. Là encore c'est con, mais c'est humain.

Autre domaine, les jeux de plateau. La majorité de la production provient d'Allemagne, combien parmis-vous serait prêt à jouer à des jeux non traduit ? Il y a de forte chance qu'il n'y en aucun, accompagné d'un : "ben c'est de l'allemand, rien que de le lire je me sens sale". Ce à quoi je répondrai : Warmachine en VO ? c'est de l'anglais, rien que de le lire je me sens sale, ils ont quand même brûlé Jeanne d'Arc ! ;)

Bref, pour ma part, je ne peux qu'encourager une traduction VF officielle même si, à titre personnel, je n'en ai pas besoin. Qu'on le veuille ou non, la non traduction d'un jeu est une barrière énorme au développement d'un jeu en France.

Titre: Re : Traduction française
Posté par: SunHunter le 01 février 2013 à 12:15:14
Citation de: Starpu
C'est toi qui interprète librement mes propos. Alors je te serai gré d’éviter de m'insulter à l'avenir.
Il n'y a pas la moindre miette d'insulte dans mon propos !! Je me voulais plutôt apaisant, au contraire. Visiblement c'est loupé, j'en suis désolé. Mais j'en profite pour te renvoyer la balle : si j'ai interprété ton propos comme ça, c'est qu'il pouvait l'être.

Pour autant, n'hésites pas à répondre aux points où je t'invite à répondre  ;D !

Citation de: Eloi de Murphy
Alors pourquoi vous vous tapez sur la gueule?
Mais parce que c'est le but premier d'un forum !!  ::) Avec un peu de chance, on repartira tous avec un meilleur avis sur la question, car forgé avec ou contre l'argument de l'autre !  :P

Citation de: Portal
J'aime malgré tout beaucoup l'idée de traduire le Fluff en ne touchant pas aux règles.
On est donc tous d'accord, je crois, sur un point : si on a droit à une traduction officielle de qualité moyenne/mauvaise, on a beaucoup à y perdre. Ceci étant dit, on a besoin d'une VF, faite comme ceci ou comme cela, si on veut faire avancer le jeu. Donc prions pour que ce soit fait correctement le jour où ça sera fait, quitte à ce qu'on mette nous-même la main à la pâte.

Citation de: Hao
Je boycotte ce débat.   8)
Boycottons plutôt ce posteur !!  8) 8)

SunHunter -
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Ptit Nico le 01 février 2013 à 12:20:24
Autres question : Combien parmi nous ne jouent qu'à Warmachine ?
Moi !

Citer
Honnêtement, combien parmis vous lisent les livres en VO ? vont voir les films au cinéma en VO ? regarde la télé en VO ? Jouent au jeux-vidéos en VO ?
Encore moi !

Ce message n'avait pas d'intérêt, mais quand quelqu'un pose des questions moi je réponds ^^
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Eloi De Murphy le 01 février 2013 à 12:28:21
Citer
Honnêtement, combien parmis vous lisent les livres en VO ? vont voir les films au cinéma en VO ? regarde la télé en VO ? Jouent au jeux-vidéos en VO ?

Je pourrais dire moi, mais parfois je part en délire hispter - pardon, je voulais dire snob -.

Citer
un jeu ayant le malheur de ne pas être traduit aujourd'hui provoque un taulé et ne se vend pas

Légère différence quand même, un jeu vidéo est généralement en train de te plonger en permanence dans du fluff - pardon, du Lore - ah mince, je voulais dire son histoire.
Apprendre des règles en lisant de l'anglais tout en se faisant aider (oui parce que sincèrement, même pour les jeux en français, je peut en citer quelques-un d'une horreur crasse à apprendre comprendre - dans la catégorie All Star - je voulais dire champion tout catégorie, il y à bien évidemment Infinity. Un très bon jeu, avec un livre de règle chiant comme la mort) est de toute façon en train de se généraliser.

Pour le fluff - RAH, la fiction! - , ne pas lire / avoir du mal à la lire est quand même un obstacle majeur, surtout que personne ne va rester derrière toi à parler pour t'expliquer quand tu lis.

Pour reprendre mon message précédent, dans TOUT les domaines ou presque, dès qu'on part vers de la technicité, on à de l'anglais. Que ce soit en jeux vidéo (le premier qui me dit qu'il n'utilise pas d'anglicisme dans les jeux vidéo, je lui offre le béret de François le Français et le nez de pinocchio pour l'accrocher) ou dans le domaine professionnel. Je vois de moins en moins de monde (j'ai failli écrire "jeune" mais hé, je suis pas sur le point de partir à la retraite comme vous moi!) qui se plaint des anglicismes.

Citer
La majorité de la production provient d'Allemagne, combien parmis-vous serait prêt à jouer à des jeux non traduit ?

Je suis prêt à jouer tout les jours à n'importe quel jeu non traduit, pour peu que j'ai sous la main quelqu'un pour m'expliquer les règles. Et je n'ai eu pas beaucoup de mal à trouver pour le moment.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: HudsonH le 01 février 2013 à 12:36:44
Donc se considérer élite parcequ'on joue à Warmachine c'est quand même de la connerie crasse.
Chacun a le droit de se considérer comme une élite pour les raisons qu'il souhaite. Tu peux en rire, mais si tu l'insulte tu te comporte comme lui

Pour aller plus loin, je ne comprends même pas qu'ils puissent y avoir débat sur la traduction en VF de Warmachine alors que la VO sera toujours disponible.
Il peut y a voir un débat sur tout, à ma connaissance, personne n'a demandé que l'on brule des livres, juste des personnes qui s'interrogent sur la pertinence et le bienfait qui pourrait sortir d'une VF

Honnêtement, combien parmis vous lisent les livres en VO ? vont voir les films au cinéma en VO ? regarde la télé en VO ? Jouent au jeux-vidéos en VO ?
Moi (si c'est de l'anglais, sans sous-titre, sinon, avec des sous-titre). C'est pas de l'élitisme, il se trouve que maintenant que je peux comprendre l'anglais, je remarque qu'à de rares exceptions près les traductions sont faites avec les pieds/à la va vite et entraînent une perte considérable de qualité de l'oeuvre

La majorité de la production provient d'Allemagne, combien parmis-vous serait prêt à jouer à des jeux non traduit ? Il y a de forte chance qu'il n'y en aucun, accompagné d'un : "ben c'est de l'allemand, rien que de le lire je me sens sale".
Oui, l'allemand est une langue horrible qui ne mérite même pas mon mépris. Ca ne m'a pas empéché dans par exemple Inglorious Basterds de savourer les passages en VO allemande. Un doublage français aurait tout cassé au film
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SunHunter le 01 février 2013 à 12:51:29
Citation de: HudsonH
Citation de: Alris
Pour aller plus loin, je ne comprends même pas qu'ils puissent y avoir débat sur la traduction en VF de Warmachine alors que la VO sera toujours disponible.
Il peut y a voir un débat sur tout, à ma connaissance, personne n'a demandé que l'on brule des livres, juste des personnes qui s'interrogent sur la pertinence et le bienfait qui pourrait sortir d'une VF
Ooooh j'étais passé à coté de cela là !
+1 pour HudsonH. J'ai beau défendre ma petite VF, il y a en effet débat. Car que se passera-t-il si une édition VF de qualité pourrie sort ? Les anciens joueurs qui jouaient en VO restent sur la VO, et d'autres joueurs, nouveaux et VF, arrivent. Tensions entre les groupes, confort de jeu foireux à la table à cause des points règles litigieux etc, même entre gens de bonne foi. On peut voir ça de tout un tas de façon, mais ça fait peur pour de vrai, et le reste n'est qu'une question de choix/positionnement ou encore de risque/gain là dessus.

SunHunter -
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Alris le 01 février 2013 à 13:56:41
Citer
+1 pour HudsonH. J'ai beau défendre ma petite VF, il y a en effet débat. Car que se passera-t-il si une édition VF de qualité pourrie sort ?

Attention, en lisant plus bas, je parle bien du fait de traduire en VF pas sur la manière dont cela doit être fait (qui est là, on est d'accord, à débattre).

Citer
Chacun a le droit de se considérer comme une élite pour les raisons qu'il souhaite. Tu peux en rire, mais si tu l'insulte tu te comporte comme lui

Pas faux, mais en même temps je suis bien supérieur à vous tous d'après mes critères ;)
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: Joss le 01 février 2013 à 14:05:04
Donc se considérer élite parcequ'on joue à Warmachine c'est quand même de la connerie crasse.
Chacun a le droit de se considérer comme une élite pour les raisons qu'il souhaite. Tu peux en rire, mais si tu l'insulte tu te comporte comme lui

J'ai pas de problème avec ceux qui se considèrent comme des élites (grand bien leur en fasse)
J'ai juste un problème avec le fait qu'ils le clament haut et fort sur un forum, englobant donc par la même l'intégralité de ce forum (oui parce que clairement ce sont plus souvent ce genre de message qui sortent du lot) et donc aussi des membres qui ne se reconnaissent pas dans ça.

Chacun fait ce qu'il veut avec le fond, j'ai rien contre, on est dans un pays libre. Par contre la forme, oui, désolé mais je tique un peu plus.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Thunder_n le 01 février 2013 à 14:38:49
je vais mettre mon grain de sel :p

perso je suis pour une VF (même si je ne l'utiliserai jamais) à la condition que ce ne soit pas fait par une boite de traduction lambda comme certains films/jeux vidéo où des phrases sont tellement déformées qu'elles ne disent pas la même chose,
ce qui serait pour moi catastrophique pour warmachine tant les termes sont importants.

C'est la seule chose qui me fait peur dans une VF, je crois que c'est le sentiment d'à peu près tout le monde.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Froutch le 01 février 2013 à 14:43:53
Pour lancer un caillou moi aussi, je dirai qu'une version en VF ça peut en effet être bien si les moyens sont mis pour le faire bien. L'avantage de la traduction présente sur ce forum c'est qu'elle est faite par des joueurs et donc on a éviter un certain nombre d'horrible contre sens...
Même parmis les joueurs de warmach certains ont du mal avec l'anglais c'est comme ça. Il n'y a pas de mal, mais du coup une version en français ça aiderai bien. Ce n'est pas une question d'elite juste qu'il existe des joueurs qui seraient plus à l'aise avec une version VF.

Mais comme on l'a dit faut mettre des moyens : pour avoir ressorti mon gros bouquin de 40k v6 hier soir et les 15 pages d'erratas qui vont avec j'ai encore maudit 13 fois le traducteur et je pense sincèrement que ce livre va finir par caler une armoire.

Après il existe un autre problème si on traduit consciencieusement c'est le délai ! Le bouquin VF qui sort 6, 8, 10 mois après la VO c'est un drame. Imaginer mk3 en vo qui sort demain et la VF un an après : c'est mort on l'aura déjà acheté en vo et du coup l'autre édition ne ferai pas les ventes prévues... (ceux qui font du jdr peuvent comprendre)

Perso je serai plutôt pour une VF mais qui sort en temps raisonnable et de qualité. (bien que la VO me serve à bosser mon anglais et ça c'est cool !!!  ;D)

Pour le reste des questions : je lis/regarde/joue aussi en anglais mais pas en allemand (j'ai pris espagnol à l'école enfin on m'a dit ça).
Remarque j'ai aussi joué à des jeux vidéo en japonais non traduit... mais c'était vraiment expérimental.


Titre: Re : Traduction française
Posté par: CCCP le 01 février 2013 à 16:33:12
Certes, une traduction française n'engendre pas systématiquement un succès commercial, mais elle contribue bien souvent à ce que le jeu ne reste pas marginal (j'enfonce des portes ouvertes ;)). Si Eden et Warhammer n'étaient qu'en anglais, je ne suis pas certain qu'ils seraient aussi joués chez nous. En outre, quand un nouveau petit jeu de figs sort et qu'il bénéficie d'une vf, ça l'aide à s'implanter et cela rassure parfois les petits revendeurs. A une certaine période, Warmachine était bien plus populaire chez nous et je suis certain que la VF MK1 avait contribué à cette "popularité" d'une manière significative. D'ailleurs BG s'est fondé au départ avec une bande de potes, la plupart anglophobes, et qui ont pu jouer à Warma grâce aux trads approximatives des moins nuls d'entre nous et au QSR vf made in Ravage. 

Citer
Sinon, par rapport au traduction, si SWHTD nous dis qu'une éventuelle solution est à l'étude, j'aurais envie de compatir avec nous courageux bénévoles qui font de la traduction pour rien...

Lorsque j'initie un pote à Warma/Hordes, j'utilise systématiquement ces traductions. Pour moi c'est une précieuse ressource !
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: Starpu le 01 février 2013 à 16:35:55
Pour aller plus loin, je ne comprends même pas qu'ils puissent y avoir débat sur la traduction en VF de Warmachine alors que la VO sera toujours disponible.

Oui pourtant tu sais ce que c'est de jouer contre un gars qui te dis "je lance mur de vent et je charge tes necros-pantins"

Hein alors ça concerne même ceux qui sont contre contrairement a ce que tu veux bien croire.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Allan255 le 01 février 2013 à 16:40:02
En fait, la VF, c'est juste un proxy de la VO quoi ...
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 01 février 2013 à 16:57:58
Le débat est intéressant.

J'ajoute une préalable : puisque vous êtes déjà joueur du jeu non traduit, vous n'êtes a priori donc pas "demandeurs absolus" d'une traduction.

Néanmoins, le nombre de personne qui utilisent ce forum ne sont pas représentatif de l'ensemble de la communauté mais d'une partie de celle-ci. Partie expressive et significative (les tournoyeurs peuvent aussi être prescripteurs) mais partielle et non majoritaire quand même.

Les documents traduits par Zoro ont été téléchargés de nombreuses fois. C'est qu'il y a un besoin.
Sunhunter se fane tout ménoth pour rigoler ? Non, il en a besoin pour lui ou les gens qu'il convertit.

Oui, la traduction permet de vendre plus (entre x10 et x5à selon le milieu étudié) et plus facilement parce que cela attire des gens qui ne pourraient pas jouer au jeu sinon.
Que je le voie dans mon club (3 ou 4 joueurs ne comprennent rien à l'Anglais et ont le PDF VF relié comme unique référence et butent sur les cartes en VO) ou lors de salon (ou j'ai eu l'occasion de faire des démonstrations), les figurines attirent du monde, le principe du jeu séduit (catch avec des robots/grosse bêtes, j'achète !) mais 80 pages de règles en Anglais sur un jeu aussi complexe rebute immédiatement.

Etant donné les chiffres de vente des bouquins VF à l'époque de Millenium, je vous garantis que la "communauté" a vraiment moyen de grandir bien plus que cela.

Je le dis aussi pour information, parce que parfois vos peurs vont plus vite que votre raisonnement :
- les devis ont été demandé à des professionnels de la traduction.
- la plupart d'entre eux sont aussi des joueurs confirmés de Warmachine/Hordes.
- tous ont une expérience extensive de la traduction/relecture/mise en page dans le milieu du jeu.
- ils sont tous dans les mêmes tarifs, ce qui est d'ailleurs désespérant quand on voudrait négocier à la baisse. :D
- les contrats de licence de PP comportent une clause disant que le licencié (donc le mec qui va avoir le droit de faire de la traduction) doit s'assurer les services d'un relecteur qui est compétent dans les langues visées ET dans le jeu.

Bref, c'est quadrillé, balisé, du mieux que l'on peut.

Donc oui, une discussion est en cours à ce sujet. Si vous n'êtes pas demandeur primaire, ce n'est pas grave. Mais vous n'êtes pas tout seul dans l'espace (même si personne ne vous entend crier).

A titre personnel, si la traduction permet de réduire la confusion entre Magic ability et magical weapon, je vote pour, parce qu'en démonstration c'est chiant à expliquer ! ;)
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: HudsonH le 01 février 2013 à 17:02:25
En fait, la VF, c'est juste un proxy de la VO quoi ...
Mouhahahaha! Tu as fais ma journée Allan :-)
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: Cheveu le 01 février 2013 à 17:12:32
Mouhahahaha! Tu as fais ma journée Allan :-)

Me fou la rage ces traductions cheap !

:D :D
Titre: Re : Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: HudsonH le 01 février 2013 à 17:48:54
Mouhahahaha! Tu as fais ma journée Allan :-)

Me fou la rage ces traductions cheap !

:D :D
Guilty as charged ;)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Cyriss-adept le 03 février 2013 à 02:23:36
Faut rappeler que des joueurs de pitous sont issus de filières techniques et n'ont pas fait l'apprentissage de langues étrangères dans leur cursus, et que ces mecs là sont carrément demandeurs, je ne parle même pas des quiches chroniques qui sont nuls en anglais depuis la 6°, ou de ceux qui pensent maîtriser et qui se posent des questions débiles sur des points de règles qui sont pourtant limpides. Donc oui une VF chiadée ce serait pas du luxe même si certains termes seront foireux parce qu'en plus il faut une culture particulière en plus de la connaissance du jeu pour être juste cf le débat sur les trads de sniper, sharpshooter et marksman que j'avais eu avec Zoro. Les 3 signifient rigoureusement la même chose: tireur d'élite, bien que chacun induise une notion particulière et ça faut avoir la culture militaire historique des US ou des glais pour faire le distingo...Bon courage aux élus si ça se fait, et pitié pas de traduction de noms propres SVP!
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Val le 03 février 2013 à 19:57:25
et pitié pas de traduction de noms propres SVP!

Et pourtant une Makeda qui se transforme en Maïté.
tu joues quoi comme caster?
Epic Maïté! et tu vas déguster.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Jalikoud le 04 février 2013 à 00:45:17
Francisé, ça donnerait plutôt Maqueda : la graphie 'qu' est beaucoup plus fréquente que le 'k' en français.

Les francophiles fanatiques traduiraient aussi les noms propres. Par exemple : Victorine Ruelle, Alfonse Caïn et Bougnat Cogneur formeraient les casters cygnaréens du Prime en VF ;).

Bon sang, à quoi avons-nous échappé ::)...
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Eloi De Murphy le 04 février 2013 à 05:12:46
Francisé, ça donnerait plutôt Maqueda : la graphie 'qu' est beaucoup plus fréquente que le 'k' en français.

Les francophiles fanatiques traduiraient aussi les noms propres. Par exemple : Victorine Ruelle, Alfonse Caïn et Bougnat Cogneur formeraient les casters cygnaréens du Prime en VF ;).

Bon sang, à quoi avons-nous échappé ::)...

J'ai une petite préférence pour le Grand Exemplaire Michel Kreoss.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Cyriss-adept le 04 février 2013 à 19:37:35
Citer
Francisé, ça donnerait plutôt Maqueda : la graphie 'qu' est beaucoup plus fréquente que le 'k' en français.
Comme Makeda existe c'est facile de savoir ce que ça donne en français: Makéda...C'est le nom éthiopien de la reine de Saba.

Citer
J'ai une petite préférence pour le Grand Exemplaire Michel Kreoss.
Moi c'est le commandant de l'avant Claire Kratikoff. (Claire est vraiment la traduction de Sorcha)...
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 04 février 2013 à 19:50:43
Moi c'est aussi ce que j'aime dans ce jeu, le kitsch absolu de tous les détails. :)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: mathieu le 04 février 2013 à 20:21:17
Ça fait combien de temps qu'il y a une solution à l'étude, déjà? ;)

J'ai souvenir de conversations animées sur le forum PP, où sauf erreur même le père Wilson était venu nous infliger sa contribution larmoyante selon laquelle il avait une tendresse toute pareille pour notre beau pays à nous qu'on a, et que c'est même pas vrai d'abord que PP fait pas d'efforts pour les traductions. Juste que c'est difficile et long et qu'ils y bossent. Faudrait fouiller, mais c'était il y a quelques années, et même à l'époque le baratin n'était pas nouveau.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 04 février 2013 à 20:26:36
Ça fait combien de temps qu'il y a une solution à l'étude, déjà? ;)

J'ai souvenir de conversations animées sur le forum PP, où sauf erreur même le père Wilson était venu nous infliger sa contribution larmoyante selon laquelle il avait une tendresse toute pareille pour notre beau pays à nous qu'on a, et que c'est même pas vrai d'abord que PP fait pas d'efforts pour les traductions. Juste que c'est difficile et long et qu'ils y bossent. Faudrait fouiller, mais c'était il y a quelques années, et même à l'époque le baratin n'était pas nouveau.

Les mémoires éternelles des vieux cons, on s'en fout, Mathieu. ;)

Oui, depuis que Millenium a arrêté de traduire, la discussion est engagée. Oui, elle a changé d'interlocuteurs au moins une trouzaine de fois. Oui, Matt Wilson a dit tout cela mais reste TRES exigent (juridico-pognon oblige) et TRES prudent (trop) sur qui fera cela et comment. Oui, PP a une conception tout à fait particulière du bouzin : il faut d'abord remonter la communauté puis traduire (et non l'inverse qui serait pourtant tellement plus facile et rapide...)

Mais finalement peu importe. Moi je vous informe maintenant d'une chose : on discute et cela avance lentement. Et SI cela se fait ce sera par des pros. :)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Cyriss-adept le 04 février 2013 à 20:28:21
Donc on aura droit aux skaraks et mékastratèges? ;D
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 04 février 2013 à 20:28:57
Donc on aura droit aux skaraks et mékastratèges? ;D

Je vous le dis : NON. :)
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: John McForester le 04 février 2013 à 21:21:57
Donc on aura droit aux skaraks et mékastratèges? ;D

Je vous le dis : NON. :)

HAAALLLELLUJAAAAH !!!!

Bien joué, 6 pages de débat, et le détenteur de l'info a fini par craqué ! Si j'avais su que c'était ça l'objectif, j'aurais moi aussi apporté mon caca à l'édifice ;)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 04 février 2013 à 21:43:55
Donc on aura droit aux skaraks et mékastratèges? ;D

Je vous le dis : NON. :)

HAAALLLELLUJAAAAH !!!!

Bien joué, 6 pages de débat, et le détenteur de l'info a fini par craqué ! Si j'avais su que c'était ça l'objectif, j'aurais moi aussi apporté mon caca à l'édifice ;)

Tu noteras que justement j'ai tenu 6 pages parce que personne n'avait posé la question normalement. :)
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Cheveu le 05 février 2013 à 10:56:42
Moi c'est le commandant de l'avant Claire Kratikoff. (Claire est vraiment la traduction de Sorcha)...

Pardon d'arriver après la bataille mais il fallait que je la fasse, parce que epic Sorscha devient éClaire !
Voila voila...


A part ça c'est une bonne nouvelle, moi la seule chose qui me faisait peur c'était de devoir supporter des termes francisés dégueux ("Hurlevent" anyone ?), du coup me voila rassuré, merci de l'info ^^
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 05 février 2013 à 11:15:28
Attention, tout de même, si les noms propres ne devraient pas être traduits, certains mots clefs le seront et honnêtement, le côté kitsch se retrouve aussi sur certaines compétences et mots clefs.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Spiff le 05 février 2013 à 12:17:26
Attention, tout de même, si les noms propres ne devraient pas être traduits, certains mots clefs le seront et honnêtement, le côté kitsch se retrouve aussi sur certaines compétences et mots clefs.

On est d'accord. L'idéal pour des vieux cons anglophones dans notre gent aurait été de laisser entre crochet le nom de la ref/du sort anglais (comme sunhunter) mais c'est pas non plus un drame. La démocratisation induite par une vf ferait tellement de bien au jeu que je me résoudrai à lancer "charge sans rebord", "plein trottage", "sang de les rois" ou "chemin pas vu". :D


Spiff
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Raksis Bhaalsan le 05 février 2013 à 12:23:23
Dites, sauriez vous où je peux trouver des traductions françaises par rapport au fluff des différentes factions de l'univers des Royaumes d'Acier?

Au pire, vous sauriez où je peux trouver leur fluff complet en anglais? Merci.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Balthazar le 10 février 2013 à 16:55:57
Pour apporter ma petite goutte à moi :

-Beaucoup de noms "font bizarre" tout simplement car aucun de nous n'est réellement bilingue, malgré des compétences ou des facilités. Un anglophone natif ressent le même côté "kitsch" quand il lit les noms des cartes et trouvera probablement exotique les noms français (Je me rappelle les ricains qui bavaient devant mes cartes Magic en vf). Personnellement Claire Kratikoff ça ne me choque par même si les habitudes sont bien ancrées (je "tap" mes cartes au lieu de les incliner, franglish quand tu nous tiens).

-Rappelons nous que Tolkien insistait pour que ses oeuvres soient traduites (y compris les noms propres) et que Goethe a toujours affirmé que la traduction française de Faust était bien supérieur à l'original allemand. Alors certes on baigne dans un conformisme consumériste qui nous fait croire que l'anglais c'est branché et le français ringard (le listing par exemple, une blague ce mot qui ne sert à rien sinon à dire liste en plus long et en faisant kéké de journaliste).

-Concernant les aspects pratico-pratiques que je ne maitrise pas du tout, je remercie à l'avance SHWTD pour ses efforts, indépendamment des résultats. Toute volonté de francisation est bonne à prendre. Et beaucoup de joueurs de GW ne sont pas venus à warmuch à cause de ça par chez nous.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 10 février 2013 à 17:11:40
-Concernant les aspects pratico-pratiques que je ne maitrise pas du tout, je remercie à l'avance SHWTD pour ses efforts, indépendamment des résultats. Toute volonté de francisation est bonne à prendre. Et beaucoup de joueurs de GW ne sont pas venus à warmuch à cause de ça par chez nous.

Merci. Parce que c'est au moins 3 ans de galère depuis que j'ai commencé. :)
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: John McForester le 10 février 2013 à 23:25:33
-Beaucoup de noms "font bizarre" tout simplement car aucun de nous n'est réellement bilingue, malgré des compétences ou des facilités. Un anglophone natif ressent le même côté "kitsch" quand il lit les noms des cartes et trouvera probablement exotique les noms français (Je me rappelle les ricains qui bavaient devant mes cartes Magic en vf). Personnellement Claire Kratikoff ça ne me choque par même si les habitudes sont bien ancrées (je "tap" mes cartes au lieu de les incliner, franglish quand tu nous tiens).

Ca par contre c'est en partie faux. Ayant un certain bagage de linguistique, il m'est arrivé pendant mon séjour en Angleterre de réaliser que je comprenais le sens / l’étymologie des noms de certaines figs et/ou capas, alors que pour les natifs ça faisait exotico-médiéval... Traduire (ou plutôt franciser) parfois, c'est donner un sens à quelque chose qui n'en a pas...
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Cyriss-adept le 11 février 2013 à 00:55:41
Citer
-Rappelons nous que Tolkien insistait pour que ses oeuvres soient traduites (y compris les noms propres) et que Goethe a toujours affirmé que la traduction française de Faust était bien supérieur à l'original allemand. Alors certes on baigne dans un conformisme consumériste qui nous fait croire que l'anglais c'est branché et le français ringard (le listing par exemple, une blague ce mot qui ne sert à rien sinon à dire liste en plus long et en faisant kéké de journaliste).
Faut quand même rappeler que l'usage ne pousse pas à traduire tout et n'importe quoi, et spécialement les noms propres: on traduit pas Cap Cod, Los Angeles, New York ou Custer, Sitting Bull et Buffalo Bill par exemple. De même que les surnoms ne construisent pas de la même manière en anglais et en français et que bien souvent ça rime à rien d'essayer: il n'y a aucune chance que Madrak hérite du surnom peau de fer s'il avait été une création française.
Bref! cela n'a rien à voir avec la ringardisation du français, cela tient principalement à des soucis d'élégance et de respect du matériel d'origine.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: vivemoi le 11 février 2013 à 02:17:21

Les traducteurs n'utilisent pas google pour traduire et tentent de correspondre à l'esprit du livre original;
souvent ils changent les noms des personnages ou un lieu dit dans un film ou livre si cela aide à la bonne compréhension par rapport au public visé et les noms des personnages par exemple n'ont plus rien à voir avec le premier.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Balthazar le 11 février 2013 à 04:08:53
Il n'y a pas et n'y a jamais eu de politique totale et cohérente de traduction, mais si l'on ne traduit pas Los Angeles, on dit Londres ou Francfort. Il est toujours délicat de transporter un mot d'une langue à l'autre car on perd presque forcément un "petit quelque chose" qui fait le charme de la VO. Mais outre le fait qu'à titre personnel je trouve l'anglais assez fade, je trouve intéressant que Magic ou WoW soit entièrement traduit, noms propres compris, sans que cela ne pose un problème quelconque. En fait la réalité c'est que c'est davantage la coexistence de deux langues qui peut rendre, pour les plus vieux, la situation difficile : "je charge ta taupe de l'enfer !" ........"gnnnnn ?" .
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Joss le 11 février 2013 à 08:28:00
Mais outre le fait qu'à titre personnel je trouve l'anglais assez fade, je trouve intéressant que Magic ou WoW soit entièrement traduit, noms propres compris, sans que cela ne pose un problème quelconque.
Ouaips, enfin juste pour l'apparté, Wow n'a pas été traduit de suite et lorsque ça s'est fait, ça n'a pas été sans difficulté pour les joueurs.
Perso, je suis assez partisan de ne pas trop toucher au nom propres et autres désignation de jacks par exemple, ne serait-ce que pour éviter un chamboulement trop important dans une communauté qui reste réduite malgré tout.
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: terrinecold le 11 février 2013 à 10:39:19
Mais outre le fait qu'à titre personnel je trouve l'anglais assez fade, je trouve intéressant que Magic ou WoW soit entièrement traduit, noms propres compris, sans que cela ne pose un problème quelconque.
Ouaips, enfin juste pour l'apparté, Wow n'a pas été traduit de suite et lorsque ça s'est fait, ça n'a pas été sans difficulté pour les joueurs.
Perso, je suis assez partisan de ne pas trop toucher au nom propres et autres désignation de jacks par exemple, ne serait-ce que pour éviter un chamboulement trop important dans une communauté qui reste réduite malgré tout.

Surtout l'intérêt de ne pas traduire les nom propre ou de systématiquement ajouter entre parenthèse ou crochet le nom en vo c'est de faciliter les recherche sur le net d'infos supplémentaires.
PS perso je suis bilingue donc je n'utilise pas les traduction mais je salut bien bas l'effort qui est fait.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Cyriss-adept le 11 février 2013 à 10:41:57
Citer
mais si l'on ne traduit pas Los Angeles, on dit Londres ou Francfort.
Presque 3 siècles de francophonie en Angleterre et une ville fondée par Charlemagne expliquent certains particularismes.
En outre les royaumes d'acier ont une influence nord américaine assez prononcée, une traduction littérale n'aurait aucun sens sinon celui de dénaturer ce qui fait son identité.
Ce qui permet d'ailleurs aux américains d'essayer de coller des archétypes existants sur l'univers en question: royaume britanico-étatsunien pour le Cygnar, touches franco-germano-italienne pour le Llael, hispano-écossaises pour l'Ord, orientalisantes pour les idiriens. Les trollkins ont un rapport avec le Cygnar qui renvoie directement aux amérindiens.
Bref! contrairement aux mondes heroic fantasy classiques, celui-ci pioche allègrement son inspiration dans le notre et tout franciser lisserait ce qui fait une partie du charme de cet univers.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Balthazar le 11 février 2013 à 11:27:52
Je ne nie pas tout ça, mais est-ce que parler de Race troll \ Peuple troll ou je ne sais quoi enlève quelque chose à leur histoire et à la façon dont elle s'articule avec le Cygnar. Franchement je ne pense pas que ce soit indispensable (pour les noms propres), mais l'écarter a priori me semble..cavalier.

C'est plus dans une vision à long terme : faut-il nous brusquer nous les vieux pour permettre peut être une extension de la communauté, et si oui à quel prix ?
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: vivemoi le 11 février 2013 à 20:50:17
Je ne nie pas tout ça, mais est-ce que parler de Race troll \ Peuple troll ou je ne sais quoi enlève quelque chose à leur histoire et à la façon dont elle s'articule avec le Cygnar. Franchement je ne pense pas que ce soit indispensable (pour les noms propres), mais l'écarter a priori me semble..cavalier.

C'est plus dans une vision à long terme : faut-il nous brusquer nous les vieux pour permettre peut être une extension de la communauté, et si oui à quel prix ?

Les joueurs de warmachine sont pas nombreux donc des vieux  :P :P :P :P :P :P
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Eloi De Murphy le 11 février 2013 à 20:53:38
Je ne nie pas tout ça, mais est-ce que parler de Race troll \ Peuple troll ou je ne sais quoi enlève quelque chose à leur histoire et à la façon dont elle s'articule avec le Cygnar. Franchement je ne pense pas que ce soit indispensable (pour les noms propres), mais l'écarter a priori me semble..cavalier.

C'est plus dans une vision à long terme : faut-il nous brusquer nous les vieux pour permettre peut être une extension de la communauté, et si oui à quel prix ?

Les joueurs de warmachine sont pas nombreux donc des vieux  :P :P :P :P :P :P

Et maintenant il va falloir me donner la définition d'un "vieux joueurs". Si il faut avoir commencé son armée en mkI, j'en fait partis, et pourtant je suis quand même plutôt récent dans le hobby actif...

Titre: Re : Traduction française
Posté par: Nagoth le 13 février 2013 à 13:21:47
Je suis un peut de loin ce poste, mais il est souvent question de nouveau joueur et de leurs difficultés avec l'Anglais (comme moi).
Je me suis lancer dans ce jeu grasse aux traductions téléchargeable sur le site, sinon je serais passer a coter.

Mais j' ai encor un petit problème avec les nouveautés.

Quand une nouvel fig sort, je lis vos commentaire en essayant de comprendre ce que fais la dite gurinne fraichement sortie et ces pas évidant.

Donc serait-il possible de faire une traduction rapide pour aider les nouveaux joueurs dans leurs liste et achat futur?

Autrement pour aider les nouveaux joueurs, ouvrir une chaine Youtub ou Daylimotion avec des vidéos sur les bases, tactique, Caster, rapport de bataille......
Serte ces du boulot mais je pense que ça pourrais aider la communauté a s' agrandir.

Voila mon point de vue.


Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: bdrumn le 13 février 2013 à 21:10:08
Cette histoire de traduction me plaît bien.
Le fait que cela dure depuis 3 ans vient d'où?
PP qui ne veut pas?
Problème de financement?
Problème de traducteurs?

Faudrait peut être faire un sondage sur ce forum pour savoir qui serait interressé et pour acheter quoi:
Bouquin de règles
Pack de cartes
Forcebooks
Fluff
RPG...

Si le problème vient de PP et de la "rentabilité" d'une traduction, un Indiegogo ou un Kickstarter permettent de lancer la machine en toute sécurité.

Pour ma part, les règles en VF et les pavés de cartes dans un premier temps permettraient à tout le monde de jouer à moindre coût. Après si la communauté joue le jeu et achète, on peut ensuite passer au forcebook qui demande beaucoup plus de travail de traduction.

D'ailleurs, la communauté Warmachordes francophone, c'est combien de joueurs addict? 100? 200? 500?

Tout ça pour dire que je jouerai le jeu, même si les bouquins feraient doublons.


Edith me souffle que l'on pourrait même commencer à traduire pour War room.
On pourrait même en profiter de l'occasion pour mettre une équipe de français à la programmation dans le même temps, ça ferait pas de mal. :-)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Nagoth le 14 février 2013 à 17:27:18
Ça viens vraiment de PP?
J'ai crue comprendre que c'était le(s) grossiste(s) Allemand  qui traduisais les cartes et qui les insérais dans les produits.
Si oui, pourquoi ne pas voir directement avec eux?
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 14 février 2013 à 17:29:06
Bon, on tourne en boucle, les gars, faut lire le début et le milieu aussi ;)

Mais c'est une affaire à suivre de près. Très près.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: bdrumn le 14 février 2013 à 19:38:16
Bon, on tourne en boucle, les gars, faut lire le début et le milieu aussi ;)

Si même en VF faut tout lire, je vous dit pas en VO. :-)
En espérant que ça se traduise.

Titre: Re : Traduction française
Posté par: SHWTD le 19 février 2013 à 17:36:19
OK, j'ai reçu quelques messages suite à mon intervention dans un autre topic (Celui-là (http://www.battle-group.com/forum/index.php?topic=10040.msg126726;topicseen#msg126726))

Et je pense pouvoir vous donner quelques éléments de réponse supplémentaires.

Ces éléments sont toujours sous réserve d'une signature imminente de contrat et modulo certaines contraintes inattendues. Bref ce que je vous dis n'a pas valeur contractuelle et je vous demande de respirer et d'aller faire un tour avant de vous énerver, d'exprimer votre déception/caractère blasé habituel.

Il est bien question de traduire les règles du jeu (complètement) ainsi que les profils de jeu pour Warmachine et Hordes (Seul PP considère encore que ce sont deux jeux différents de toutes manières).

Un candidat s'est présenté, il est sérieux, semble avoir l'envie et les moyens de soutenir la gamme et le jeu dans leur entier et sur le long terme. Nous sommes actuellement en discussion avec lui pour que les traductions soien disponibles sous formes de livres (et de cartes pour les profils) avant l'été. ATTENTION : les discussion sont toujours en cours et le délai donné n'est qu'à titre indicatif. Il est juste l'expression de nos espérances, rien d'autre.

Les cartes seraient disponibles dans les blisters et boites directement. Des packs aussi, sur le modèle de ceux de PP pour permettre aux anciens de se mettre à jour en VF.

Nous sommes en cours d'étude de devis plus ou moins détaillés (nous n'avons pas encore fourni tout ce que certains traducteurs sérieux demandaient pour établir des devis précis) faits par des traducteurs pros et expérimentés, qui ont de plus une connaissance excellente du jeu.

Bref, rien de promis, mais des choses qui avancent (toujours trop lentement).

Encore une fois, je vous invite à vous retenir de déblatérer sur ce qui est écrit ici car tout n'est pas fait ni écrit car je n'ai pas le droit de le faire. Je tenais juste à vous informer suite à des démarches salutaires de certains membres de la communauté vers une traduction évidemment nécessaire.

N'oubliez pas, respirez un grand coup avant de commenter... ;)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: parodius le 19 février 2013 à 17:51:27
Oo... J'respire un grand coup et je dit ... MERCI !

Si cela ce fait, c'est un pas gigantesque pour l'avenir du jeu en milieu francophone. Sans étalé mon cas de p'tit finistérien perdu dans ma cambrousse, rien que grâce au traduction des membres du forum (cartes et livres divers) j'ai gagné 5 nouveaux joueurs de Warmeuch dans mon club en 1 mois :). Il est clair que la demande est la, et nous supporteront ce genre d'initiative à grand coup de cartes bleu ^^.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: boombo le 19 février 2013 à 17:52:18
Si ça se fait c'est champagne ! Que d'espoir !
Le fluff n'est pas traduit par contre ?
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Cheveu le 19 février 2013 à 18:03:36
Est-ce qu'à priori le prix des boiboites augmenterait ?
Est-ce qu'à priori on pourra toujours acheter les boites en version "normale" (en VO) sans les traductions ?

Merci ^^
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Balthazar le 19 février 2013 à 18:05:49
Grand merci pour tous ces efforts ! C'est toujours agréable de voir des gens dévoués s'occuper de chose qu'on espère tous mais qu'on est trop feignant pour faire.

* Met un cierge sur l'autel de Toruk pour une réalisation du projet *
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Morkipu le 19 février 2013 à 18:09:05
Ça serait cool que ça se concrétise ça pourrait donner un coup de fouet au jeu.
Dans mon club on est 3 joueurs potentiels :
- un anglophone qui se tape d'une VF
- ma pomme qui se débrouille mais apprécierait une VF
- le dernier que le jeu motive mais que la VO bloque complètement.

En gros, 30% de progression possible à notre échelle locale ! :)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: SunHunter le 19 février 2013 à 18:19:34
Merci pour cette réponse SHWTD, que j'ai évidemment lu avec ferveur ! Même avec les retards ordinaires auxquels on peut s'attendre, l'annonce de quelque chose d'aussi rapide était clairement pour ma part inespéré.

Ca nous fait un argument de plus pour répandre la Vraie Loi tout ça en tout cas, de quoi renverser la vapeur ! Et ça va libérer un paquet de temps pour faire d'autres choses plus ambitieuses encore pour la communauté. Un grand pas, assurément !

J'apporte mon soutien inconditionnel à ceux qui s'occupent / vont s'occuper de ça !

SunHunter -
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: le 19 février 2013 à 18:20:35
Blabla faits par des traducteurs pros et expérimentés, qui ont de plus une connaissance excellente du jeu. Blabla

Perso cette trad je m'en fous, je l'utiliserai pas et je vous passe mon avis sur l'ouverture des français sur le monde. Des traducteurs ok, mais "une connaissance excellente du jeu", je connais pas 5 français qui l'ont, quand à faire confiance pour une trad je n'en connais qu'un seul et les eceuils sont nombreux, (perso ça me parait pas faisable), le type qui va faire ça a interet à piger vite et passer bcp de temps dessus si vous voulez un truc décent.
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Solkiss le 19 février 2013 à 18:56:22
Oo... J'respire un grand coup et je dit ... MERCI !

Pas mieux ... ça va pas mal nous simplifier la vie dans la création d'émulation ...

Pour le reste, connaissant un peu le bonhomme, je pense qu'il va faire les choses bien ... en tout cas, pour l'avoir eu au tel plusieurs fois ces derniers mois, il est archi motivé.
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: parodius le 19 février 2013 à 22:22:59
Oo... J'respire un grand coup et je dit ... MERCI !

Pas mieux ... ça va pas mal nous simplifier la vie dans la création d'émulation ...

Pour le reste, connaissant un peu le bonhomme, je pense qu'il va faire les choses bien ... en tout cas, pour l'avoir eu au tel plusieurs fois ces derniers mois, il est archi motivé.

De qui parle tu ? De l'élu qui va traduire le bousin ou notre ami ici présent qui s'arrache pour qu'une vf vois enfin le jour ?
Titre: Re : Traduction française
Posté par: jun25200 le 19 février 2013 à 22:48:28
Et moi qui me suis arraché les cheveux sur mes traductions ces dernières semaines !  ::)

Enfin tant mieux si c'est mis en place ! Au moins tout le monde sera accordé sur les traductions (normalement)
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Spiff le 20 février 2013 à 09:38:42
C'est, je trouve, une très bonne nouvelle.
Contrairement à Q2 je ne pense pas que le traducteurs ait besoin de connaitre par cour les compétences de toutes les refs et de jouer depuis 10 ans pour faire un bon travail. De toute façon je pars du principe qu'il y aura forcément un certain nombre d'erreurs entre vf et vo. Ça sera à la communauté d'être vigilante pour les repérer. Ça risque d'entraîner un peu plus de lourdeur ("ah mais non, ça marche pas comme ça en vrai"), mais je crois que les quelques efforts que ça va représenter pour les "vieux" en valent la peine. Après, ça sera aux orgas de tournois d'imposer certaines normes (prévalance de la vo sur la vf en cas de conflit de règles...) pour qu'on ne se retrouve pas à jouer à un jeu différent que le reste du monde...

Enfin, tout cela se base sur l'hypothèse d'une traduction ou les erreurs sont ultra minoritaires...Mais je suis d'une nature optimiste.

Spiff
Titre: Re : Re : Traduction française
Posté par: Franssoué le 20 février 2013 à 12:21:20
Ces éléments sont toujours sous réserve d'une signature imminente de contrat et modulo certaines contraintes inattendues. Bref ce que je vous dis n'a pas valeur contractuelle et je vous demande de respirer et d'aller faire un tour avant de vous énerver, d'exprimer votre déception/caractère blasé habituel.
[...]
Un candidat s'est présenté, il est sérieux, semble avoir l'envie et les moyens de soutenir la gamme et le jeu dans leur entier et sur le long terme. Nous sommes actuellement en discussion avec lui pour que les traductions soien disponibles sous formes de livres (et de cartes pour les profils) avant l'été.
Suis allé respirer, je fais un tour, mais même en me forcant, je vois pas de raison de s'enerver pour cette annonce...

Du coup, ca m'enerve, y'a une arnaque cachée que je ne vois pas?
ON nous cache des choses, c'est un scandale!!!  ;D
Titre: Re : Re : Re : Traduction française
Posté par: Solkiss le 20 février 2013 à 12:36:46
Ces éléments sont toujours sous réserve d'une signature imminente de contrat et modulo certaines contraintes inattendues. Bref ce que je vous dis n'a pas valeur contractuelle et je vous demande de respirer et d'aller faire un tour avant de vous énerver, d'exprimer votre déception/caractère blasé habituel.
[...]
Un candidat s'est présenté, il est sérieux, semble avoir l'envie et les moyens de soutenir la gamme et le jeu dans leur entier et sur le long terme. Nous sommes actuellement en discussion avec lui pour que les traductions soien disponibles sous formes de livres (et de cartes pour les profils) avant l'été.
Suis allé respirer, je fais un tour, mais même en me forcant, je vois pas de raison de s'enerver pour cette annonce...

Du coup, ca m'enerve, y'a une arnaque cachée que je ne vois pas?
ON nous cache des choses, c'est un scandale!!!  ;D

Ouep, c'est plutôt qu'une partie de l'intelligentia locale se complait dans l'élitisme engendré par l'absence de traduction officielle et accessible en magasin.

Citer
De qui parle tu ? De l'élu qui va traduire le bousin ou notre ami ici présent qui s'arrache pour qu'une vf vois enfin le jour ?

Ni l'un ni l'autre ... juste du mec dont parle SHWTD, donc du mec qui va faire traduire le bousin. J'ai aucune idée de comment va être fait le truc, je sais juste qu'il a envie d'un truc carré.
Titre: Re : Traduction française
Posté par: cid le 21 février 2013 à 09:00:46
Mes 2 cents :
Pour éviter les coquilles , une relecture/corrections par l'intelligentsia   du jeu , ayant une connaissance poussée des règles et du fluff , hors public pour gagner du temps avec les boulets....
Titre: Re : Traduction française
Posté par: Solkiss le 21 février 2013 à 12:39:46
C 'est clair que j'espères que ce sera fait de cette façon ...