Quelques remarques:
-Pourquoi ne pas traduire les armes et sorts?...
Parceque j'aime pas, ça fait deux noms à mémoriser. Autant le nom des compétences standard et les mots clefs je peux faire l'effort, autant les sorts et les armes sont trop souvent uniques.
-le terme jet d'attaque "loupé" fait bizarre...
Ouaip je sais. Je remercie Zoro pour son Lexique qui m'a bien aidé pour "rester en conformité". Comme je disais dans un autre post, comme il y a plusieurs personnes qui se mettent à faire des traductions chacun dans son coin, ce serait bien d'avoir un "Lexique" vivant pour se coordonner, et l'étendre aux sorts et compétences. Mais ça demande de l'organisation et je suis pas du genre organisé pour un truc que je bidouille pendant ma pause déjeuner. Et surtout ca demande un effort commun.
- dans le texte de "roulette": "Tant qu'elles sont dans la zone de contrôle d'Ashlynn's control area
Ah oui tiens .. loupé. Bon en fait c'est parceque c'est le texte que j'ai traduit en premier. Au début je voulais augmenter la taille de la police pour faire comme avec mes cartes Everblight ... mais en fait ça fait reprendre toute la mise en page, ce serait plus rapide de repartir de zero. Donc comme j'ai trop la flemme j'ai abandonné, et j'ai du faire un ctrl-Z de trop.
(fichiers reuploadés)