Moi je peux traduire au kilomètre c'est pas un.soucis. il suffit juste qu'on soient d accord sur des tournures types .
Par contre en pagination etc je suiq une quiche (lorraine).
pour la trad, il faut le lexique de base pour 2 choses, le mot à mot (turn/tour, SPD / VTS, MOV / MOUV) et les tournures genre "that model/unit", "while within" et avoir toujours la même traduction pour les trucs qui reviennent souvent genre "during this turn friendly faction models/units in this model's control area ... ". le lexique pourrait être mis en ligne avec l'éditeur pour servir de support de travail aux traducteurs bénévoles.
pour la pagination, c'est assez secondaire d'avoir des belles images, un beau rond avec des runes pour entourer la valeur de focus et tout le fatras... whac s'en est passé pendant que warroom le proposait, et j'ai jamais eu l'impression que c'était vraiment un argument de vente sérieux pour warroom. faut juste que ça soit un poil moins moche que les PDFs moisis de PP dans les CIDs.
quand j'ai mis la VF pour whac, j'ai fait un éditeur mais j'ai pas prévu le suivi des révisions ni de suivre qui éditait quoi, ce qui est dommage pour gérer correctement les relectures. sans aller jusqu'au suivi d'un wiki, je pense que mettre des "pouces" pour les trads correctes/relues permettrait de fiabiliser le bouzin et d'avoir une idée du niveau de relecture de chaque capa/carte.