WARMACHINE/HORDES > Discussions sur le jeu et les rumeurs
VF: Besoin de relecteurs. Grymkin & Circle prêts!
Ptit Nico:
Assault Kommandos :
- Shield Wall : B2B est traduit par "socle à socle" en toutes lettres alors qu'ailleurs on a SAS. Je mettrais "provenant de l'arc arrière" plutôt que "originaires de l'arc arrière".
Black Dragons :
- Precision Strike : "branche" plutôt que "aspect"
- Praticed Maneuvers : "... et elle peut avancer à travers elles si elle a assez de mouvement pour les traverser complètement."
Great Bears :
- Wall of Stell : là aussi, "socle à socle" au lieu de "SAS"
Greylord Ternion :
- Ice Cage : "Quand une figurine sans Immunité Froid est touchée par trois attaques Cage de glace ou plus pendant le même tour, elle devient stationnaire pour un round."
- Blizzard : il manque la majuscule au nom anglais
Widowmakers :
- Marksman : "branche" plutôt que "aspect"
Kapitan Sofya Skirova :
- il manque Veteran Leader [Iron Fang]
Koldun Lord :
- Lore Master : "Magic Ability" est traduit par "habilité magique" dans le texte alors que la règle est traduite par "Capacité magique"
Malakov1 :
- Sucker! : il manque l'icône après Incorporel
Suppression Tanker :
- Covering Fire : il n'y a pas de notion de type de dégâts dans la règle en VO. D'ailleurs, si l'arme devient magique (genre avec Guidance), les dégâts ne deviennent pas magiques. En revanche le texte de Covering Fire pour la Manticore dit lui "magical damage roll"... En gros : grrrrr PP, une règle = un texte, arrêtez vos conneries ! >:(
Butcher4 :
- Blood Bath : il manque les majuscules au nom anglais. "excepté pendant un mouvement" => "sauf quand elle avance"
Winter Guard Artillery Kapitan :
- Clear : Les attaques à distance de cette figurine à l'encontre des figurines amies ratent automatiquement.
- Fire & Displace : il manque les majuscules au nom anglais.
Black Dragon Officer :
- Iron Zeal : Il manque la durée => "Volonté de fer dure un round."
Greylord Escort :
- Granted: Silence et Rise : pas le même texte que les autres Granted ? Lorsque cette figurine est en formation, les figurines de son unité gagnent *nom de la règle* (*Règle*).
Man-o-War Bombardier Officer :
- Granted: Clear Cut : comme pour le Greylord Escort.
Ptit Nico:
Dragos Dragadovich :
- Bond of Brotherhood : alors c'est subtil, mais Bond of Brotherhood ne donne pas exactement Sanguine Bond, il y a une différence : Bond of Brotherhood se déclenche quand une figurine est endommagée, alors que pour Sanguine Bond c'est quand elle devrait être endommagée. Ainsi, avec Bond of Brotherhood, même si tous les dégâts sont transférés à d'autres figurines, la figurine initialement touchée est quand même considérée comme ayant été endommagée, ce qui veut dire que ça peut déclencher des trucs comme Drag ou le feat de Malakov2.
Bref, traduction :
LIEN DE FRATERNITÉ (Bond of Brotherhood) - Cette figurine peut utiliser Lien de fraternité une seule fois par partie n'importe quand pendant l'activation de son unité. Pendant un round, lorsqu'une figurine de cette unité est endommagée par une attaque ennemie en étant en formation, vous pouvez choisir une ou plusieurs figurines de cette unité qui subiront n'importe quelle quantité de ces dégâts à la place, divisée à votre guise. Une figurine ne peut pas subir plus de dégâts que ne le permet sa grille de dégâts par le biais de Lien de fraternité.
War Dog :
- Return : "Immédiatement après avoir résolu une attaque de charge..."
Winter Guard Rocketeer :
- Brutal Damage : "... à l'encontre de la figurine directement touchée."
Man-o-War Assault Chariot :
- Trampling Hooves : "Piétinement" c'est déjà la traduction de Trample... "Sabots piétineurs" ? Non c'est moche, je ne vois pas.
Man-o-War Siege Chariot :
- Smoke Launchers : il manque les majuscules au nom en anglais.
- Smite : "la POW des dégâts collatéraux" plutôt que "du dégâts collatéral".
Winter Guard Gun Carriage :
- trop de règles, ça ne rentre pas sur la carte.
- il manque des majuscules à "Crushing Weight" et à "Ton of Bricks".
Arkon:
--- Citation de: Ptit Nico le 07 août 2020 à 14:24:08 ---Man-o-War Assault Chariot :
- Trampling Hooves : "Piétinement" c'est déjà la traduction de Trample... "Sabots piétineurs" ? Non c'est moche, je ne vois pas.
--- Fin de citation ---
Piétiner en langage soutenu peut se dire fouler au pieds. Fouler au sabot ?
Gamin:
--- Citation de: Arkon le 07 août 2020 à 14:54:43 ---
--- Citation de: Ptit Nico le 07 août 2020 à 14:24:08 ---Man-o-War Assault Chariot :
- Trampling Hooves : "Piétinement" c'est déjà la traduction de Trample... "Sabots piétineurs" ? Non c'est moche, je ne vois pas.
--- Fin de citation ---
Piétiner en langage soutenu peut se dire fouler au pieds. Fouler au sabot ?
--- Fin de citation ---
Ecrasement?
John McForester:
Débandade, cavalcade, ruée... ?
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Utiliser la version classique