Bravo à toi.
J'avais commencé à traduire quelques bouts, car justement je voulais aussi publier en français ce fluff très intéressant : ).
Si je peux me permettre quelques remarques, j'ai des doutes à propos de la tournure de certaines phrases :
Never on the face of Caen have so great a people fallen so far.
Jamais à la surface de Caen de si grands personnages n'étaient tombés si loin
Je pense que la traduction de people ici est "peuple" ou "nation". Et je pense qu'on devrait plutôt traduire "fallen so far", par "tombé si bas", plutôt que "tombé si loin".
Ce qui donnerait:
Jamais à la surface de Caen un si grand peuple n'est tombé si bas.
Je pense qu'il y a pas mal d'erreur de ce style, je peux donner un coup de main, si tu acceptes mon aide ; ).
Sechs
PS : je n'ai aucune légitimité pour la traduction et je sais que je peux me planter complètement aussi, ne pas prendre ce que je dis pour parole d'évangile : )