WARMACHINE/HORDES > Factions de Warmachine

En attendant : Vidéo du Prime Mk2

<< < (7/9) > >>

Starpu:
Juste pour revenir sur un petit point.
On fait souvent l'amalgame entre "Livre de Regle" et "Carte"

Perso j'ai toujour joué avec les cartes en anglais et je joue depuis un bail maintenant, pourtant je n'ai jamais lu un livre de regle qui ne soit pas en français.

Vu la tartine que reprensente un bouquin de regles les gens ayant un anglais aproximatif vont vite se decourager ou mourir d'une menaingite aigue (perso même comprendre des regles en français c'est chaud parfois) Et pour les plus courageux il risque de mal comprendre ce qui est presque pire. Et traduire le bouquin est pour moi une chose indeniable pour féderer le plus grand nombre de joueur.

Par contre les cartes en anglais reste tout à fait comprehensible même pour les moins doués en anglais, et dans le pire des cas il peuvent se les faire expliquer et à l'usage... la carte devient un aide mémoire. J'irai même plus loin en disant que les carte en anglais evitent les traductions un peut hasardeuse avec des tournures de phrase tordues qui rendent les choses simples un tentinet complexe. L'anglais à l'art de faire les choses simples et souvent plus claire que les VF (15ans d'experience Games Workshop). Et encore mieux les cartes en anglais ont pour avantage de constituer un frein aux plus jeunes joueurs, loin de moi l'idée de faire des amalgames et des prejugés, mais trop de gamins insuportables m'ont pourrie trop de partie de 40k.

J'en profite du coup pour glisser mon point de vue, je suis contre la traduction des "noms" tel que les noms d'unitées, nons de sort, noms de technique, pour comprendre ce que je veux dire je vous renvois a la traduction de hordes avec le probleme "mind, spirit / esprit, ame" qui rendent les choses completement incomprehensible quand on joue avec les cartes VO et qu'on a un anglais limité comme moi. Pour en avoir parlé avec d'autre joueurs je ne suis, à priori, pas le seul. Donc je voulais savoir si le debat sur ce sujet existait et pourquoi la decision à été prise de traduire les noms.

Zoroastre:
Bon, j'hésitais à répondre, d'une part parce qu'on s'éloigne du sujet, d'autre part parce que ces discussions ont déjà donné lieu à d'épiques flame wars chez nous... je vais quand même tenter de donner mon avis sur la question, puisque je suis de fait le traducteur officieusement officiel.


--- Citer ---J'irai même plus loin en disant que les carte en anglais evitent les traductions un peut hasardeuse avec des tournures de phrase tordues qui rendent les choses simples un tentinet complexe. L'anglais à l'art de faire les choses simples et souvent plus claire que les VF (15ans d'experience Games Workshop).
--- Fin de citation ---

Je veux bien que tu me donnes des exemples précis dans le contexte de Warmachine, pour l'instant ça me paraît être une affirmation tendancieuse. Au contraire, l'anglais est souvent ambigu et la traduction oblige à lever les ambiguïtés. Certes, les phrases françaises sont plus longues, mais leur structure est plus logique et plus claire.


--- Citer ---J'en profite du coup pour glisser mon point de vue, je suis contre la traduction des "noms" tel que les noms d'unitées, nons de sort, noms de technique, pour comprendre ce que je veux dire je vous renvois a la traduction de hordes avec le probleme "mind, spirit / esprit, ame" qui rendent les choses completement incomprehensible quand on joue avec les cartes VO et qu'on a un anglais limité comme moi.
--- Fin de citation ---

Le problème, c'est que tu (je dis tu sans volonté de personnalisation, je comprends que c'est l'avis de nombreux joueurs semi-anglophones) veux jouer avec les cartes VO, mais avec des règles VF. Pourquoi s'étonner d'incohérences ? Si tu regardes un livre de règles VF, tu trouveras ce que tu as besoin de comprendre sur la carte VF. Après, il y a le problème de la cohabitation VO-VF, mais ça n'est pas un problème de traduction - juste de politique commerciale incohérente.

D'autre part, sur le sujet de la non-traduction des termes de jeu (si c'est bien ce que je comprends) : ça revient à dire qu'il ne faut quasiment traduire que les articles. Je prends un exemple simple, Critical Freeze :

--- Citer ---Critical Freeze - Sur un critical hit, le model hit devient stationary pendant un round à moins qu'il n'ait Immunity: Cold.
--- Fin de citation ---
Ce que je veux dire, c'est que quasiment tous les éléments grammaticaux des règles sont des termes de jeu. Si on ne traduit pas les termes de jeu, il n'y a pas besoin de traducteur pour faire une VF... (je sais, ça sonne un peu corporatiste, alors je mets un smiley :  ;)). Tu me diras, oui mais alors, on n'a qu'à traduire certains termes et pas d'autres. Mais sur quels critères jugera-t-on de ce qui doit être traduit, et de ce qui ne doit pas l'être ? Tu me donnes l'exemple de Mind/Body/Spirit. Pour rester cohérent, ça voudrait dire qu'il ne faudrait pas traduire non plus Left/Right/Head. Ça donnerait des choses un peu ridicules, et je ne suis pas sûr que le joueur totalement anglophobe s'y retrouve.

Prenons un exemple de différence embêtante mais inévitable entre VO et VF, pour montrer qu'on ne peut pas faire les choses à moitié : round et turn. En anglais, round contient l'idée de tour complet, alors que turn contient l'idée de virage, donc de tour partiel. Si on traduit par round et tour en VF, on se retrouve avec deux termes qui évoquent tous deux l'idée de tour complet, avec un terme un peu moins clair puisqu'en anglais. C'est pourquoi, pour rester cohérent avec la VO, on préfère traduire ces deux termes respectivement par tour (notre idée de tour complet) et séquence (notre idée de découpage). Avoir des faux amis est inévitable, surtout entre deux langues aussi proches sur le plan de l'évolution historique. Pour autant, traduire turn par tour est une fausse bonne idée si on veut faire une vraie VF ; du moins c'est mon avis.

Concernant la traduction des noms de troupes, en revanche, je reconnais que c'est surtout une question de religion, je vais quand même donner l'argument que je donne d'habitude : la langue du jeu est le cygnaréen. Tous les noms de troupes, sauf ceux qui ont une consonance résolument non anglaise en VO, sont du cygnaréen. Si dans la VO, cygnaréen = anglais, dans la VF, pour être fidèle, il faut cygnaréen = français. Ça implique de traduire les noms de troupe et autres, pour avoir notamment des textes d'historique agréables à lire.

Je ne veux pas donner l'impression de ne pas entendre ce que tu dis, mais pour moi, encore une fois, ce n'est pas un problème de traduction mais de jouer en anglais en pensant en français.


Zoro

Starpu:

--- Citation de: Zoroastre le 23 janvier 2010 à 03:53:47 ---
--- Citer ---J'irai même plus loin en disant que les carte en anglais evitent les traductions un peut hasardeuse avec des tournures de phrase tordues qui rendent les choses simples un tentinet complexe. L'anglais à l'art de faire les choses simples et souvent plus claire que les VF (15ans d'experience Games Workshop).
--- Fin de citation ---

Je veux bien que tu me donnes des exemples précis dans le contexte de Warmachine, pour l'instant ça me paraît être une affirmation tendancieuse. Au contraire, l'anglais est souvent ambigu et la traduction oblige à lever les ambiguïtés. Certes, les phrases françaises sont plus longues, mais leur structure est plus logique et plus claire.


--- Fin de citation ---

Oui je repond, et je suis conscient qu'on s'eloigne du sujet. Tout d'abord je voulais pas dire que tes traductions etaient pas claire, je parlais juste de la difference entre les 2 langues.

Pour ce qui est des jeunes joueurs qui poluent le jeu, j'avoue que je n'ai jamais eu le cas à Warmachine, mais je reste persuader qu'on doit ceci au manque d'accessibilité du jeu.

Pour en revenir à ce que tu disais sur le tour/turn, j'aurai traduit "turn" par "tour" et "round" par "phase" tu comprendra mieux pourquoi la traduction à un effet pervers selon moi. Bien sur mon anglais est aproximatif, et je ne pense pas que ma traduction soit meilleur que la tienne, mais tant que la VF et la VO cohabiteront je pense qu'il faut prendre certaines choses en consideration. Par exemple garder les therme VO entre parenthese, ou creer un dictionnaire sur mesure à la fin de la VF.

Zoroastre:

--- Citer ---Tout d'abord je voulais pas dire que tes traductions etaient pas claire, je parlais juste de la difference entre les 2 langues.
--- Fin de citation ---

Et c'est bien sur ce point que je t'ai répondu  ;D


--- Citer ---Pour ce qui est des jeunes joueurs qui poluent le jeu, j'avoue que je n'ai jamais eu le cas à Warmachine, mais je reste persuader qu'on doit ceci au manque d'accessibilité du jeu.
--- Fin de citation ---

Euh... lapin compris ?


--- Citer ---mais tant que la VF et la VO cohabiteront je pense qu'il faut prendre certaines choses en consideration. Par exemple garder les therme VO entre parenthese, ou creer un dictionnaire sur mesure à la fin de la VF.
--- Fin de citation ---

Je fais quelques notes de traduction dans le corps de règles, mais les solutions que tu évoques sont peu pratiques en termes de mise en page : sur les cartes et les blocs de règles, il y a rarement la place de tout mettre. C'est un peu moins vrai en MkII avec les gommettes, mais ça reste chaud dans 50% des cas si on veut des cartes lisibles. L'idée d'un dico n'est pas idiote en soi, mais si tu regardes le lexique de la MkI : http://www.battle-group.com/forum/index.php?topic=4602.0, tu verras qu'il y a au moins 1000 termes de jeu, donc c'est impossible à faire en l'état à moins de faire une sélection - je ne suis pas contre l'idée mais j'ai assez de travail comme ça, donc si quelqu'un veut s'y coller, je l'en prie, il a ma bénédiction.


Zoro

Starpu:
Le monsieur te dit que si on a des joueurs de qualité à Warmeuch c'est peut etre parce-que le jeu est pas forcement accessible au plus jeune (l'anglophonie jouant entre autre) ;D

Oui on en revient au même le probleme c'est que la traduction est benevole et marginale.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Utiliser la version classique