AIDES DE JEUX > Discussions sur les aides de jeu

Traduction "Failure is not an option" MK2 p6/7/8

<< < (3/3)

Cyriss-adept:
Légères corrections d'orthographe directement intégrées au texte original, une de trad: résolu au lieu de inébranlable.

1 proposition:


--- Citer --- la forme de son visage et des ses bras furent emporté par le vent puis la totalité de son corps explosa.
--- Fin de citation ---
Y' a une faute de grammaire déjà, mais surtout, fait rare, c'est pas terrible par rapport à la VO:
 "Il fut en un instant transformé en statue de cendres. Elle commença à se désintégrer dans le vent, comme si l'air lui-même lui rongeait le visage et les bras avant de faire exploser la macabre colonne qui était encore le corps d'un homme quelques secondes avant."

blopblop:
Salut,

merci pour la relecture et les corrections.

Oui j'ai eu du mal à rendre le passage de l'explosion aussi imagé que la vo. Ta prop est meilleure, on l'intègre ^^.
Une autre phrase qui me laisse perplexe: "the machine was battered but could still channel" j'ai du mal à comprendre: soit il parle du jack dans sa totalité qui est vient d’être endommagé mais peut toujours transféré des sorts soit plus précisement de l'arc node. J'ai choisi de mettre le jack.

Sinon les autres pas de com'? Ca se lit bien?

Je trouve les liens logiques de la vo particuliers quand même. Il y pas mal d'ellipse que l'on peut pas se permettre en français.

+

Cyriss-adept:

--- Citer ---"the machine was battered but could still channel" j'ai du mal à comprendre: soit il parle du jack dans sa totalité qui est vient d’être endommagé mais peut toujours transféré des sorts soit plus précisement de l'arc node. J'ai choisi de mettre le jack.
--- Fin de citation ---
Raté c'était l'arc node! Dans le texte on explique que Caine tire spécifiquement sur l'arc node, il ne fait que le cabosser mais ne pénètre pas le carter de l'arc node, donc logiquement la dernière proposition s'applique à l'arc node.


--- Citer ---Je trouve les liens logiques de la vo particuliers quand même. Il y pas mal d'ellipse que l'on peut pas se permettre en français.

--- Fin de citation ---
La qualité d'écriture n'est pas exceptionnelle non plus, je viens de lire Tamurkhan de Forge World, un truc pour Warhammer, ben  les anglais envoient du pâté à côté des ricains, bon, Mr Priestley n'est pas exactement un débutant dans le métier faut dire...

blopblop:
Ok merci pour la précision.

J'ai modifié le texte.

Navigation

[0] Index des messages

[*] Page précédente

Utiliser la version classique